Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
профессионализм переводчика, что это такое

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гость








Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 00:47   Заголовок сообщения: "профессионализм переводчика, что это такое" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Привет всем, уважаемые дамы и господа переводчики!
Вот уже несколько дней читаю форум – моя Вам большая благодарность за огромное количество наиполезнейшей информации!

Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…
( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение)

Смотрите, на какое «резюме переводчика» я наткнулась, копаясь во всяких фриланс-сайтах.
Переношу частично-дословно … .

<удалено модератором>

Причем, человек себя активно везде рекламирует и предлагает даже в «технических проектах». Вот достойный ответ Вашим «баданткам»!!! А я-то сижу и вот уже какой месяц комплексую с моим Химфаком ЛГУ, дипломом CILS C2 e con la laurea triennale in chimica – l’Universita di Pisa – смогу-не смогу???

Да, на всякий случай, заранее извиняюсь, если вдруг этот человек зарегистрирован и на Вашем форуме и читает сейчас эти строки. Не в обиду, но я бы всё-таки посоветовала некоторые абзацы из резюме изъять, ибо сведущие люди прекрасно понимают о чем идет речь, а придумать какой-нибудь тренинг. Судя по резюме, фантазия-то развита неплохо.

Да и за слово «бадантки» тоже, согласитесь, какое-то оно не уважительное,что ли ?
Хотя и вправду, пусть каждый занимается своим делом!
Вернуться к началу
  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 01:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вы просто плохих резюме еще не видели Wink
А если сведущие люди все понимают, то они решат, брать его на технические проекты или нет. Пока вы комплексуете Smile
У вас вон тоже, поди, в профиле: туризм-переводы Wink
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Гость








Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 01:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну а что ещё писать в профиле? Так, средне - статически, обобщенно-условно. В "proz.com" я так не написала.
Вернуться к началу
  
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Storia dell'arte Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fomanita
Почетный писатель


Зарегистрирован: 27.04.2005
Сообщения: 5385
Откуда: Minsk-Moscow
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ИМХО, но не совсем комильфо вывешивать чужое резюме, и пытаться его сравнивать со своим.
И потом вы же не можете оценивать уровень владения языком этого товарища, вы же не заказывали ему переводы, видимо, кто заказывает - доволен. Wink И не Вам вывешивать и решать что есть хорошо в резюме, а что плохо, это личное дело конкретного индивидуума. Вам может не понравиться и мое резюме,а мне ваше, но я же не буду его здесь обсуждать Rolling Eyes
Посто кошмар какой-то, чесслово Rolling Eyes
_________________
Вначале подумай, а потом напиши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 11:31   Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

yadviga.al писал(а):
Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение)

Фигасе у Вас приколы Confused
Вы хотели узнать о профессионализме переводчиков, запишите в блокнотик первым пунктом
1) Не об...рать своих коллег по цеху, тем более в самом начале карьерного пути....мир как известно ооочень тесен, а уж виртуальный мир.....
профессиональная этика - если так Вам будет понятнее
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fomanita
Почетный писатель


Зарегистрирован: 27.04.2005
Сообщения: 5385
Откуда: Minsk-Moscow
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 11:33   Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

nta писал(а):
1) Не об...рать своих коллег по цеху, тем более в самом начале карьерного пути....мир как известно ооочень тесен, а уж виртуальный мир.....
профессиональная этика - если так Вам будет понятнее


2) А прежде чем критиковать кого-то, надо из себя что-то представлять в профессиональном плане, а для этого годы и годы тяжелого труда Wink
_________________
Вначале подумай, а потом напиши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
nta
Почетный писатель


Зарегистрирован: 10.10.2003
Сообщения: 7037
Откуда: Spb
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 11:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ладно, возможно yadviga.al поняла что как то не с той ноги начинает свою переводческую карьеру?
Из чистого человеколюбия сиречь альтруизму диктую 3-е правило
3) Почаще заходить в раздел переводы
задавать вопросы
пытаться отвечать на вопросы заданные другими участниками
_________________
"Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 11:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Думаю девушка неправильно сформулировала запрос (как в анекдоте про оговорку по Фрейду: "xотел сказать жене доброе утро, дорогая, а сказал что ж ты с...ка мне всю жизнь испортила): xотела, наверное, спросить "как решиться на первый перевод", "а смогу ли я", "как себя позиционировать", ну а спросила, что спросила. Наверное xотела услышать"ну раз уж такие xм... идиоты переводчиками работают, то вы-то со своей лаурией далеко пойдете", но не услышала...
Понимаю, что первый шаг сделать сложно, однако, надо с чего-то начинать, но, конечно, не с об... рания коллеги, пусть даже он и не прав.
Для начала могу посоветовать почитать вот это:
http://www.turner.it/T-Come_diventare_traduttore.htm
Удачи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105959
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 12:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Els, молодец, правильный сайт рекомендуешь почитать.
А у автора топика подход неправильный. Хочется работать переводчиком - работай, а не выступай с публичной критикой других.
Если диплом по химии, то это и следует сделать своей козырной картой. А не искусство и танцы. Тем более, что русский язык не безупречный, да и спрос на искусствоведческие переводы куда ниже, чем на химические и технические.
Ну, а плохо составленных резюме в сети такое море, что все не перечитать. Лучше уж учиться на хороших примерах и не засорять мозги чужими недочетами.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 19:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за ссылку, Еls! Это именно то, что я и хотела услышать!

А так как сайт ваш - не узко-специализированный лингвистический, отсюда соответственно и мои личные интересы. Но, как видится, ошиблась в создании профиля! Надо было бы везде оставить пустые места, как у многих.

Учту всю конструктивную критику, да и не собиралась я абсолютно никого оскорблять, просто нет опыта «зависания» на форумах и блогах. Возможно, отсюда и язык – разговорный, а как ещё принято писать в топиках? ( вот и слово новое, смотри, выучила, а то я по незнанию думала, что это маечка узенькая. Невежа, это я про себя конечно Rolling Eyes ).

Ну а художественные переводы – здесь просто талант нужен, перо особое... За это, думаю, и не всякий специалист возьмется и не я уж точно! А разговор я завела об амбициях вообще, и которых, в частности, у меня не так уж и много.
Вернуться к началу
  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105959
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 19:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, форум не специализированный и язык разговорный. Но запятые все равно лучше расставлять правильно. Для переводчика это должно стать автоматизмом. Тем более, если вести разговор о профессионализме. Он с таких мелочей и начинается.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Гость








Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 21:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, это действительно дельный совет. С запятыми у меня всегда проблемы были. Спасибо, буду внимательней.
Кстати и “con le regole e le funzioni della punteggiatura”. Один преподаватель Smile на мой вопрос об этом ответил, что в итальянском языке особых правил пунктуации нет, и что всё достаточно субъективно, чем несказанно меня удивил. Копаясь в либрериях я так ничего путного для себя не нашла (за исключением “Le Garzatine. Italiano”, где всё тоже кратко и путанно). Может быть у вас есть что посоветовать по теме? Буду очень признательна Smile .
Вернуться к началу
  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105959
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 21:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да я никогда не ходила на курсы итальянского. К сожалению. Так что не знаю хороших учебников.
Боюсь, что с запятыми по-итальянски я бы не справилась. И с артиклями тоже. Но мне это и не надо. Ведь профессиональные переводчики переводят на свой родной. В тех редких случаях, когда мне приходится переводить на итальянский, я отдаю на вычитку итальянцам с филологическим образованием.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 28 Ноя 2007 22:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

от модератора: кусок из чужого резюме удален.

от форумчанки и переводчика:
1. вы, Ядвига, собственно, что сказать-то этим топиком хотели?

2. правила пунктуации излагаются всегда в любом учебнике грамматики итальянского языка. Обычно внятным, не путаным языком. Открываю грамматику Сенсини - внятнее некуда, грамматику Трифоне - ясно и понятно, грамматику Ронкороне - все по полочкам. Издание серии "Гардзантине" не видела, не знаю. Путано объяснить три с половиной жалких правила - это надо бааальшим талантом обладать! Что-то даже не верится. Гардзанти обычно веников не вяжет.

Система расстановки сильно отличается от русской, к которой вы привыкли с детства (впрочем, и от испанской, французской, английской и пр.). Запомнить правила итальянской пунктуации легко, ибо они гораздо проще. И в отличие от русского языка они, да, дают гораздо больше простора авторской пунктуации, к чему русский человек, шуганный школьными учителями в детстве, совсем не привык. Русским кажется удивительным, что все правила использования запятой можно изложить на одной странице. Так радоваться надо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Marianna
Познавший истину


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 46046
Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2007 13:36   Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

yadviga.al писал(а):
Привет всем, уважаемые дамы и господа переводчики!
Вот уже несколько дней читаю форум – моя Вам большая благодарность за огромное количество наиполезнейшей информации!

Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…
( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение)

Смотрите, на какое «резюме переводчика» я наткнулась, копаясь во всяких фриланс-сайтах.
Переношу частично-дословно … .

<удалено модератором>

Причем, человек себя активно везде рекламирует и предлагает даже в «технических проектах». Вот достойный ответ Вашим «баданткам»!!! А я-то сижу и вот уже какой месяц комплексую с моим Химфаком ЛГУ, дипломом CILS C2 e con la laurea triennale in chimica – l’Universita di Pisa – смогу-не смогу???

Да, на всякий случай, заранее извиняюсь, если вдруг этот человек зарегистрирован и на Вашем форуме и читает сейчас эти строки. Не в обиду, но я бы всё-таки посоветовала некоторые абзацы из резюме изъять, ибо сведущие люди прекрасно понимают о чем идет речь, а придумать какой-нибудь тренинг. Судя по резюме, фантазия-то развита неплохо.

Да и за слово «бадантки» тоже, согласитесь, какое-то оно не уважительное,что ли ?
Хотя и вправду, пусть каждый занимается своим делом!


А вы-то почему своим делом не занимаетесь? У вас востребованная специальность, зачем вы лезете в переводчики? Rolling Eyes
Инженером-химиком никак? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024