Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Поэзия, тексты песен

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 720
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 14:34   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Поэзия, тексты песен" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
_________________
Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Rimljanin
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2005
Сообщения: 397
Откуда: Roma
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Молодец, Irianna, что завела ету тему.

Меня давно мучает один вопрос, почему русские переводят ит. поэзию в рифму, а итальянцы нашу, в основном, без рифмы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
irianna
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.02.2005
Сообщения: 720
Откуда: Город-сказка город-мечта


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я нашла английский перевод, вот он:

Among the worlds, in glimmering of stars,
The single Star is ever my attraction…
Not ‘cause I’d so loved Her so far,
But ‘cause I live with others with aversion.

And if my doubts were an awful plight,
I just from Her wait for the final answers,
Not ‘cause She sends to me the saving light,
But ‘cause with Her I can live and in darkness.


Translated by Yevgeny Bonver, February, 2001
_________________
Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 16:52   Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

irianna писал(а):
Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.


Prova, se ti piace, la mia versione... e' solo un esercizio

Fra i mondi

Fra i mondi, nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!

E se il pesante dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.

(Trad. Quasar)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
chiara ginaldi
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.09.2002
Сообщения: 1621
Откуда: москва/pescara


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 17:15   Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
irianna писал(а):
Не знала, где об этом спросить, тему Поэзии не нашла.
Существует ли перевод на итальянский стихотворения Иннокентия Анненского "СРЕДИ МИРОВ"?
Если кто-то знает, пож, сообщите.
Спасибо.
Ирина

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.

И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной ищу ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.


Prova, se ti piace, la mia versione... e' solo un esercizio

Fra i mondi

Fra i mondi, nello sfarfallio raggiante
d'unica Stella sol ripeto il nome...
e non perche' di lei io sia l'amante,
ma d'altri peno il sopportar, eccome!

E se il pesante dubbio ha spento il faro,
solo presso di lei risposta agogno,
e non perche' da lei si faccia chiaro,
di luce, assieme a lei, non ho bisogno.

(Trad. Quasar)



proprio bella questa, complimenti vivissimi!
_________________
мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактусы...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 31 Июл 2006 17:22   Заголовок сообщения: "Re: Перевод: поэзия" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chiara ginaldi писал(а):
proprio bella questa, complimenti vivissimi!


Mille e mille grazie, cara Chiara! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 01 Авг 2006 08:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar, SEI GRANDE Exclamation
Respect!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 01 Авг 2006 22:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
Quasar, SEI GRANDE Exclamation
Respect!


Grazie, sei molto gentile.
Un sorriso per te Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Giulia25
Народный писатель


Зарегистрирован: 26.06.2002
Сообщения: 3374
Откуда: Albano (Roma) - Екатеринбург
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 16:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может кто поможет, кому не очень сложно перевести, чтоб перевод хоть в некое подобие стиха укладывался Embarassed
Очень нужно!!!
Огромное спасибо за любую помощь rose

Ф. И. Тютчев
«Весенние воды»

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят –
Бегут и будят сонный брег,
Бегут и блещут и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идет, весна идет!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!»
Весна идет, весна идет!
И тихих, теплых, майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 27 Ноя 2006 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giulia25 писал(а):
Может кто поможет, кому не очень сложно перевести, чтоб перевод хоть в некое подобие стиха укладывался Embarassed
Очень нужно!!!
Огромное спасибо за любую помощь rose

Ф. И. Тютчев
«Весенние воды»

Еще в полях белеет снег,
А воды уж весной шумят –
Бегут и будят сонный брег, = берег?
Бегут и блещут и гласят...
Они гласят во все концы:
«Весна идет, весна идет!
Мы молодой весны гонцы,
Она нас выслала вперед!»
Весна идет, весна идет!
И тихих, теплых, майских дней
Румяный, светлый хоровод
Толпится весело за ней.

Non e' stato molto facile e non sono molto soddisfatto del risultato... Meglio non sono riuscito a fare. Spero ti piaccia Very Happy

Acque primaverili

Ancor nei campi le nevi biancheggiano
di primavera gia' l'acque gorgheggiano -
corrono, svegliano l'assonnate sponde,
scorrono, luccicano e gridano l'onde...
Declamano i versi in ogni maniera:
«Arriva, e' ormai giunta, e' la primavera!
A noi giovani messi primaverili
Ci manda per primi, festanti, gentili!»
Arriva, e' ormai giunta, e' la primavera!
E i giorni di maggio tranquilli alla sera
nel rosso chiarore movendosi in tondo
per lei fanno ressa in un ballo giocondo.

F.I. Tjutchev
[Libera trad. Quasar]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Giulia25
Народный писатель


Зарегистрирован: 26.06.2002
Сообщения: 3374
Откуда: Albano (Roma) - Екатеринбург
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2006 09:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Очень и очень хорошо !!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2006 09:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не за что Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Polundra
Мракобес


Зарегистрирован: 27.04.2002
Сообщения: 19324
Откуда: Санкт-Петербург


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2006 14:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar, да ты талант! Very Happy
_________________
"Содержательная дискуссия между нами невозможна, поэтому предлагаю сразу перейти ко взаимным оскорблениям".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2006 18:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mi fai arrossire Embarassed Grazie, grazie Very Happy Very Happy Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 03 Дек 2006 22:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar, se ce la fai.... so che lo sai fare bene Very Happy
ti dispiace? Cool
Востока мудрость так гласит:
Лишь тот свой возраст победит,
Кто раз в году, собрав друзей,
Нальёт бокалы пополней,
И выпьет он не за года,
Что улетели навсегда,
А выпьет он за каждый год,
Что в будущем к нему прийдет,
И чем полней и чаще пить,
Тем можно больше лет прожить!

_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 04 Дек 2006 00:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Quasar, se ce la fai.... so che lo sai fare bene Very Happy
ti dispiace? Cool

Non mi dispiace, Very Happy provero', sperando di riuscire a fare qualcosa di buono. Non tutte le poesie si possono tradurre rispettando la rima.

Попробую завтра, теперь не могу, мне пора спать. Very Happy
Только, учитывая что ты хорошо знаешь итальянский язык могла бы помогать меня хотя бы просто с дословным переводом. Спасибо Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 04 Дек 2006 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar писал(а):
Только, учитывая что ты хорошо знаешь итальянский язык могла бы помогать меня хотя бы просто с дословным переводом. Спасибо Very Happy
senz'altro. posso scrivere in privato?
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 04 Дек 2006 13:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
senz'altro. posso scrivere in privato?

No, mi spiace, e' vietato Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 06 Дек 2006 09:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Quasar, ma posso "appendere" la tua traduzione del verso qui? Mi sembra giusto, no? hai fatto un bel lavoro e se magari qualcun'altro ne avrà bisogno, eccola qui, pronta da usare. se non c'è copyright, certo Very Happy
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Quasar
BANNED


Зарегистрирован: 14.11.2005
Сообщения: 657
Откуда: Пескара - Пескара


Сообщение Добавлено: 06 Дек 2006 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
Quasar, ma posso "appendere" la tua traduzione del verso qui? Mi sembra giusto, no? hai fatto un bel lavoro e se magari qualcun'altro ne avrà bisogno, eccola qui, pronta da usare. se non c'è copyright, certo Very Happy

Почему нет, если ты не против? Very Happy
Ma devi farlo tu, io non ho piu' l'originale.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024