Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 23 Янв 2003 19:12 Заголовок сообщения: "Даже не знаю, в юмор это или..." |
|
|
Нашла тут сайт, на котором можно участвовать в лотерее на гринкард в Америку. И вот, надо заполнить анкету.
Вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ
Следующий вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ ((СТРАНА, УРОЖЕНЦЕМ КОТОРОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ЗАЯВИТЕЛЬ, ЕСЛИ ОНА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СТРАНОЙ ЕГО РОЖДЕНИЯ))
Объясните, это я такая тупая, что не могу понять, как можно быть УРОЖЕНЦЕМ страны, в которой ты не родился?
Дальше читать не стала...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Андрей Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.04.2002 Сообщения: 1472
|
Добавлено: 23 Янв 2003 19:28 Заголовок сообщения: "Re: Даже не знаю, в юмор это или..." |
|
|
Delusa писал(а): | Нашла тут сайт, на котором можно участвовать в лотерее на гринкард в Америку. И вот, надо заполнить анкету.
Вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ
Следующий вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ ((СТРАНА, УРОЖЕНЦЕМ КОТОРОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ЗАЯВИТЕЛЬ, ЕСЛИ ОНА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СТРАНОЙ ЕГО РОЖДЕНИЯ))
Объясните, это я такая тупая, что не могу понять, как можно быть УРОЖЕНЦЕМ страны, в которой ты не родился?
Дальше читать не стала... |
Гражданин Италии рожденный в самолете пролетавшем над США может....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 23 Янв 2003 19:31 |
|
|
Мда, сразу видна американская логика
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
наташа Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 21.03.2002 Сообщения: 1976 Откуда: MI Возраст:52
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:44 |
|
|
может, имели в виду ссср и россия? _________________ которая Наташа
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 24 Янв 2003 13:55 |
|
|
Может, это какоф-то плохой перевод с английского (изначально стандартная анкета была на английском, а потом "умельцы" перевели). Я в переводах еще не такое встречала.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Delusa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 17403 Откуда: RM
|
Добавлено: 24 Янв 2003 14:27 |
|
|
Может быть, но, честно говоря, в Америку резко расхотелось ))
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 24 Янв 2003 14:53 |
|
|
Delusa писал(а): | Может быть, но, честно говоря, в Америку резко расхотелось )) |
А ТАМ нет оригинала на английском?
Я, например, в одной переводной энциклопедии прочитала:
Это мальчик. Мальчик живет в доме, дом живет на улице, улица живет вгороде, а город живет в ..... ДЕРЕВНЕ.
А энциклопедия в остальном очень хорошая была. Для детишек.
Ну и в переводных изданиях для детей волторну обычно рожком называют.
Я уже не удивляюсь, только переводного стараюсь меньше покупать.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Learia Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.05.2002 Сообщения: 1009
|
Добавлено: 24 Янв 2003 22:26 |
|
|
И еше про перевод. Например Гарсия Маркеса когда читала, есть два перевода 1000 лет одиночества, так один так переведен, что читать не возможно. По поводу переводов у меня постепенно вырабатываетыся комплекс читать все в оригинале.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irina Писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 441 Откуда: San Pietroburgo-Teramo Возраст:53
|
Добавлено: 25 Янв 2003 00:59 |
|
|
Как сказочно хорош Маркес в оригинале! Очень советую. Хотя и в переводе он не очень теряется - надо только всегда брать, где это возможно, переводчиков старой гвардии, а то бывает такое напортачат - подстрочник, от которого тошно становится
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34429 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 25 Янв 2003 12:24 |
|
|
Learia писал(а): | По поводу переводов у меня постепенно вырабатываетыся комплекс читать все в оригинале. |
Вот я и о том же... И ведь это - проза! Что уж тогда о стихах говорить...
Попробуйте, кстати, почитать "Гека Финна" в оригинале - негр Джим, оказывается, изъясняется на потрясающем языке, а по-русски этого, к сожалению, не передать ну никак...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olga Camastro Матерый писатель
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 628 Откуда: Roma Mosca Возраст:48
|
Добавлено: 25 Янв 2003 13:31 |
|
|
Какие тут все полиглоты, оказывается
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Learia Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 24.05.2002 Сообщения: 1009
|
Добавлено: 25 Янв 2003 14:59 |
|
|
Irina писал(а): | Как сказочно хорош Маркес в оригинале! Очень советую. Хотя и в переводе он не очень теряется - надо только всегда брать, где это возможно, переводчиков старой гвардии, а то бывает такое напортачат - подстрочник, от которого тошно становится :цры: |
Вот и появляется идея выучить и испанский.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marika Народный писатель
Зарегистрирован: 16.05.2002 Сообщения: 3375 Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli Возраст:43
|
Добавлено: 25 Янв 2003 22:06 |
|
|
Вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ
Следующий вопрос: СТРАНА РОЖДЕНИЯ ((СТРАНА, УРОЖЕНЦЕМ КОТОРОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ЗАЯВИТЕЛЬ, ЕСЛИ ОНА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СТРАНОЙ ЕГО РОЖДЕНИЯ))
Насколько я помню, а я заполняла анкету на итальянском сайте...
там было так: страна рождения, страна уроженцем которои является заявитель, если он не является ее гражданином.смысл был такои...
т.е. как у меня.....
я гражданка Украины, хотя родилас в Москве и там жила до школы.потом мои отце попал под распределение.....и в 90 году автоматически все взяли украинское гражданство....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mimanchi Участник
Зарегистрирован: 02.01.2003 Сообщения: 85 Откуда: Москва Возраст:43
|
Добавлено: 26 Янв 2003 03:27 |
|
|
По поводу перевода! Одной моей итальянской подруге безумно понравилась Земфира, и она попросила меня перевести пару песен! Можете представить, что из этого получилось!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34429 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:49
|
Добавлено: 26 Янв 2003 12:21 |
|
|
Ребя, да чего уж говорить, если я, автор некой песни, затруднилась перевести текст с русского на итальянский! В смысле, перевести в том варианте, в каком его можно было бы спеть под ту же музыку. Пришлось его просто переделать слегка, т.е. адаптировать под язык. Основной смысл, конечно, остался, но приколы, которые были в русском варианте, полностью отсутствуют в итальянском, и наоборот - в итальянском тексте появились фишки, которых в русском не было...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|