На "грубого помола" мне гугл дает интегральную пасту.
Нет выражения "крупный" помол для муки, есть "грубый". Еще есть цельнозерновая мука, помол может быть разным.
Для пасты, кмк, помол вообще неважен, на упаковках, насколько помню, так и пишут "из пшеницы твердых сортов". Барилла в русской версии так пишет.
Con la semola, invece, si ottengono impasti più tenaci, più faticosi da lavorare a mano ma con ottime caratteristiche per la panificazione e la produzione di pasta. Il fatto che riesca ad assorbire più acqua permette di poter fare la pasta senza aggiungere uova.
(...)
Sia la farina di grano tenero che la semola vengono prodotte con granulometrie differenti, che hanno caratteristiche idonee a preparazioni variegate.
Вопрос полуфилософский. Просто в очередной раз попалось и решила посоветоваться с коллегами. Перевод на русский прилагательного tipico во [url=https://www.treccani.it/vocabolario/tipico_ (Sinonimi-e-Contrari)/]втором словарном значении[/url]. Я считаю, что по-русски это "традиционный". Толковый словарь не говорит ни да, ни нет. Там нет ни для традиционный, ни для типичный примеров с едой. Но меня лично прям передергивает всегда от перевода "типичное блюдо, типичный ресторан" и пр. Но, может, это у меня бзик такой. Вкусовщина? Как вы переводите это слово во втором словарном значении?
Я согласна, что вариант "традиционный ресторан/блюдо" звучит хорошо.
Только боюсь, мало кто из читателей это оценит.
Оттенки значений постепенно исчезают. Сейчас читаю переводной детектив. Там написано, что под шагами мраморный пол "зазвенел". Я бы написала: шаги гулко отдавались на мраморном полу.
В другом месте я вообще не расшифровала перевод: там был татарин, одетый в "кованые штаны". К сожалению, оригинал не нашла, чтоб разобраться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вопрос полуфилософский. Просто в очередной раз попалось и решила посоветоваться с коллегами. Перевод на русский прилагательного tipico во [url=https://www.treccani.it/vocabolario/tipico_ (Sinonimi-e-Contrari)/]втором словарном значении[/url]. Я считаю, что по-русски это "традиционный". Толковый словарь не говорит ни да, ни нет. Там нет ни для традиционный, ни для типичный примеров с едой. Но меня лично прям передергивает всегда от перевода "типичное блюдо, типичный ресторан" и пр. Но, может, это у меня бзик такой. Вкусовщина? Как вы переводите это слово во втором словарном значении?
Меня от "типичных блюд" не передергивает. Думаю, что разница есть: типичные блюда - это блюда, характерные для какой-то местности, и они необязательно традиционные. Вот здесь еще можно почитать.
Не знаю- не знаю. Мне кажется, это типичная калька при переводе именно с итальянского. По-английски traditional food, поэтому при переводе с английского "типичных" блюд и кухни как правило нет.
Будимир Косой, спасибо. Кажется, это кожаные штаны. И пишется с двумя н - кованные. Очень странное слово, впервые слышу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах