Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: 22 Фев 2007 18:07 Заголовок сообщения: "domanda" |
|
|
Salve a tutti, sono nuova del forum e non sono certa di come funziona: qualsiasi consiglio sarа ben accetto. Una prima domanda, come tradurreste casa famiglia? Grazie
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 22 Фев 2007 19:13 |
|
|
Детский дом семейного типа
Надо знать контекст. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:56
|
Добавлено: 22 Фев 2007 21:12 Заголовок сообщения: "Re: domanda" |
|
|
I330 писал(а): | come tradurreste casa famiglia? Grazie |
Scusa, tu non hai scritto se capisci russo. Se la "casa-famiglia" intendi come un piccolo orfanotrofio presso una famiglia allora è "Семейный детский дом", puoi vedere qua (in russo):
http://www.voc.metromir.ru/pedagogichvoc/id1228/
se, invece, intendi come una struttura per le persone disagiate adulte mi sembra che in Russia non esistono strutture del genere. _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 25 Фев 2007 12:15 Заголовок сообщения: "Re: domanda" |
|
|
I330 писал(а): | Salve a tutti, sono nuova del forum e non sono certa di come funziona: qualsiasi consiglio sarа ben accetto. Una prima domanda, come tradurreste casa famiglia? Grazie | in un testo che mi era mandato da un'agenzia da tradurre c'era questa "casa famiglia", insieme al testo mi era stata inviata anche una lista di 4-5 termini che io dovevo usare nella mia traduzionу, perché sono già stati tradotti prima da altri tarduttori testi simili, e li casa famiglia era tradotto come дом - семья. La traduzione дом семейного типа sicuramente mi piace di più, ma la mia traduzione doveva essere coerente con le traduzioni precendenti, quindi ho lasciato дом семья. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 25 Фев 2007 12:38 Заголовок сообщения: "Re: domanda" |
|
|
Samour писал(а): | casa famiglia era tradotto come дом - семья |
По этой схеме porcospino становится свиньяшип?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Samour Народный писатель
Зарегистрирован: 27.10.2005 Сообщения: 3779 Откуда: MINSK-ROMA Возраст:43
|
Добавлено: 25 Фев 2007 14:24 Заголовок сообщения: "Re: domanda" |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | По этой схеме porcospino становится свиньяшип?  | Это надо спросить у тех, кто прислал мне тот список терминов. Мне самой тоже не нра перевод семья-дом. Там один раз только встречалось в тексте, я подумала, что не буду спорить ради одного употребления. _________________ "If the sight of my ankles means death to an honest fellow who, no doubt, has a wife and a family to support, I must, in all humanity, keep them covered" VIRGINIA WOOLF
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|