Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
международные выставки в Италии

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 07 Сен 2006 22:38   Заголовок сообщения: "международные выставки в Италии" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Позвонили мне на днях из одного бюро переводов и предложили поехать в Италию на выставку оборудования для керамики - переводчиком бизнесмена, который сам не выставляется, но надеется завязать контакты. А в разговоре с клиентом выяснилось, что ему меня представили как переводчицу с английского и итальянского, а у меня как раз английский в нерабочем состоянии - худо-бедно объяниться по минимому с неносителем смогу, наверно, но переводить... Вопрос: все правильно, отказаться и вздохнуть с облегчением или же... Или же французские, испанские, португальские и т.д. компании посылают на подобные выставки в Италию не англоязычных, а италоговорящих товарищей, и тогда все страхи напрасны, а бизнесмену достаточно моего владения итальянским?
Кто работал на подобных мероприятиях, поделитесь, пожалуйста, наблюдениями: на каком все-таки языке протекает там общение?
спасибо.
С уважением
Женя
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2002
Сообщения: 12790
Откуда: Estonia-Italia
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 07 Сен 2006 22:49   Заголовок сообщения: "Re: международные выставки в Италии" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):

Кто работал на подобных мероприятиях, поделитесь, пожалуйста, наблюдениями: на каком все-таки языке протекает там общение?

Не на CERSAIE ли в Болонью? Не работала, но посещала. На английском говорить там не приходилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 07:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Знаю пока только, что выставка будет в Римини. А вы работали на конкретном стенде или тоже обходили с клиентом ряд за рядом все стенды, включая все те же французские, испанские, португльские, и т.д.?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 07:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне только что предложили поехать в Испанию переводить в паре итал-русский, но спросили, знаю ли я английский. Я предпочла сразу отказаться от поездки. Знаю уже, как это будет.
У меня англ. в пассиве, я не против, если русские будут обсуждать с итальянцами документы, написанные на английском. Вот только их потом невозможно удержать в рамках договоренности. Начнут требовать, чтобы я перевела на англ. с русского, итальянцы начнут вставлять в свою речь англ. слова (неизвестно, с каким акцентом). Да еще потом придет третья сторона (мы же на выставке), немцы там или испанцы, и тоже загалдят на английском. И придется им напоминать, что так не договаривались. А они будут смотреть на меня, как на дурочку.
Кстати, тариф тоже повышается, если приходится работать с двумя иностр. языками одновременно. А клиент часто об этом забывает: платит за один язык, потом подсовывает два.
Самый ужас был, когда меня взяли на курс обучения по программированию, а лектор оказался французом и вдруг решил, что ему легче читать лекции на английском. Хорошо, что формул в его речи было больше, чем слов.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 08:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елена, спасибо, мне Ваше мнение тем более Важно, что у Вас наверняка пассивный английский лучше чем у меня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nat!
Почетный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2002
Сообщения: 5297
Откуда: Моя Родина -СССР!
Возраст:16

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Хочу еще заметить, что даже на крупных международных выставках, которые проводятся в Италии (по мебели, по сантехнике, по стройматериалам и др) выставляющиеся фирмы из других стран, как правило, никогда не имеют италоговорящий персонал, а все говорят по-английски, буть то испанцы, немцы, австрияки, индийцы и др..Так что, если в задачу клиента входит контакт не только с итальянскими фирмами, но и с иностранными, то английский в активе нужен..Хотя бы на уровне попросить прайс лист, каталоги, узнать объем продаж, кто представитель и др..Правда, некоторые наши братья славяне из бывшего СЭВа (Польша, Болгария..) иногда поднапрягутся и выдадут целые речи на русском, но это бывает достаточно редко..
_________________
In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marika
Народный писатель


Зарегистрирован: 16.05.2002
Сообщения: 3375
Откуда: Dniepropetrovsk/Napoli
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 15:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

угу, мне тоже один раз на выставке пришлось переводить итальянца, решившего блеснуть своим английским. Русский клиент говорил на английском довольно сносно, но итальянца абсолютно не понимал. Дело в том, что итальянец строил фразы как в итальянском, только слова заменял на английские, попросту калька. Мне тогда показалось, что перевожу с инопланетного. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Colombina
Народный писатель


Зарегистрирован: 24.07.2002
Сообщения: 3431
Откуда: Питер - Genova
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 08 Сен 2006 16:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Раз в три года я езжу с одними питерскими клиентами на выставку в Дюссельдорф. Поскольку основная их работа связана с итальянцами, 90 % переводов - русско-итальянские, оставшиеся 10 % - англо-русские, когда клиентам приходит в голову пообщаться с прочими фирмами.
А в прошлом мне частенько доводились в Питере трехсторонние переговоры, когда приходилось переводить сразу и на русский, и на итальянский, и на английский. К вечеру шарики за ролики в голове начинали заходить, но было нескучно... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Alla
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2002
Сообщения: 12790
Откуда: Estonia-Italia
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2006 21:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):
Знаю пока только, что выставка будет в Римини. А вы работали на конкретном стенде или тоже обходили с клиентом ряд за рядом все стенды, включая все те же французские, испанские, португльские, и т.д.?

Я там не работала!
Сама просто стараюсь посещать подобные мероприятия, чтобы быть в курсе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2006 21:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

приходилось на ярмарках, "обходя ряд за рядом", наталкиваться и на иностранные стенды, говорили в основном, конечно, на английском. Только те фирмы, которые уже давно работают на итальянском рынке, имеют и итало-говорящий персонал.

Для того, чтобы "представиться", попросить каталог и вставить пару дружеских фраз, особо сложного английского, конечно, не нужно.
К таким разговорам можно заранее подготовиться, проработать отраслевую лексику и освежить разговорную на английском. И если заранее предупредить клиента, что ваш английский - всего лишь второй и вспомогательный язык, чтобы он знал ваши пределы, то можно и поехать.

имхо, у вас, Женя, проблема внутренней уверенности, а не в уровне владения. Можно уверенно объясниться и при средненьком уровне. Самим, небось, приходилось наблюдать, как какой-нибудь бизнесмен изъясняется через пень колоду, но говорит уверенно и не смущаясь, и все получается ОК.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 15:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Alla писал(а):
eugenia76 писал(а):
А вы работали на конкретном стенде...

Я там не работала!
Сама просто стараюсь посещать подобные мероприятия, чтобы быть в курсе.

Извините, пожалуйста. Я невнимательно читала. и поняла это, только увидев Ваш ответ Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

имхо, у вас, Женя, проблема внутренней уверенности, а не в уровне владения.
А что, так заметно Smile ?
Всем привет! Докладываю Smile .
Перезвонила я тогда я в агентство, "доложила обстановочку". Дама из агентства, в свою очередь, перезвонила клиенту - подтвердить мой отказ и предложить взять переводчика с английским (с итальянским и английским у них или нет в базе, или по расценкам не сошлись). И затем, удивленная, - мне, мол, зачем тебе отказываться, вы друг друга не поняли, от тебя требуется всего лишь уметь сказать: "Говорит ли у вас кто-нибудь по-английски?"... И я поехала.
При этом мне не удалось убедить себя, что мое дело сторона, раз клиент сам не захотел взять переводчика с английским или обратиться в другое агентство, и раз мое агентство оговорило, что никаких претензий по поводу низкого уровня владения английским не примет. Дергалась до последнего. Собственно, италоговорящих и не оказалось почти, но оказались русскоговорящие (инженер из бывшей ГДР на одном стенде, сотрудник, специально нанятый для общения с русскими клиентами, - на другом, и т.д.).
К слову, дяденька, похоже, и не понял, что я действительно очень плохо говорю по-английски, в силу глубочайшего своего убеждения, что "все идет по плану". Из-за этого же из него невозможно было выбить какие-либо материалы или хотя бы банальные объяснения вроде: "Вот есть такое-то оборудорание, мне нужно к нему просто прицениться, в о конструктивных особенностях такого-то оборудования поговорим серьезно". Уф. Хорошо, есть интернет, но в итоге ко дню отъезда в голове у меня была каша, хорошо еще, что первый день мы просто бродили по залу, переводить почти не надо было, и я могла разобрала
В итоге могу сказать, что своей работой - работой рядового линейного переводчика ИТАЛЬЯНСКОГО языка - я довольна... и в очередной раз задумалась, что надо довести до ума английский, благо это все-таки проще, чем выучить еще какой-то язык с нуля.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 16:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А вот к чему я оказалась совершенно не готова, и что было для меня неразрешимой проблемой, - это то, что я оказалась под конец в роли этакой accompagnatrice turistica (из 7 дней мы провели на выставке лишь 3 с половиной, а все остальное время бродили по магазинам фирменной одежды и т.д.), а клиент при этом оказался из породы... ой, как бы сказать деликатнее? Un grande stronzo.

Все-таки когда переводишь - или учишь языку, или хотя бы водишь туристов, то можно и благополучно дистанцироваться, и как-то себя поставить. Но когда работа сводится к тому, чтобы... находиться рядом и, получается, поддерживать поддержать беседу, а человек тебе крайне несимпатичен, причем отлично понимаешь: говорить то, что думаешь, нельзя, за это поплатишься, и вообще непонятно, как себя вести - о, это мучительно!
Опять-таки, агентство подводить не хочется, деньги уже заплачены, нужно, чтобы пригласили опять.

Я решила, что правильнее всего, профессиональнее всего будет просто его слушать, время от времени вставляя какую-нибудь нейтральную фразу, улыбаться в нужную минуту... Брр. Так и надо было себя вести или я имела право поставить козла на место - как вы думаете?
А еще мне очень хотелось купить себе одежду (в Италии ведь дешевле) и, главное, подарки, но перед отъездом мне и в голову не пришло попросить даму из агентства, чтобы она договорилась о свободном для меня pomeriggio, поскольку предполагалось, что мы проведем 5-6дней на выставке, а там, глядишь, и съездим перед отъездом на какую-нибудь фабрику смотреть станки. Я до последнего не могла решить до себя, уместно ли будет попросить один свободный pomeriggio или тем самым я поступлю непрофессионально - не затем же меня наняли, чтобы я себе одежду и сувениры покупала. Что скажете?

Из первого нашего наинеприятнейшего разговора, заключавшегося в том, что клиент почти без остановки на протяжении почти часа говорил о том, какие все армяне, айзербаджанцы, латыши, узбеки, таджики, чеченцы и т.д. плохие (обошлось почему-то без евреев, точнее, про евреев было сказано: "Умная нация", - что в контексте подобного разговора почти то же самое, пример однобоко-превзятого отношения), так вот, из первого нашего подобного разговора я выкарабкалась, невинно заявив, благо внешность у меня неопределенно-восточная: "Ой, у меня мама - армянка, а папа - айзербаджанец". Ура, больше на эту тему клиент не распространялся.
Но правильно ли было так реагировать? Моя мама считает, что надо было молчать и слушать (подозреваю, что сама она просто бы взорвалась). Что, опять-таки, скажете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 05 Окт 2006 23:55   Заголовок сообщения: "и еще хочу добавить" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Получив в личку письмо от подруги, случайно увидевшей этот топик и искренне удивившейся, что, мол, из-за какого-то stronzo так переживаю, спешу добавить: не stronzo был дядечка, не козел, в том-то и дело. А хам грядущий, или даже потомок хама грядущего, раз уж тот победил в России.
Ну да ладно, бог с ними, с эмоциями. Из неприятных воспоминаний, впрочем есть еще одно, котором не могу не поделиться - невероятный непрофессионализм гида, ннекой русской женщины, лет пять уже живущей в Римини, которая везла нас с группой туристов, воспользовавшихся услугами того же турагентства, в Сан-Марино. Боже, как это, оказывается, ужасно, когда экскурсию ведет человек, пусть даже относительно неплохо владеющий материалом, но зато ужасно - родным языком! Итальянский синтаксис (особенно запомнилось нездоровое употребление пассивного залога и бесконечные кальки конструкций, начинающихся c con) и неправильное словоупотребление non stop (из запомнившегося - "вот такое у этого замка имя собственное"), невладение речевым этикетом ("иди, иди, ты, синьориночка" - какая я ей "синьориночка":evil... и говоря по-русски не обращаются на ты к незнакомому человеку, тем более вроде как клиенту, раз уж я в группе, а Вы ее ведете). Пишу чуть ли не в надежде, что человек увидет и проникнется: разумеется, можно как угодно относиться к родному языку, но уж если работаешь с ним... Нельзя так...
В общем, в голове вертится "черновик" темы, которую, может и соберусь открыть, что-то вроде: "Права и обязанности линейного перводчика". Пойду обдумывать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 00:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia76 писал(а):

Я решила, что правильнее всего, профессиональнее всего будет просто его слушать, время от времени вставляя какую-нибудь нейтральную фразу, улыбаться в нужную минуту... Брр. Так и надо было себя вести или я имела право поставить козла на место - как вы думаете?

Клиента ставить на место не полагается. Помню, я работала с одним итальянцем, к которому приехал одессит. Этот одессит был страшный хам и невыносимый человек. Едем по городу, стоит парень с длинными волосами, наш гость говорит: "А в моем городе такого бы поймали, избили и за мужика бы никто не считал". Будто его мнение спросили.
Или рассказывает за обедом: "Дочка любит со мной по магазинам ходить. Я ей все покупаю. Я ее люблю, не жадный я. Теща ругается. Но я только гляну - она сразу умолкает. То-то."
Итальянец все это невозмутимо выслушивал. Когда мы остались вдвоем, мне сказал: "А, брехун он."
Так что золотое правило: не перечить. Просто не поддерживать разговор. Не обязательно было заявлять про маму армянку и папу азербайджанца.

Цитата:

уместно ли будет попросить один свободный pomeriggio или тем самым я поступлю непрофессионально - не затем же меня наняли, чтобы я себе одежду и сувениры покупала. Что скажете?

Я считаю, что непрофессионально. Ваше время купили полностью. Мало ли куда вам хотелось пойти одной. Мне много раз приходилось с грустью проходить мимо магазинов, где лежали интересующие меня сувениры. Но обычно, если отношения с клиентами неплохие, то когда мы ходили по магазинам, то я и себе успевала купить что-то. Естественно, не одежду, которую мерять надо. Мелочи всякие.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 08:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

То есть, все правильно, кроме той моей фразы.
Выводы, которые я для себя сделала.
1. Выучить английский и не париться больше никогда по этому поводу.
2. Все до мелочей оговаривать с агентством и отсекать невольные провокации (сама агент говорила что-то вроде "Отдохни как следует Женя, пользуйся случаем").
3. Научиться не думать о том, что думает клиент и как он договорился с агентством, и доволен ли он, а просто спокойно делать свою работу.
4. Научиться выносить бредятину в больших количествах.
5. Не оказываться на подобных работах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104351
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 06 Окт 2006 10:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Женя, да в целом все вы правильно сделали. На 100% получается только, если постоянно делать одинаковую работу. А когда меня с письменных переводов кидают целыми днями ходить следом за клиентами, то мне первое время тоже надо перестроиться. И многие люди неприятно поражают.
Насчет треугольника с агентством и клиентом не все просто. Я стараюсь выяснить у агентства заранее, чего они там наобещали клиенту. При удобном случае излагаю это клиенту. Если обнаруживаются несостыковки, звоню в агентство и выясняю.
Трудность в том, что нелепо грузить клиента оргмоментами. Представьте, вы вызвали такси, а таксист будет долго вас допрашивать, как именно вы сделали заказ, думать, звонить, хмуриться. А вам ехать надо. И вообще как-то зазорно отвечать на расспросы обслуживающего персонала.
С другой стороны, не надо и ходить на поводке клиента. А то, бывает, отработаем день, а потом двое из пяти уговаривают меня сводить их в ночной клуб. Ага. А потом с утра отдохнувшие трое нагрузят текущей работой. Так что нерабочие задания я после 11 вечера отметаю.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024