|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 07 Июн 2008 01:13 Заголовок сообщения: "протяните, пожалуйста, руку помощи" |
|
|
Nel mondo imprenditoriale, l'ormai diffusa esigenza della crescita qualitativa si esprime anche nell'area della comunicazione attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio. In questa precisa ottica si inserisce la proposta di mettere a disposizione delle aziende gli spazi, l'internazionalità, l'attività culturale, lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio.
вот такой текст. как с вашей точки зрения можно перевести? мой перевод мне кажется очень туманным, может кто-нибудь предложит лучший вариоант? заранее спасибо
Стремление к повышению качества свойственное миру предпринимительства , даёт о себе знать и в факторе коммуникации через решения направленные на всё более многообразное воплощение такого понятия как культура услуг. Именно в эту перспективу вписывается предложение предоставлять в распоряжение предприятий помешения, международные связи, культурную деятельность, стиль Фонда под знаком активного сотрудничества и обмена.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
crocodilla verde Летописец
Зарегистрирован: 11.09.2007 Сообщения: 27707 Откуда: Глубокое подверонье :)
|
Добавлено: 07 Июн 2008 03:22 |
|
|
Я, конечно, не переводчик, но у вас в тексте почему-то просто Фонд, а в итальянском варианте - стиль Фонда и Театра Перголези. _________________ \\Когда человек живёт так, как ему хочется - это не эгоизм.
Эгоизм - это когда другие должны жить так, как хочется вам.\\ (c)
\\Не надо делать из удовольствия работу. Сразу исчезает смысл жизни.\\ (c)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 07 Июн 2008 12:12 |
|
|
ну да, конечно, всё правильно, просто отвлеклась, пока писала.
просто мне любопытно, если понятно о чём речь и если может быть вариант попроще, что значит лучше
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 07 Июн 2008 12:35 |
|
|
| aelita писал(а): | | может быть вариант попроще |
Ваш не так плох. Пунктуация и орфография чуть подкачали.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Июн 2008 14:19 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): | | aelita писал(а): | | может быть вариант попроще |
Ваш не так плох. Пунктуация и орфография чуть подкачали. |
хм... Если судить с точки зрения того, насколько хорошо соблюден принцип дословизма, то - да, хорошо. А в остальном - плохо. Причем девушка сама это чувствует.
Аэлита, а вы сами можете совсем-совсем простыми словами сформулировать, о чем там говорится? В вашем случае алгоритм работы по доведению подстрочника до ума заключается именно в этом:
1. обнажить суть примитивными словами
2. убрать типично итальянские речевые структуры
2. навесить вместо них соответствующие русские.
Имхо, вы еще первый этап не преодолели.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 07 Июн 2008 15:02 |
|
|
|
Согласна с Викторией, здесь нужен подход к тексту как к литературному , дословность убивает смысл, который нужно сначала понять, а потом передать по-русски. И не надо громоздить такие предложения на 2-3 строки, разбивайте.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 07 Июн 2008 18:16 |
|
|
| Виктория_М писал(а): | | хм... |
Удосужился написать пост без излишней критики.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 35694 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 07 Июн 2008 23:44 Заголовок сообщения: "Re: протяните, пожалуйста, руку помощи" |
|
|
| aelita писал(а): | Nel mondo imprenditoriale, l'ormai diffusa esigenza della crescita qualitativa si esprime anche nell'area della comunicazione attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio. In questa precisa ottica si inserisce la proposta di mettere a disposizione delle aziende gli spazi, l'internazionalità, l'attività culturale, lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio.
вот такой текст. как с вашей точки зрения можно перевести? мой перевод мне кажется очень туманным, может кто-нибудь предложит лучший вариоант? заранее спасибо
Стремление к повышению качества свойственное миру предпринимительства , даёт о себе знать и в факторе коммуникации через решения направленные на всё более многообразное воплощение такого понятия как культура услуг. Именно в эту перспективу вписывается предложение предоставлять в распоряжение предприятий помешения, международные связи, культурную деятельность, стиль Фонда под знаком активного сотрудничества и обмена. |
Млин, действительно, казенщина какая несъедобная... _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 00:32 |
|
|
| Виктория_М писал(а): |
Аэлита, а вы сами можете совсем-совсем простыми словами сформулировать, о чем там говорится? В вашем случае алгоритм работы по доведению подстрочника до ума заключается именно в этом:
1. обнажить суть примитивными словами |
вы правы я не совсем улавливаю смысл. Особенно вот этого attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio У кого-нибудь есть идея? Хочу уточнить, что речь идёт не только о предприятиях, которые оказывают услуги, а о любых предприятиях. То есть cultura del servizio это по большому счёту не культура обслуживания и не культура услуг. Текст о том что спонсорство это выгодно. И вот объясняется почему. | Виктория_М писал(а): | | хм... Если судить с точки зрения того, насколько хорошо соблюден принцип дословизма, то - да, хорошо. А в остальном - плохо. Причем девушка сама это чувствует. |
чувствую, что, вот именно непонятно о чём речь. Но дело в том, что и итальянская фраза мне кажется "специально замудрёной"
всё более плодотворному использованию в своих целях такого понятия как культура?
всё более частому внедрению в стратегию фирмы такого понятия как культура?
культура находит всё более разностороннее применение в деятельности предприятий?
культура всё чаще становиться одним из способов предприятия заявить о себе?(самовыражения предприятия)?
Стремление к повышению качества свойственное миру предпринимательства находит своё отражение и в факторе коммуникации. Предприятия всё чаще стараются использовать в своих стратегических целях такое понятие как культура?
что скажете?
Последний раз редактировалось: aelita (08 Июн 2008 00:41), всего редактировалось 2 раз(а)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 00:38 |
|
|
| Speedy Gonzales писал(а): | | Виктория_М писал(а): | | хм... |
Удосужился написать пост без излишней критики.  |
спасибо за доброжелательность. вообще-то я первый раз в жизни участвую в каком бы то ни было форуме. Так что могу испугаться и убежать. так что твоя поддержка очень кстати!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 01:00 |
|
|
|
Стремление к усовершенствованию, свойственное миру предпринимательства, не чуждо и фактору коммуникации. Здесь оно находит своё выражение во всё более разностороннем применении понятия культура.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VACANZE08 Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.06.2008 Сообщения: 175
|
Добавлено: 08 Июн 2008 09:22 |
|
|
|
А вообще каков оригинал, таков и перевод. СОгласна со СПиди: подправить ошибки и сойдет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 08 Июн 2008 12:11 |
|
|
Дохлое, конечно, дело пытаться перевести иностранную заумь, не видя всего контекста, но эти две фразы мне не кажутся столь безнадежными. Возможно, мои догадки - это плод разыгравшейся фантазии именно от недостатка контекста (и было бы здорово, если бы Аэлита дала нам большой кусок текста; просто уже азарт берет). Я, например, поняла этот пассаж следующим образом, но сначала "контекстный фон":
[Культура, увы, дело убыточное, поэтому все театры всегда искали способы, как заработать деньги. Если вдуматься, то театральный спектакль по своей сути это очень эффектный и эффективный способ коммуникации. Талантливо и художественно оформленный акт коммуникации – ценный вид услуги, театры вполне могут им торговать. Тем более что у любого театра есть артисты, способные достойно украсить любую пиарную акцию, есть наработанные контакты с другими театральными коллективами, в т.ч. с зарубежными, есть в конце концов само театральное здание - старинное, с богатыми шикарными интерьерами, гламурной позолотой, паркетом и зеркалами и ты пы. Грех не попытаться заработать на этом деньги. Именно такого рода услуги предлагает Фонд и Театр им. Перголези. Предлагает тем организациям, для которых важна солидная коммуникационная составляющая их мероприятий]
В предлагаемом отрывке первое предложение - это, тэсезеть, теоретический постулат о важности качества в бизнесе вообще и в коммуникации в частности, а вторая - практическое воплощение этого постулата применительно к театру - иными словами, перечень услуг, которые театр им. товарища Перголези предоставляет желающим организациям. В России услуги организациям теперь модно именовать корпоративными услугами.
Итак:
В коммуникации, как и в бизнесе вообще, высокое качество является насущным требованием времени. Понятие культуры услуги в этой сфере становится все более разносторонним. Следуя этой тенденции, Фонд и Театр им. Перголези расширяют формы культурного обмена и сотрудничества с организациями: предоставляют в аренду свои помещения [для проведения корпоративных мероприятий и акций], обеспечивает художественную поддержку [мероприятий концертными и театральными номерами], оказывает помощь в приглашении зарубежных артистов. Гарантируется высокое качество предоставляемых услуг, в свойственном Театру традиционном стиле.
Как-то таг. Это, конечно, не идеальный вариант, а попытка приблизиться к нему. Мне очень интересен весь контекст. Но тут последнее слово за Аэлитой. Любопытно, что там на самом деле.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 13:14 |
|
|
Виктория, спасибо, отвечаете моментально и советы ваши всегда очень дельные. Вы случайно нигде не преподаёте?
Дам вам весь текст, конечно, понимаю ваш азарт, только сначала сама хочу доделать, самой интересно.
Вот только про культуру услуги я не понимаю. какие услуги, например, может оказывать фабрика производящяя гайки и кому? наверное всё-таки здесь просто культура.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 13:30 |
|
|
|
ай, поняла! сфера культуры как сфера услуг
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 08 Июн 2008 13:59 |
|
|
| aelita писал(а): | | ай, поняла! сфера культуры как сфера услуг |
Рассуждения про сultura del servizio в первой фразе - это общее бла-бла-бла, применимое к любой отрасли. Далее идет переход от общего к частному: от культуры оказания услуги вообще к частному случаю культуры оказания услуг культурными учреждениями. В исходнике эта игра понятий тоже присутствует: cultura del servizio <> attività culturale.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
aelita Участник
Зарегистрирован: 06.06.2008 Сообщения: 68 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:54
|
Добавлено: 08 Июн 2008 17:19 |
|
|
UNA RIFLESSIONE
"La musica è un linguaggio universale di comunicazione"
Attualmente la sponsorizzazione culturale rappresenta una modalità di comunicazione aziendale consolidata e praticata in modo sistematico.
Tuttavia, tranne alcuni casi, il fenomeno produce un ritorno generalmente scarso per lo sponsor. Talvolta infatti l'evento sponsorizzato sembra vivere di vita propria ed il marchio dell'azienda viene ospitato come una sorta di passeggero passivo, mentre all'azienda stessa sono date poche possibilità di intervenire nell'operazione in modo da utilizzarla, almeno in parte, per le proprie specifiche necessità.
Dal rumore di fondo provocato dai mille eventi di questo tipo, a fatica emerge e rimane nella memoria del pubblico l'evento sponsorizzato, mentre quasi sempre si perde il nome dello sponsor, con una evidente penalizzazione per l'impresa.
Oggi le imprese sentono l'esigenza di investimenti strategici più che di episodi di comunicazione; vogliono cioè più percorsi coerenti e meno eventi spettacolari.
Percorsi che devono svilupparsi all'insegna della continuità e inserirsi nel piano globale di comunicazione.
Con questi presupposti la Fondazione Pergolesi Spontini ha sviluppato un progetto, illustrato nelle pagine seguenti, cui ha aderito sin dal primo anno un gruppo di imprese riunite nel marchio ART VENTURE.
La proposta
Nel mondo imprenditoriale, l'ormai diffusa esigenza della crescita qualitativa si esprime anche nell'area della comunicazione attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio. In questa precisa ottica si inserisce la proposta di mettere a disposizione delle aziende gli spazi, l'internazionalità, l'attività culturale, lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio.
Il progetto consiste nel personalizzare il rapporto con l'impresa in modo da permettere ad ogni azienda di considerare il Teatro come una sua proiezione esterna, in grado di rispondere di volta in volta a specifiche necessità.
In concreto, le esigenze di ognuna saranno risolte su base individuale con l'obiettivo di consolidare e sviluppare le relazioni dell'impresa.
Aderire a questo progetto significa, per l'impresa, identificare il Teatro Pergolesi e la Fondazione come luoghi di rappresentanza culturale.
Il pool di aziende associate è caratterizzato da un marchio, "ART VENTURE", all'interno del quale sono presenti i nomi delle imprese partecipanti.
Некоторые размышления.
Музыка это универсальный язык общения.
В настоящее время спонсорство культуры представляет собой сформировавшийся и систематически практикуемый вид маркетинговой коммуникации.
Однако, обычно, за редким исключением, эта деятельность приносит незначительную выгоду спонсору. Часто создаётся такое впечатление, что спонсируемое мероприятие живёт своей жизнью, имени предприятия отводиться роль некого пассивного гостя, в то время как само предприятие практически не имеет возможности участвовать в операции, чтобы хотя бы частично использовать её в своих целях. Из всего «шумового фона», который сопровождает такие мероприятия, с трудом всплывает и остаётся в памяти публики само спонсируемое мероприятие, в то время как почти всегда теряется имя спонсора, что, как очевидно, лишает предприятие выгоды.
В настоящее время коммерческие организации предпочитают долговременные стратегические инвестиции отдельным коммуникативным эпизодам, то есть хотят больше логичных процессов и меньше зрелищности.
Эти процессы должны протекать под знаком непрерывности и являться частью общего комплекса маркетинговых коммуникаций.
Исходя из этой предпосылки Фонд Перголези Спонтини разработал проект, развёрнутый на следующих страницах, в котором с самого первого года участвует группа предприятий, объединившихся под названием ART VENTURE.
Предложение.
В коммуникации, как и в бизнесе вообще, высокое качество является насущным требованием времени. Именно поэтому коммерческие организации проявляют всё большую заинтересованность услугами сферы культуры. Следуя этой тенденции, Фонд и Театр им. Перголези расширяют формы культурного обмена и сотрудничества с организациями: предоставляют в аренду помещения, содействуют проникновению предприятий на зарубежный рынок, предоставляют всевозможные услуги по культурной деятельности. Уникальный стиль Театра гарантирует качество услуг. Этот проект подразумевает индивидуальное построение отношений с предприятиями, чтобы в результате каждая отдельная организация рассматривала Фонд как свою внешнюю проекцию в мир, партнёра, способного в каждом определённом случае, удовлетворить её конкретные потребности.
На практике любое из требований будет рассматриваться по отдельности с учётом конечной цели упрочнения и развития коммерческих и общественных связей предприятия.
ART VENTURE: под этим названием объединились предприятия поддерживающие проект.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2008 13:16 |
|
|
Аэлита, спасибо за полный текст. Я с самого начала предполагала, что без контекста трудно угадывать настоящий смысл фраз, так оно и оказалось. Мой вариант надо переделать. Ну, вы девушка способная (судя по вашему переводу), сами с успехом справитесь!
1. Вы только при переводе не бойтесь отходить от итальянских грамматических конструкций и заменять их русскими, а то в некоторых случаях текст звучит ходульно. Мысли в тексте довольно нехитрые как пять копеек, а трескучие дословизмы затемняют их смысл. Не бойтесь упростить текст, отходите от формы (слов), сохраняя содержание (смысл).
- «сформировавшийся и систематически практикуемый вид маркетинговой коммуникации»
- «пассивный гость» (в русском в подобных случаях, кажется, принято говорить о свадебных генералах)
- «участвовать в операции, чтобы хотя бы частично использовать её в своих целях»
- «развернутый на следующих страницах» (итальянизм!)
«предпочитают долговременные стратегические инвестиции отдельным коммуникативным эпизодам»
2. Порядок слов. В русском языке в в устной речи логическое ударение делается интонацией. В письменной этого сделать нельзя, поэтому там наиболее значимые слова или выражения обычно ставятся ближе к концу фразы, где интонация становится нисходящей. Поэтому в следующей фразе я бы слегка изменила порядок слов, чтобы сделать интонацию внятнее:
Dal rumore di fondo provocato dai mille eventi di questo tipo, a fatica emerge e rimane nella memoria del pubblico l'evento sponsorizzato, mentre quasi sempre si perde il nome dello sponsor, con una evidente penalizzazione per l'impresa.
И если на фоне всего рекламного шума вокруг спонсируемого мероприятия само оно, пусть иногда с трудом, но все-таки остается в памяти публики, то имя спонсора почти всегда забывается, что, как очевидно, лишает предприятие [ожидаемой] выгоды
3. attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio.
"Именно поэтому коммерческие организации проявляют всё большую заинтересованность услугами сферы культуры"
Мысль здесь все-таки другая, как мне кажется. Cultura del servizio - я бы здесь ее, пожалуй, сформулировала как культуру взаимоотношений с потребителем, когда производитель не просто производит и продает, но и хочет предстать в глазах своего клиента как организация, понимающая и разделяющая его культурные потребности и поэтому готовая спонсировать их. Это и есть то самое косвенное удовлетворение потребностей клиентов - то, что в тексте эвфемически именуется «sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio». То есть производители выбирают спонсирование культуры как способ разнообразить и упрочить свои связи с клиентом.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Daria Cuore selvaggio
Зарегистрирован: 28.03.2002 Сообщения: 25483 Откуда: Italia
|
Добавлено: 09 Июн 2008 15:28 Заголовок сообщения: "Ре: протяните, пожалуйста, руку помощи" |
|
|
| aelita писал(а): | | lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio. стиль Фонда под знаком активного сотрудничества и обмена. |
в данном контексте - это не фонд, а Организация (Театральная Организация)
много театров (особенно оперных) так называются
может я ошибаюсь, но слово "Фонд" - какое-то non appropriato _________________ Я не отрицаю ковид, я отрицаю ковидиотизм
P.S. Mi chiamo DARIA
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Июн 2008 15:37 Заголовок сообщения: "Re: Ре: протяните, пожалуйста, руку помощи" |
|
|
| Daria писал(а): | | aelita писал(а): | | lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio. стиль Фонда под знаком активного сотрудничества и обмена. |
в данном контексте - это не фонд, а Организация (Театральная Организация)
много театров (особенно оперных) так называются
может я ошибаюсь, но слово "Фонд" - какое-то non appropriato  |
Вот ты, близкий к театральным кругам человек, объясни нам, простым смертным, что стоит за этим разделением на fondazione и на teatro? Причем ведь они везде строго подчеркивают - Fondazione e Teatro Pergolesi.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|