Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
domanda

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость








Сообщение Добавлено: 22 Фев 2007 18:07   Заголовок сообщения: "domanda" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Salve a tutti, sono nuova del forum e non sono certa di come funziona: qualsiasi consiglio sarа ben accetto. Una prima domanda, come tradurreste casa famiglia? Grazie
Вернуться к началу
  
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 22 Фев 2007 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Детский дом семейного типа Question
Надо знать контекст.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 22 Фев 2007 21:12   Заголовок сообщения: "Re: domanda" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

I330 писал(а):
come tradurreste casa famiglia? Grazie


Scusa, tu non hai scritto se capisci russo. Se la "casa-famiglia" intendi come un piccolo orfanotrofio presso una famiglia allora è "Семейный детский дом", puoi vedere qua (in russo):
http://www.voc.metromir.ru/pedagogichvoc/id1228/

se, invece, intendi come una struttura per le persone disagiate adulte mi sembra che in Russia non esistono strutture del genere.
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2007 12:15   Заголовок сообщения: "Re: domanda" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

I330 писал(а):
Salve a tutti, sono nuova del forum e non sono certa di come funziona: qualsiasi consiglio sarа ben accetto. Una prima domanda, come tradurreste casa famiglia? Grazie
in un testo che mi era mandato da un'agenzia da tradurre c'era questa "casa famiglia", insieme al testo mi era stata inviata anche una lista di 4-5 termini che io dovevo usare nella mia traduzionу, perché sono già stati tradotti prima da altri tarduttori testi simili, e li casa famiglia era tradotto come дом - семья. Rolling Eyes La traduzione дом семейного типа sicuramente mi piace di più, ma la mia traduzione doveva essere coerente con le traduzioni precendenti, quindi ho lasciato дом семья.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Speedy Gonzales
Speedy Gonzales


Зарегистрирован: 27.05.2003
Сообщения: 11216
Откуда: исталека


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2007 12:38   Заголовок сообщения: "Re: domanda" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Samour писал(а):
casa famiglia era tradotto come дом - семья

По этой схеме porcospino становится свиньяшип? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Samour
Народный писатель


Зарегистрирован: 27.10.2005
Сообщения: 3779
Откуда: MINSK-ROMA
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2007 14:24   Заголовок сообщения: "Re: domanda" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Speedy Gonzales писал(а):
По этой схеме porcospino становится свиньяшип? Rolling Eyes
Это надо спросить у тех, кто прислал мне тот список терминов. Мне самой тоже не нра перевод семья-дом. Rolling Eyes Там один раз только встречалось в тексте, я подумала, что не буду спорить ради одного употребления.
_________________
"If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Yahoo Messenger MSN Messenger   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024