Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
KoenigGirl Новичок
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 32 Откуда: Калининград Возраст:39
|
Добавлено: 15 Авг 2006 21:02 Заголовок сообщения: "Нужен сайт перевода с русского на итальянский." |
|
|
Нужен сайт, где можно переводить с русского на итальянский. Весь инет перерыла, везде с итальянского на русский, а обратно нет=/ Может кто-нибудь может подсказать!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:44
|
Добавлено: 22 Авг 2006 10:46 Заголовок сообщения: "Re: Кто-нибудь знает??" |
|
|
KoenigGirl писал(а): | Нужен сайт, где можно переводить с русского на итальянский. Весь инет перерыла, везде с итальянского на русский, а обратно нет=/ Может кто-нибудь может подсказать! |
http://www.babelfish.altavista.com/
вот тут можно с рус на англ.... а потом с англ на итал....испорченный телефон...да....но если больше ничего не найдешь..
А вообще - учите язык сами, чего только вам эти переводчики не напереводят
первая фраза, что призодит мне на ум "хочу пойти погулять". Переводчик выдает "I want to go to go for a walk". 2 to go. ага. чудно. дословно и пословно переводит.
Можно переводить с итал на англ. там же получаю англ фразу "the balls are broken off me" -Догадайтесь сами, что я по -итал написала. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aprile Матерый писатель
Зарегистрирован: 04.12.2003 Сообщения: 703 Откуда: Ленинград - Санкт-Петербург
|
Добавлено: 22 Авг 2006 13:16 Заголовок сообщения: "Re: Кто-нибудь знает??" |
|
|
KoenigGirl писал(а): | Нужен сайт, где можно переводить с русского на итальянский. Весь инет перерыла, везде с итальянского на русский, а обратно нет=/ Может кто-нибудь может подсказать! |
http://www.worldlingo.com/en/products_serv...o_translator.html
здесь есть с русского на итальянский... но перевод такой .....
проще самому язык выучить...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
KoenigGirl Новичок
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 32 Откуда: Калининград Возраст:39
|
Добавлено: 26 Авг 2006 21:42 |
|
|
Н-да... Действительно если я соберу в кучу все свои знания итальянского и напишу что-нибудь сама и то лучше выйдет=) Samour. а что вы написали?=D
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:52
|
Добавлено: 26 Авг 2006 22:01 |
|
|
KoenigGirl писал(а): | Н-да... Действительно если я соберу в кучу все свои знания итальянского и напишу что-нибудь сама и то лучше выйдет=) Samour. а что вы написали?=D |
Ну,типа,надоело ей все _________________ Правило первое: Не огорчайтесь по пустякам.
Правило второе: все пустяки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Леля Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 09.02.2004 Сообщения: 1055 Откуда: Черное море - озеро Гарда Возраст:50
|
Добавлено: 29 Авг 2006 14:50 Заголовок сообщения: "Re: Кто-нибудь знает??" |
|
|
Я попробовала ввести фразу "Привет, как твои дела?". В переводе выдало "Riguardi, come i vostri argomenti?"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
curioso Генератор сообщений
Зарегистрирован: 15.02.2003 Сообщения: 18651 Откуда: SPb. - Lombardia
|
Добавлено: 29 Авг 2006 18:58 |
|
|
На "Ho bisogno di riposo" мне выдало: "я имею потребность остальныx"....... _________________ В счастье не возносись, в несчастье не унижайся (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анютка Генератор сообщений
Зарегистрирован: 18.02.2006 Сообщения: 16843 Откуда: Mинск ---> Генуя Возраст:41
|
Добавлено: 30 Авг 2006 18:17 |
|
|
Tu sei mio tesoro - ты 6 моих казны _________________ Aнютка by Matjaco
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
CTAPuK Постоянный участник
Зарегистрирован: 15.10.2004 Сообщения: 147 Откуда: Tallinn / Roma Возраст:44
|
Добавлено: 30 Авг 2006 18:24 |
|
|
xеxе, ну и перевод..
попробуйте этот: http://www.translate.ru/ _________________ mumu-mode...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
RussaPiccola Писатель
Зарегистрирован: 14.08.2004 Сообщения: 335 Откуда: San Pietroburgo - Roma Возраст:39
|
Добавлено: 29 Сен 2006 17:09 |
|
|
а лингво чем не нравится?...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
NatashaZ Летописец
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 27815 Откуда: Estonia-Svezia Возраст:54
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:06 |
|
|
Из моего курсового задания на одном из пройденных курсов:
In this report .... we discuss Italian-Russian translations made by the PROMT translation system . The Italian texts are taken from the web. The first text is an article dedicated to the parliamentary elections in Italy published in the online version of the daily newspaper La Repubblica. The second text is a recipe for an apple dessert.
The output of the system contains various types of errors: there is at least one error in almost every sentence. We will not comment on all the erroneous sentences. Instead, we will just exemplify different types of errors and, if possible, try to explain them and suggest changes which could be made in newer versions of the system in order to avoid similar errors.
Name recognition
Some proper names are treated as common nouns and adjectives. For instance, the name Prodi in the first article is translated as Смельчаки (plural of cмельчак, “brave man”).
Part-of-speech tagger errors
(Примечание: part-of-speech tagger - это система, которая определяет, к какой части речи относится слово)
In the expression cinque anni fa (“five years ago”), the word fa (“ago”) is translated as он делает “he does, he makes”. Obviously this word has been erroneously tagged as the 3rd person singular present indicative of the verb fare (“do, make”), although this interpretation is not very likely when the word fa is preceded by the noun anni (“years”) and occurs at the end of a sentence.
In the phrase per sette lunghi anni (“for seven long years”), the word sette “seven” is confused with its homonym, the plural form of the noun setta “sect”, and the resulting translation of the word is сектами (instrumental plural of секта, “sect”).
Incorrect translation of lexicalized expressions
The phrase Capo del governo ("Head of the government") is translated as Гoлoва правительства. The usage of the word голова ("head") in this case is inappropriate. The correct translation should be Глава правительства.
The expression senz'altro ("certainly, doubtlessly") is translated literally: без другого ("without the other one"), which makes the resulting Russian sentence incomprehensible.
Incorrect grammatical constructions and morphological errors
The expression da verificare ("which need to be verified", "which need to be checked") is translated with an ungrammatical sequence of words: будучи нужно проверить которые. Morphological errors (like incorrect selection of adjective or noun forms) occur in some sentences in the text generated by the system. Some of these mistakes might have been caused by errors in the syntactic analysis of the Italian sentences, where the parser has grouped together words which do not belong to the same phrase. Errors of this type are frequent in both texts.
Lexical ambiguity
The translation of some ambiguous words is incorrect. The word pasticci has been erroneously translated as пироги (“pies”) instead of “mess, trouble”. In the expression alla guida del Paese (“governing the country“) the word guida is translated as гид (“guide”, “person who shows a place to tourists”). The verb cuocere "cook" in the recipe is translated as досаждать ("annoy, disturb"), although "cook" is probably the most common translation of this word.
Missing words and incomplete dictionary entries
Some words which are quite frequent are apparently missing in the system' s lexicon. Some examples are the verb spaccare ("split, break") and dessert "dessert, sweet dish". The adjective irriducibile (“irreducible“, “indomitable”) has only one translation in the dictionary of the system (“indomitable”, the figurative meaning).
Other errors
The words destra and sinistra ("right" and "left"), which refer to political blocks, are consequently translated as правая рука and левая рука ("right hand" or "right arm" and "left hand" or "left arm"). For instance, una moderna destra ("a modern right political block") is translated as современная правая рука ("a modern right hand/arm"). The word centrosinistra ("central-left") is translated with the expression центральнолевая рука ("central-left hand/arm"), which does not make sense in any context: as a rule, the Russians, as well as the Italians, have only one left hand and one left arm.
The expression chiedendo ... di cambiare governo ("asking... to change the government") is translated as прося ... менения правительства. The word *менения does not exist in the Russian language. It looks like an incorrect attempt to build a noun from the verb менять ("change, alter"). The noun profumi (plural form of profumo, "smell") is translated with a non-existent word, *продымы.
The verb стряпать ("cook") in the translation of the recipe is not often used in the modern Russian language. Another verb with the same meaning, приготовить, would sound more natural.
Conclusion
Looking at the texts generated by the system, we can certainly guess what they are about, mostly due to the occurrences of the word Berlusconi in the newspaper article and apples in the recipe. However, because of the ungrammatical syntactic constructions, morphological errors, missing translation of words which are not found in the lexicon and incorrect translations of ambiguous words, many sentences in both texts are hardly comprehensible.
The results could be improved by adding new lexical entries for some frequent Italian and Russian words. Some changes in the existing lexical entries may also be necessary. The part-of-speech tagger, the name recognition and the lexical disambiguation module should be improved for avoiding incorrect translation of proper names and ambiguous words. Some of the problems encountered in the translation might depend on the data (corpora and dictionaries) used in the development of the system. In this case, new data is necessary for developing new versions of the system and evaluating the results.
(Примечание: Тhe lexical disambiguation module выбирает правильный перевод слов, имеющих несколько значений) _________________ Блог о языковом развитии моиx детей
Последний раз редактировалось: NatashaZ (30 Сен 2006 18:17), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
NatashaZ Летописец
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 27815 Откуда: Estonia-Svezia Возраст:54
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:10 |
|
|
Пример перевода
Оригинал:
Mele al forno
Un dessert semplice che ci ricorda i sapori e i profumi dei dolci delle nostre nonne. La bontà è infinita. La ricetta di Guy Savoy, grandissimo chef francese pluristellato, è un esempio di come anche chi raggiunge le vette della ristorazione mondiale non sa e non vuole dimenticare i ricordi della cucina di casa.
Potete raffinare ulteriormente questa ricetta accompagnando le mele con una pallina di gelato alla vaniglia, alla cannella o al caramello, o con un cucchiaio di panna fresca leggermente montata.
(a cura di Roberto Spera)
Mele al forno con la frutta secca
(di Guy Savoy)
Ingredienti per 4 persone
4 mele renette; 1 cucchiaio di uvetta sultanina; 1 cucchiaio di gherigli di noci; 1 cucchiaio di nocciole; 6 albicocche secche; 3 prugne secche; 1 cucchiaio di zucchero scuro di canna; 1 noce di burro per la teglia.
Preparazione
Lavate le mele e asciugatele con un canovaccio. Tagliate ad ognuna la calotta superiore (circa 2 cm), che vi servirà poi da coperchio. Svuotate le mele con un cucchiaino o con l'apposito strumento. Mettere da parte le mele e le calotte. Scaldare il forno a 210°C. Tritate a coltello tutta la frutta secca e mescolatela. Riempite abbondantemente le mele con la frutta secca, facendola traboccare di circa 1 cm.
Mettete le mele in una pirofila imburrata e fatele cuocere per 15-20 minuti nel forno già caldo. Trascorso questo tempo, spolverate la frutta secca con lo zucchero scuro, coprite ogni mela con la sua calotta e fate cuocere ancora per 20-25 minuti.
Presentazione
Servite le mele calde, appena sfornate.
Перевод:
Простой dessert, который напоминает нам вкус и продымы сладостей наших бабушек. Доброта бесконечная. Рецепт Гуи Савои, самого большого французского chef pluristellato, - пример как также тот, кто достигает верхушек мирового общественного питания, не знает и не хочет забывать воспоминания кухни дома.Вы можете усовершенствовать в дальнейшем этот рецепт, сопровождая яблока шариком мороженого к ванили, к корице или к caramello, или ложкой свежих незначительно установленных сливок.
(в заботе Роберто Спера)
Яблока в печи с сухим фруктом(Гуи Савои)
Ингредиенты для 4 человек
4 яблока renette; 1 ложка uvetta sultanina; 1 ложка gherigli ореха; 1 ложка nocciole; 6 сухих абрикосов; 3 сухие сливы; 1 ложка темного сахара тростника; 1 тип ореха масла для сковороды без ручки.
Подготовка
Мойте яблока и вытрите их с canovaccio. Резки в каждой высшая крышка (около 2 см), что будет служить вам потом крышкой. Вы опустошаете яблока с чайной ложечкой или со специальным инструментом. Помещать со стороны яблока и крышки. Подогревать печь в 210°C. Tritate в ноже весь сухой фрукт и смешайте ее. Вы наполняете изобильно яблока с сухим фруктом, заставляя ее быть переполненным приблизительно 1 см.Поместите яблока в огнестойком imburrata и заставьте обжигать ее для 15-20 минут в печи уже горячо. Ошибка это время, смахивание пыли сухой фрукт с темным сахаром, покройте каждое яблоко его крышкой и вы заставляете досаждать еще для 20-25 минут.
Представление
Подаете горячие яблока, как только вы стряпаете. _________________ Блог о языковом развитии моиx детей
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34656 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:47 |
|
|
Чего вы хотите от ДОСЛОВНОГО перевода? Онлайн-переводчики очень редко бывают расчитаны на ходячие выражения, переводят слово в слово, что видят. Чему тут удивляться???
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
NatashaZ Летописец
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 27815 Откуда: Estonia-Svezia Возраст:54
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:52 |
|
|
marta писал(а): | Чего вы хотите от ДОСЛОВНОГО перевода? Онлайн-переводчики очень редко бывают расчитаны на ходячие выражения, переводят слово в слово, что видят. Чему тут удивляться??? |
Этого не так уж трудно было бы избежать Можно "научить" пепреводчик узнавать и правильно переводить ходячие выражения. Другое дело, что многие онлайн-переводчики сделаны через... эээ... центральнолевую ягодицу... _________________ Блог о языковом развитии моиx детей
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Iros Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.07.2002 Сообщения: 8260 Откуда: Город N Возраст:50
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:52 |
|
|
marta писал(а): | Чего вы хотите от ДОСЛОВНОГО перевода? Онлайн-переводчики очень редко бывают расчитаны на ходячие выражения, переводят слово в слово, что видят. Чему тут удивляться??? |
нечему удивляться конечно, но почему profumi это продымы...?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
NatashaZ Летописец
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 27815 Откуда: Estonia-Svezia Возраст:54
|
Добавлено: 30 Сен 2006 18:58 |
|
|
Iros писал(а): | marta писал(а): | Чего вы хотите от ДОСЛОВНОГО перевода? Онлайн-переводчики очень редко бывают расчитаны на ходячие выражения, переводят слово в слово, что видят. Чему тут удивляться??? |
нечему удивляться конечно, но почему profumi это продымы...?  |
Меня больше всего "центральнолевая рука" насмешила. Как представила себе этакого спрута... _________________ Блог о языковом развитии моиx детей
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|