Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Транслитерация географических названий и имен собственных

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15, 16  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 13 Май 2004 19:54   Заголовок сообщения: "Транслитерация географических названий и имен собственных" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Карта Италии на русском языке:

1. Физическая карта Италии
2. Политико-административная карта Италии
3. Политико-административная карта Италии (2), та же самая, что и предыдущая, но из другого источника
4. Исторический раритет: Карта Италии из Атласа офицера 1947 года.

Карты отдельных регионов из БСЭ: Ломбардия, Лацио


Последний раз редактировалось: Виктория_М (21 Ноя 2011 10:28), всего редактировалось 6 раз(а)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 18:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

черкасова наталья26 Фев 2013 18:46 писал(а):
и ещё просьба как написать, подписан Розарией Веллой? так как переводчик перевёл Розариой
Ваш вариант правильный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А как человека по-итальянски зовут? Rosaria Vella? Да, подписан Розарией Веллой, как вы и написали
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А разве женские иностранные фамилии склоняются?
Мужские иностранные склоняются, если оканчиваются на согласный, напр., господину Грину. Но госпоже Грин.
Мне кажется, должно быть Розарией Белла.
А вообще, во избежание недоразумений, я предпочитаю такую форму:
Подписал (а): Розария Белла.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, да, фамилии не склоняются Embarassed Так чудно имя написали, что на фамилию уже и не смотришь.
Но я тоже ни разу, мне кажется не переводила "подписан кем-то". Тоже пишу: Подписан: Пинко Паллино
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Женские фамилии на -а склоняются. Например, "роман Грации Деледды".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Джина Лоллобриджида тоже.
В документах, наверное, все же лучше писать, как советовала Елка во избежание разночтений.
Теоретически могут быть две фамилии - Велла и Веллой (которая как раз бы и не склонялась, если бы ее носила женщина).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
черкасова наталья
Новичок


Зарегистрирован: 14.10.2009
Сообщения: 28
Откуда: Тульская область-Прато
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena26 Фев 2013 19:08 писал(а):
А как человека по-итальянски зовут? Rosaria Vella? Да, подписан Розарией Веллой, как вы и написали

да именно так зовут
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
черкасова наталья
Новичок


Зарегистрирован: 14.10.2009
Сообщения: 28
Откуда: Тульская область-Прато
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 19:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо за ответы. кашмар какой то, я не грамотная должна исправлять ошибки переводчика с 20ти летним стажем. или я несчастливая или фиг его знает как она раньше переводила. если б не вы опять в Рим даром съездилаб
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 20:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Фев 2013 19:19 писал(а):
Женские фамилии на -а склоняются. Например, "роман Грации Деледды".

Да. Это верно (чешет в затылке). Что-то сложный этот русский язык.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 21:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А кто-нибудь знает, как обстоят дела с именами типа Пьер Паоло Пазолини? "Пьера" склоняют или нет? В принципе надо бы, но вдруг, если это сокращение от "Пьеро", не надо? "Пьера (у)" хоть как-то звучит. А Джан какой-нибудь? Вообще мрак.
Я уже спрашивала однажды, но никто не ответил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Irenecasci
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 08.07.2003
Сообщения: 2630
Откуда: Харків-Рим
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Фев 2013 21:33 писал(а):
А кто-нибудь знает, как обстоят дела с именами типа Пьер Паоло Пазолини? "Пьера" склоняют или нет? В принципе надо бы, но вдруг, если это сокращение от "Пьеро", не надо? "Пьера (у)" хоть как-то звучит. А Джан какой-нибудь? Вообще мрак.
Я уже спрашивала однажды, но никто не ответил.



Эври, я делаю так. Если имя пишется вместе, то, конечно, никого не склоняю Very Happy . Если же типа Пьер Луиджи, то Пьера склоняю. Джан_ раздельно с чем-то еще, по-моему, и не встречается Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101223
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 22:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika, ну ты спросила... Я думаю, по этому вопросу можно смело диссертацию написать, до того запутанно.
http://www.ljpoisk.ru/archive/357881.html
Общее правило: если составные имена пишутся раздельно, то каждое из них склоняется - сказки Ханса Кристиана Андерсена
Ф р а н ц у з с к и е составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются д е ф и с о м, например: произведения Жан-Жака Руссо.

Х-м, почему-то везде про французов, а про итальянцев нету.
С другой стороны, нашлось такое правило:
В составных именах и фамилиях китайских, корейских, вьетнамских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), например: ... заявление Фам Ван Донга ...
Ну а что, пока разберешься, то ли тут двойное имя, то ли двойная фамилия... проще склонять один последний элемент.
Словом, часто вопрос, склонять или нет, решается индивидуально: чтобы не возникало путаницы.
Пазолини нигде не называют просто Пьером. Всегда Пьер Паоло. Думаю, что это можно приравнять к неразрывному двойному имени. То есть, предлагаю не склонять.
Gian - усеченное Giovanni. Я бы его не склоняла. К тому же, оно не встречается отдельно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 22:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оба имени пишут раздельно, значит Пьера склоняем.

Ты Эриха Марию Ремарка склоняешь?
.....


"Из справочника издателя и автора" Мильчина и Чельцовой:
В отношении раздельного и дефисного написания иноязычных имен нет единообразия. В лингвистических статьях приводят аргументы в пользу дефисного написания всех многокомпонентных имен. Печать либо ориентируется на раздельное написание всех имен, принятое в энциклопедиях (напр., в БСЭ, "Большом энциклопедичеком словаре"), либо допускает дефисное написание нкоторых французских имен, как правило, закрепленное традицией (в них первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменений: Жан-Жак Руссо - Жан-Жаку Руссо), в соответствии с рекомендацией справочных изданий по русскому языку (напр., Розенталь, Джанджакова, Кабанова "Справочник по русскому языку"). Рекомендуется принять одно из применяемых в печати решений и последовательно придерживаться его во всех изданиях.

PS: заглянула сейчас в своей энциклопедический словарь, имя Пазолини, и вправду, пишут раздельно. Так что склоняй обе части. Вернее, склоняй Пьера, Паоло остается без изменений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Delusa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 04.03.2002
Сообщения: 16905
Откуда: RM


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом, например: Жан-Жак Руссо (ср.: произведения Жан-Жака Руссо), Пьер-Анри Симон, Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль. При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д'Экзиль (писатель XVIII века).

Раздельно пишутся составные имена и фамилии:
- немецкие: Иоганн Вольфганг Гёте, Эрнст Теодор Амадей Гофман, Ханс (Ганс) Дитрих Геншер, Эрих Мария Ремарк, Иоганнес Роберт Бехер, Ганс Магнус Энцесбергер, Иоганн Грегор Мендель (чех по национальности); дефисное написание И.-С. Бах связано с желанием отграничить инициалы двух немецких имен (Иоганн Себастьян) от инициалов русского имени и отчества;
- английские: Джон Ноэль Гордон Байрон, Роберт Льюис Стивенсон, Герберт Джордж Уэллс, Джон Бойнтон Пристли, Франклин Делано Рузвельт, Чарльз Спенсер Чаплин, Джером Дэвид ( Дэйвид) Сэлинджер, Джон Фитцджеральд Кеннеди, Джордж Уокер Буш, Катарина Сусанна Причард (австралийская писательница);
- скандинавские: Ханс Кристиан (Х.-К.) Андерсен (трад. Ганс Христиан Андерсен), Эрик Олбек Енсен, Улла Бритта Ергенсен (датск.); Сванте Август Аррениус (шведск.); Улоф Рид Ульсен (норвежcк.); следует обратить внимание: Мартин Андерсен-Нексё, где Мартин -имя, Андерсен - фамилия, Нексё - псевдоним;
- итальянские: Джонанни Джакомо Казанова, Пьер Паоло Пазолини, Мария Бьянка Лупорини;
- испанские (в том числе латиноамериканские): Хосе Рауль Капабланка, Давид Альфаро Сикейрос, Онелио Хорхе Кардосо, Доминго Альберто Анхель, Энрике Гонсалес Мантичи, Хосе Мария Эредиа, Эльпирио Абель Диас Дельгадо, Мария Тереса Леон;
- португальские (в том числе бразильские): Луис Карлос Престес, Мария Элена Рапозо, Жозе Мария Фарейра ди Каштру.
Ср. также: Петер Пауль Рубенс (фламандск.), Бронислав Войцех Линке (польск.), Иона Штефан Радович (румынск.).

Примечание. В написании иноязычных собственных имен лиц возможны разнообразные изменения, направленные в сторону сближения написания и звучания в языке оригинала, например: Уи'льям (Вильям) Шекспир, Маргарет Тэтчер (Татчер).

Составные части древнеримских (латинских) имен пишутся раздельно, например: Гай Юлий Цезарь, Марк Туллий Цицерон.

Через дефис пишутся составные части, служащие сами по себе (без фамилии) средством называния, например: Франц-Иосиф, Мария-Терезия, Мария-Антуанетта, Мария-Христиана-Каролина-Аделаида-Франсуаза-Леопольдина (художница - герцогиня вюртембергская).

(это из Розенталя)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 23:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Irenecasci26 Фев 2013 22:28 писал(а):


Эври, я делаю так. Если имя пишется вместе, то, конечно, никого не склоняю Very Happy . Если же типа Пьер Луиджи, то Пьера склоняю. Джан_ раздельно с чем-то еще, по-моему, и не встречается Rolling Eyes
Ир, когда имя пишется "вместе", то вопрос как бы и не стоИт. "Джан" встречается и еще как! Фреска Джана Доменико Ферретти. Пьер Луиджи Нерви. Просто Пьер Дадини. Еще было одно заумное имя, к сож., не помню.
Касательно Эриха Марии у меня сомнений тоже нету. Смущали именно что усеченные формы имен.
Лена, Вика, Оля, спасибо за ответы!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 23:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika26 Фев 2013 23:09 писал(а):
Смущали именно что усеченные формы имен.

С усеченными, кмк, даже чуть проще - они обычно усекаются до согласной буквы, от этого становятся похожими на обычное имя мужского рода, и его так и хочется склонить. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 26 Фев 2013 23:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Короче, Пьеров и Джанов я склонила. Мужскую Марию тоже, кстати. Но работа уже сдана давно, поэтому могу спать спокойно lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 21 Май 2015 11:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Проверьте, пожалуйста, правильность транслитерации. На форуме разные варианты гуляют ( ( (

Выборг -Vyborg
Regione Leningradskaja (ya)?
Краснодарский край - Кrai Krasnodarskij
Петродворцовый - Petrodvortsovyi

Кузьмич - Kuz'mich
Онищенко - Onishchenko
Сергеевич - Sergheevich
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
LisaNataly
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.07.2004
Сообщения: 1546
Откуда: Mosca/Chieti-Pescara
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 14 Июл 2015 10:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день всем!
Девушки, у меня такой вопрос: как перевести на русский итальянское имя Tommaso - Томмазо или Томмасо?

Я бы перевела Томмазо, по фонетическим правилам. Но клиентке в одном агентстве перевели имя как Томмасо, консул же, при проверке перевода, не указал на такой перевод имени как ошибочный. При этом в визе у мужа стоит - Томмазо. Как все же лучше поступить?
_________________
Я сегодня в форме! (с) О. Бендер
Мое творчество
Всяко-разно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41334



Сообщение Добавлено: 14 Июл 2015 10:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Томмазо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 12, 13, 14, 15, 16  След.
Страница 13 из 16

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021