|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
irianna Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 720 Откуда: Город-сказка город-мечта
|
Добавлено: 31 Июл 2006 14:34 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Поэзия, тексты песен" |
|
|
Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света. _________________ Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Rimljanin Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2005 Сообщения: 397 Откуда: Roma Возраст:42
|
Добавлено: 31 Июл 2006 14:43 |
|
|
Молодец, Irianna, что завела ету тему.
Меня давно мучает один вопрос, почему русские переводят ит. поэзию в рифму, а итальянцы нашу, в основном, без рифмы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
irianna Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.02.2005 Сообщения: 720 Откуда: Город-сказка город-мечта
|
Добавлено: 31 Июл 2006 14:53 |
|
|
Я нашла английский перевод, вот он:
Among the worlds, in glimmering of stars,
The single Star is ever my attraction…
Not ‘cause I’d so loved Her so far,
But ‘cause I live with others with aversion.
And if my doubts were an awful plight,
I just from Her wait for the final answers,
Not ‘cause She sends to me the saving light,
But ‘cause with Her I can live and in darkness.
Translated by Yevgeny Bonver, February, 2001 _________________ Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 31 Июл 2006 16:52 Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" |
|
|
| irianna писал(а): | Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света. |
Prova, se ti piace, la mia versione... e' solo un esercizio
Fra i mondi
Fra i mondi, nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!
E se il pesante dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.
(Trad. Quasar)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chiara ginaldi Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.09.2002 Сообщения: 1621 Откуда: москва/pescara
|
Добавлено: 31 Июл 2006 17:15 Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" |
|
|
| Quasar писал(а): | | irianna писал(а): | Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света. |
Prova, se ti piace, la mia versione... e' solo un esercizio
Fra i mondi
Fra i mondi, nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!
E se il pesante dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.
(Trad. Quasar) |
proprio bella questa, complimenti vivissimi! _________________ мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 31 Июл 2006 17:22 Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" |
|
|
| chiara ginaldi писал(а): | | proprio bella questa, complimenti vivissimi! |
Mille e mille grazie, cara Chiara!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 01 Авг 2006 08:15 |
|
|
Quasar, SEI GRANDE
Respect!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 01 Авг 2006 22:08 |
|
|
| nta писал(а): | Quasar, SEI GRANDE
Respect! |
Grazie, sei molto gentile.
Un sorriso per te
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giulia25 Народный писатель
Зарегистрирован: 26.06.2002 Сообщения: 3374 Откуда: Albano (Roma) - Екатеринбург Возраст:49
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 16:31 |
|
|
Может кто поможет, кому не очень сложно перевести, чтоб перевод хоть в некое подобие стиха укладывался
Очень нужно!!!
Огромное спасибо за любую помощь
Ф. И. Тютчев
«Весенние воды»
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят –
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и блещут и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идет, весна идет!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!»
Весна идет, весна идет!
И тихих, теплых, майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 27 Ноя 2006 23:03 |
|
|
| Giulia25 писал(а): | Может кто поможет, кому не очень сложно перевести, чтоб перевод хоть в некое подобие стиха укладывался
Очень нужно!!!
Огромное спасибо за любую помощь
Ф. И. Тютчев
«Весенние воды»
Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят –
Бегут и будят сонный брег, = берег?
Бегут и блещут и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идет, весна идет!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!»
Весна идет, весна идет!
И тихих, теплых, майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней. |
Non e' stato molto facile e non sono molto soddisfatto del risultato... Meglio non sono riuscito a fare. Spero ti piaccia
Acque primaverili
Ancor nei campi le nevi biancheggiano
di primavera gia' l'acque gorgheggiano -
corrono, svegliano l'assonnate sponde,
scorrono, luccicano e gridano l'onde...
Declamano i versi in ogni maniera:
«Arriva, e' ormai giunta, e' la primavera!
A noi giovani messi primaverili
Ci manda per primi, festanti, gentili!»
Arriva, e' ormai giunta, e' la primavera!
E i giorni di maggio tranquilli alla sera
nel rosso chiarore movendosi in tondo
per lei fanno ressa in un ballo giocondo.
F.I. Tjutchev
[Libera trad. Quasar]
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giulia25 Народный писатель
Зарегистрирован: 26.06.2002 Сообщения: 3374 Откуда: Albano (Roma) - Екатеринбург Возраст:49
|
Добавлено: 28 Ноя 2006 09:04 |
|
|
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Очень и очень хорошо !!!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 28 Ноя 2006 09:26 |
|
|
Не за что
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Polundra Мракобес
Зарегистрирован: 27.04.2002 Сообщения: 19324 Откуда: Санкт-Петербург
|
Добавлено: 28 Ноя 2006 14:02 |
|
|
Quasar, да ты талант! _________________ "Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 28 Ноя 2006 18:33 |
|
|
Mi fai arrossire Grazie, grazie
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 03 Дек 2006 22:22 |
|
|
Quasar, se ce la fai.... so che lo sai fare bene
ti dispiace?
Востока мудрость так гласит:
Лишь тот свой возраст победит,
Кто раз в году, собрав друзей,
Нальёт бокалы пополней,
И выпьет он не за года,
Что улетели навсегда,
А выпьет он за каждый год,
Что в будущем к нему прийдет,
И чем полней и чаще пить,
Тем можно больше лет прожить! _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 04 Дек 2006 00:24 |
|
|
| Samour писал(а): | Quasar, se ce la fai.... so che lo sai fare bene
ti dispiace? |
Non mi dispiace, provero', sperando di riuscire a fare qualcosa di buono. Non tutte le poesie si possono tradurre rispettando la rima.
Попробую завтра, теперь не могу, мне пора спать.
Только, учитывая что ты хорошо знаешь итальянский язык могла бы помогать меня хотя бы просто с дословным переводом. Спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 04 Дек 2006 11:07 |
|
|
| Quasar писал(а): | Только, учитывая что ты хорошо знаешь итальянский язык могла бы помогать меня хотя бы просто с дословным переводом. Спасибо  | senz'altro. posso scrivere in privato? _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 04 Дек 2006 13:43 |
|
|
| Samour писал(а): | | senz'altro. posso scrivere in privato? |
No, mi spiace, e' vietato
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 06 Дек 2006 09:47 |
|
|
Quasar, ma posso "appendere" la tua traduzione del verso qui? Mi sembra giusto, no? hai fatto un bel lavoro e se magari qualcun'altro ne avrà bisogno, eccola qui, pronta da usare. se non c'è copyright, certo _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Quasar BANNED
Зарегистрирован: 14.11.2005 Сообщения: 657 Откуда: Пескара - Пескара
|
Добавлено: 06 Дек 2006 11:33 |
|
|
| Samour писал(а): | Quasar, ma posso "appendere" la tua traduzione del verso qui? Mi sembra giusto, no? hai fatto un bel lavoro e se magari qualcun'altro ne avrà bisogno, eccola qui, pronta da usare. se non c'è copyright, certo  |
Почему нет, если ты не против?
Ma devi farlo tu, io non ho piu' l'originale.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|