|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 15 Янв 2007 20:53 Заголовок сообщения: "Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
Не знала в какой топик вставить эту тему. Вопрос вот в чем.
По работе нужно составить на итальянском языке краткое заключение для направления клиенту. Смысл таков:
Клиент - Общество, созданное по законодательству Италии (далее "Общество") на регулярной основе направляет своих сотрудников в долгосрочные (продолжительностью 2-3 месяца) командировки на строительные площадки, находящиеся на территории РФ. Возникает ли в этом случае обязанность по уплате ЕСН и если да, то каким образом Общество должно исполнить эту обязанность при условии, что оно не состоит на налоговом учете в РФ? Необходимо ли производить удержание НДФЛ в этом случае?
Ни разу не сталкивалась по работе с документами такого рода, а также с итальянским законодательством касаясь налогов. Не представляю даже как должно выглядеть такое заключение, имеет какую то определенную форму или можно написать в свободном стиле. Помогите плиз девочки. Возможно кто то из вас уже сталкивался с подобным воспросом или подскажет в каком стиле и как конктретно надо писать? Как на итальянском языке будут называться эти понятия? _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 15 Янв 2007 21:45 |
|
|
Ну неужели никто не знает, как нужно составлять подобный документ?? Мне дествительно это необходиомо..Помогите плиз. Понимаю тонкости, могу изъяснить на русском, но как на итальянском это все оформить ума не приложу. И налоги не нашла в справочнике как называются на итальянском. ((( _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 15 Янв 2007 23:00 |
|
|
разрешите уточнить: вам нужен перевод, что ли? Тогда я вас перенесу в раздел переводов.
Если вам нужна консультация о налогах, которые иностранные компании должны или не должны платить в России, то наш форум, боюсь, не самое подходящее место для таких консультаций.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alinka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.02.2006 Сообщения: 2082 Откуда: Milazzo Возраст:61
|
Добавлено: 16 Янв 2007 02:21 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
Если я правильно поняла, Клиент - итальянская фирма. Зарплату своим командировочным сотрудникам начисляет и выплачивает она? Если да, то объекта налогообложения по ЕСН и подоходному налогу на территории РФ не возникает.
Если же росийская компания привлекат итальянских специалистов на работу в РФ и платит им зарплату, то это другая песня - с получением разрешений, постановке их на налоговый учет как физ. лицо, получающее доходы на территории РФ, с удержанием и уплатой ЕСН и подоходного и составлением декларации.
Если Клиент - итальянская компания, осуществляет коммерческую деятельность и извлекает прибыль на территории РФ, она обязана встать на налоговый учет, со всеми налогами - прибыль, НДС, имущество, а также ЕСН и подоходный, иначе её деятельность признается незаконной со всеми вытекающими нехорошими последствиями.
Про ит. налоги здесь - http://www.rcrussia.it/indexru.htm -> справочная информация -> о действующих в Италии налогах
А что это за документ по форме своей? Приказ, распоряжение, договор о намерениях? Приложение к контракту?
Удачи! _________________ Сегодня точно не понедельник?!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 16 Янв 2007 09:33 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | разрешите уточнить: вам нужен перевод, что ли? Тогда я вас перенесу в раздел переводов.
Если вам нужна консультация о налогах, которые иностранные компании должны или не должны платить в России, то наш форум, боюсь, не самое подходящее место для таких консультаций. |
Виктория, нет, перевод мне не нужен, я его сделаю сама. Ну только перевод самих налогов, не знаю как на итальянском будет название ЕСН и НДФЛ и есть ли там именно такие налоги или по крайней мере похожие. Мне надо для клиента (итальянская компания) составить заключение (где я все как раз и должна изъяснить кто и что платит), а вот как это самое заключение составлять я понятия не имею. Почему и спрашиваю, возможно есть форма какая то для подобного рода документов?? _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 16 Янв 2007 09:37 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Alinka писал(а): | Если я правильно поняла, Клиент - итальянская фирма. Зарплату своим командировочным сотрудникам начисляет и выплачивает она? Если да, то объекта налогообложения по ЕСН и подоходному налогу на территории РФ не возникает.
Если же росийская компания привлекат итальянских специалистов на работу в РФ и платит им зарплату, то это другая песня - с получением разрешений, постановке их на налоговый учет как физ. лицо, получающее доходы на территории РФ, с удержанием и уплатой ЕСН и подоходного и составлением декларации.
Если Клиент - итальянская компания, осуществляет коммерческую деятельность и извлекает прибыль на территории РФ, она обязана встать на налоговый учет, со всеми налогами - прибыль, НДС, имущество, а также ЕСН и подоходный, иначе её деятельность признается незаконной со всеми вытекающими нехорошими последствиями.
Про ит. налоги здесь - http://www.rcrussia.it/indexru.htm -> справочная информация -> о действующих в Италии налогах
А что это за документ по форме своей? Приказ, распоряжение, договор о намерениях? Приложение к контракту?
Удачи! |
Алинка спасибо огромное ))) Я и сама поняла уже про налоги, кто и как платит. Ясно что если итальянская сторона работает на территории российской федерации с целью извлечения прибыли, то от налогов ей не уйти. Вопрос в том, как это все оформить для этой самой итальянской стороны. Спасибо за ссылку про итальянские налоги. Посмотрю щас. Документ как мне сказали составить самой не объясняя при этом по какой форме его составлять, вот я и мучаюсь, как его писать, в произвольной форме и обозвать как-нибудь, ну типа экономическое обоснование или уведомление или есть подобный документ по форме. ???? В любом случае спасибо огромное за отклик! )) _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Eva Мастер по флирту
Зарегистрирован: 08.08.2002 Сообщения: 9212 Откуда: Москва!
|
Добавлено: 16 Янв 2007 09:49 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Natali04 писал(а): |
Алинка спасибо огромное ))) Я и сама поняла уже про налоги, кто и как платит. Ясно что если итальянская сторона работает на территории российской федерации с целью извлечения прибыли, то от налогов ей не уйти. Вопрос в том, как это все оформить для этой самой итальянской стороны. Спасибо за ссылку про итальянские налоги. Посмотрю щас. Документ как мне сказали составить самой не объясняя при этом по какой форме его составлять, вот я и мучаюсь, как его писать, в произвольной форме и обозвать как-нибудь, ну типа экономическое обоснование или уведомление или есть подобный документ по форме. ???? В любом случае спасибо огромное за отклик! )) |
Наташа, Алинка все правильно написала. Назови информационным письмом, потому что оно таковым и является, а не официальным документом. Любая налоговая, кстати, может дать письменные разъяснения по вопросам налогообложения - это будет официальный документ.
ИМХО, названия российских налогов лучше перевести дословно, а не искать аналогов в итальянских. _________________ Лучше эволюция, чем революция.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alinka Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.02.2006 Сообщения: 2082 Откуда: Milazzo Возраст:61
|
Добавлено: 16 Янв 2007 13:05 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Eva писал(а): | | Любая налоговая, кстати, может дать письменные разъяснения по вопросам налогообложения - это будет официальный документ. |
Здравая мысль.
Не знаю как в Питере, в Москве при МНС (что на Тульской) есть методический центр http://www.umc-mns.ru/page.asp?id=3d57-433c-9c5, они не только семинары проводят, им можно послать вопрос по факсу и получить письменный официальный ответ со ссылками на статьи и пункты закона.
По-моему составление такого рода заключения выходит за рамки обязанностей переводчика , это скорее юр. консультация по вопросам налогообложения для иностранных компаний. В любом случае унифицированной формы не существует, пиши в произвольной...
Удачи! _________________ Сегодня точно не понедельник?!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
CarryL Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 28.02.2005 Сообщения: 1185 Откуда: Veneto-Сitta' Eterna Возраст:42
|
Добавлено: 16 Янв 2007 15:18 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Eva писал(а): | | ИМХО, названия российских налогов лучше перевести дословно, а не искать аналогов в итальянских. |
Полностью согласна
Я могу подсказать перевод по-английски, может поможет:
ЕСН = UST - unified social tax
НДФЛ = PIT - personal income tax
Напиши, пожалуйста, как ты перевела на итальянский, мне интересно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 16 Янв 2007 22:03 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| CarryL писал(а): | | Eva писал(а): | | ИМХО, названия российских налогов лучше перевести дословно, а не искать аналогов в итальянских. |
Полностью согласна
Я могу подсказать перевод по-английски, может поможет:
ЕСН = UST - unified social tax
НДФЛ = PIT - personal income tax
Напиши, пожалуйста, как ты перевела на итальянский, мне интересно. |
Allora...Ho scritto cosi:
Imposta sociale unitaria - Единый Социальный Налог
Imposta sui redditi delle Persone Fisiche (IRPEF) - Налог на доходы физических лиц. _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
dumbus Сыщик
Зарегистрирован: 10.05.2003 Сообщения: 7254 Откуда: Рим Москва Возраст:52
|
Добавлено: 16 Янв 2007 23:53 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Natali04 писал(а): |
Imposta sui redditi delle Persone Fisiche (IRPEF) - Налог на доходы физических лиц. |
блеск!!!
вот sociale unitaria только как-то не так... _________________ Привет, грабли! Да, снова я!.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2007 00:24 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Natali04 писал(а): | | Imposta sociale unitaria - Единый Социальный Налог |
Contributo Unico della Previdenza Sociale
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 17 Янв 2007 15:38 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Natali04 писал(а): | | Imposta sociale unitaria - Единый Социальный Налог |
Contributo Unico della Previdenza Sociale |
Виктория, спасибо. )) Я исправила. Мне тоже не очень нравилось то название ЕСН, которое написала я, но точнее придумать я не смогла. Твой перевод более точный и более верный.
Если кому интересно, я могу вставить полный текст письма уже переведенный и отправленный. Возможно кому то пригодится в будущем. _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2007 15:48 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Natali04 писал(а): | | Виктория_М писал(а): | | Natali04 писал(а): | | Imposta sociale unitaria - Единый Социальный Налог |
Contributo Unico della Previdenza Sociale |
Виктория, спасибо. )) Я исправила. Мне тоже не очень нравилось то название ЕСН, которое написала я, но точнее придумать я не смогла. Твой перевод более точный и более верный.
Если кому интересно, я могу вставить полный текст письма уже переведенный и отправленный. Возможно кому то пригодится в будущем. |
Выстави. А еще лучше было бы, если бы ты его выставила ДО отправки. Мало ли что.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 17 Янв 2007 16:21 Заголовок сообщения: "Re: Девочки, нужна ваша помощь..." |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | Выстави. А еще лучше было бы, если бы ты его выставила ДО отправки. Мало ли что. |
Выставляю текст письма. Написано в свободной форме.
Gentili Signori,
1. Se un cittadino straniero farà lavori e servizi sul territorio della Federazione Russa con un regolare contratto di lavoro allora i pagamenti, che venivano accreditati all'ufficio centrale, dovrebbero essere inclusi con la rappresentanza della associazione straniera nella Federazione Russa nel oggetto della tassazione (Единый Социальный Налог-ЕСН, la cui traduzione letterale in italiano è Contributo Unico della Previdenza Sociale)-Punto 2 articolo 11 in Codice Fiscale della Federazione Russa. Se non esiste un regolare contratto tra il cittadino straniero e la rappresentanza della associazione straniera nella Federazione Russa, allora i pagamenti fatti dall'azienda straniera nel ufficcio centrale non vengono tassati per il Contributo Unico della Previdenza Sociale.
2. I contribuenti della tassa (Налог на доходы физических лиц-НДФЛ, la cui traduzione letterale in italiano è Imposta sui redditi delle Persone Fisiche (IRPEF)) sono le persone fisiche, che sono i residenti tributari della Federazione Russa e anche le persone fisiche che percepiscono il reddito nella Federazione Russa (anche se non sono residenti tributari della Federazione Russa) (articolo dal 01.01.2007 Il leggo federale dal 27.07.2006 № 137-ФЗ).
I residenti tributari sono le persone fisiche che si trovano di fatto nella Federazione Russa per non meno 183 giorni di calendario durante 12 prossimi mesi. Cosi i cittadini stranieri che si trovano in trasferta 2-3 mesi sul territorio della Federazione Russa non sono contribuenti della Imposta sui redditi delle Persone Fisiche (IRPEF).
Distinti saluti. _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2007 17:02 |
|
|
Дайте, пожалуйста, и русский исходник, с которого вы потом переводили на итальянский. Хотя и так видно, что все полно дословизмами, не всегда удачными, и можно исходный текст восстановить. Но все-таки дайте, чтобы искажений не возникало.
Не надо было в таком виде высылать. Сначала надо было итальянский отшлифовать хотя бы с нашей помощью.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 17 Янв 2007 17:16 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | Дайте, пожалуйста, и русский исходник, с которого вы потом переводили на итальянский. Хотя и так видно, что все полно дословизмами, не всегда удачными, и можно исходный текст восстановить. Но все-таки дайте, чтобы искажений не возникало.
Не надо было в таком виде высылать. Сначала надо было итальянский отшлифовать хотя бы с нашей помощью. |
Виктория, русского исходника нет. Я не переводчик и переводами с русского на итальянский не занимаюсь. Я экономист и должна была написать заключение-пояснение для итальянской стороны касательно этих двух налогов. Кто и как их выплачивает при данном условии. В начале топика я написала каков смысл должен быть текста. Делала выборку из налогового кодекса, где написаны пояснения касательно иностранных компаний и нерезидентов, работающих в Российской Федерации. Ссылки на статьи и номер закона в тексте я дала. По сути в тексте много дословизмов, как вы и сказали, но именно так и трактуется в нашем законодательстве. В любом случае, если кому то в будущем понадобится подобный текст, то могут взять за основу мой, а дальше корректировать кому как больше нравится. Я попыталась всего лишь передать смысл закона и все тонкости. ))) _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2007 17:27 |
|
|
Дело не в терминах. В данном случае я имела в виду дословизмы грамматических конструкций. Для каждой русской грамматической конструкции надо было найти грамматически и стилистически (!) правильные итальянские речевые обороты. Иначе плохо доходит смысл сказанного. Ну плюс предлоги, артикли, служебные слова, неверно выбранные оттенки значений. Поэтому и бы и хотела видеть русские исходные фразы. Зря вы без опыта переводов взялись за такой довольно сложный перевод.
Что конкретно на русском подразумевается под associazione straniera и ufficio centrale?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natali04 Матерый писатель
Зарегистрирован: 21.05.2004 Сообщения: 811 Откуда: SPb
|
Добавлено: 17 Янв 2007 17:51 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | Дело не в терминах. В данном случае я имела в виду дословизмы грамматических конструкций. Для каждой русской грамматической конструкции надо было найти грамматически и стилистически (!) правильные итальянские речевые обороты. Иначе плохо доходит смысл сказанного. Ну плюс предлоги, артикли, служебные слова, неверно выбранные оттенки значений. Поэтому и бы и хотела видеть русские исходные фразы. Зря вы без опыта переводов взялись за такой довольно сложный перевод.
Что конкретно на русском подразумевается под associazione straniera и ufficio centrale? |
la rappresentanza della associazione straniera - представительство иностранной организации (компании)
ufficio centrale - головной офис (центральный)
Виктория, я знаю, что текст сложный, но у меня нет выбора переводить или нет. За меня никто это не сделает. Я показала этот текст своему итальянскому другу и он просмотрев его, сказал что все очень ясно и понятно и смысл сказанного понятен. Для меня важно именно это, чтобы текст, мной написанный был бы понятен итальянской стороне. Возможно я написала не идеальным языком (итальянским), но этого в принципе и не требовалось. Как писала уже выше, что надо было написать письмо в свободной форме, главное чтобы клиенту было понятно. ))) В любом случае, спасибо за консультации...буду знать к кому обращаться в след. раз _________________ Cambia la tua strategia quando le cose non vanno bene e vedrai che sarà per il meglio...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 17 Янв 2007 17:59 |
|
|
| Natali04 писал(а): | | Я показала этот текст своему итальянскому другу и он просмотрев его, сказал что все очень ясно и понятно и смысл сказанного понятен. | ОК. Se lo dice lui.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|