Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 07 Сен 2006 15:57 Заголовок сообщения: "Допускаются ли несмысловые ошибки в переводе?" |
|
|
Подписание договора в присутствии нотариуса.
Присутствует присяжный переводчик (итальянец), который и перевел (якобы на месте ) на русский язык документ (не сам договор), составленный нотариусом. Моя роль - личный переводчик русской стороны. В переводе, который мне дали для прочтения на месте, есть ошибки в падежных окончаниях (но ни искажения смысла, ни полисемии нигде не возникает). Нужно ли настаивать на обязательном исправлении и, следовательно, перепечатывании перевода (на печатной машинке!), или же подобные ошибки допускаются?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104558 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 07 Сен 2006 16:49 Заголовок сообщения: "Re: Допускаются ли несмысловые ошибки в переводе?" |
|
|
Не поняла деталей.
Если падежные ошибки в документе, который надо подписывать, то пусть твоя русская сторона сама решает, делать это или нет. Ты же только переводчик.
Если тебе надо было только зачитать документ, то при чтении ты автоматически исправляешь ошибки. Мелкие огрехи в грамматике и стилистике допускаются. Тем более, если нет смысловых ошибок, а сам русский клиент не протестует против недочетов. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2006 20:38 |
|
|
Русский клиент не протестовал, поэтому все подписали. Иначе бы, конечно, исправляли и перепечатывали. Это мне так, для себя, стало интересно, допускаются ли ошибки.
Вы говорите, что при зачитывании вслух я должна по ходу исправлять ошибки? А я почему-то наоборот думала, что должна читать как есть, вроде как перевод "чужой", клиент должен знать, что реально подписывает. Не права?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104558 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Сен 2006 20:47 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Р
А я почему-то наоборот думала, что должна читать как есть, вроде как перевод "чужой", клиент должен знать, что реально подписывает. Не права? |
Я так и не поняла: подписывает клиент или нет прочтенный документ? Если да, то надо читать, как есть, с ошибками. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 08 Сен 2006 20:51 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Русский клиент не протестовал, поэтому все подписали. |
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|