|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Гость
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 00:47 Заголовок сообщения: "профессионализм переводчика, что это такое" |
|
|
Привет всем, уважаемые дамы и господа переводчики!
Вот уже несколько дней читаю форум – моя Вам большая благодарность за огромное количество наиполезнейшей информации!
Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…
( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение)
Смотрите, на какое «резюме переводчика» я наткнулась, копаясь во всяких фриланс-сайтах.
Переношу частично-дословно … .
<удалено модератором>
Причем, человек себя активно везде рекламирует и предлагает даже в «технических проектах». Вот достойный ответ Вашим «баданткам»!!! А я-то сижу и вот уже какой месяц комплексую с моим Химфаком ЛГУ, дипломом CILS C2 e con la laurea triennale in chimica – l’Universita di Pisa – смогу-не смогу???
Да, на всякий случай, заранее извиняюсь, если вдруг этот человек зарегистрирован и на Вашем форуме и читает сейчас эти строки. Не в обиду, но я бы всё-таки посоветовала некоторые абзацы из резюме изъять, ибо сведущие люди прекрасно понимают о чем идет речь, а придумать какой-нибудь тренинг. Судя по резюме, фантазия-то развита неплохо.
Да и за слово «бадантки» тоже, согласитесь, какое-то оно не уважительное,что ли ?
Хотя и вправду, пусть каждый занимается своим делом!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 01:03 |
|
|
Вы просто плохих резюме еще не видели
А если сведущие люди все понимают, то они решат, брать его на технические проекты или нет. Пока вы комплексуете
У вас вон тоже, поди, в профиле: туризм-переводы _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 01:46 |
|
|
|
Ну а что ещё писать в профиле? Так, средне - статически, обобщенно-условно. В "proz.com" я так не написала.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 10:50 |
|
|
Storia dell'arte
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:48
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 10:59 |
|
|
ИМХО, но не совсем комильфо вывешивать чужое резюме, и пытаться его сравнивать со своим.
И потом вы же не можете оценивать уровень владения языком этого товарища, вы же не заказывали ему переводы, видимо, кто заказывает - доволен. И не Вам вывешивать и решать что есть хорошо в резюме, а что плохо, это личное дело конкретного индивидуума. Вам может не понравиться и мое резюме,а мне ваше, но я же не буду его здесь обсуждать
Посто кошмар какой-то, чесслово _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 11:31 Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" |
|
|
| yadviga.al писал(а): | | Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение) |
Фигасе у Вас приколы
Вы хотели узнать о профессионализме переводчиков, запишите в блокнотик первым пунктом
1) Не об...рать своих коллег по цеху, тем более в самом начале карьерного пути....мир как известно ооочень тесен, а уж виртуальный мир.....
профессиональная этика - если так Вам будет понятнее _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
fomanita Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.04.2005 Сообщения: 5385 Откуда: Minsk-Moscow Возраст:48
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 11:33 Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" |
|
|
| nta писал(а): | 1) Не об...рать своих коллег по цеху, тем более в самом начале карьерного пути....мир как известно ооочень тесен, а уж виртуальный мир.....
профессиональная этика - если так Вам будет понятнее |
2) А прежде чем критиковать кого-то, надо из себя что-то представлять в профессиональном плане, а для этого годы и годы тяжелого труда _________________ Вначале подумай, а потом напиши...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:52
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 11:43 |
|
|
Ладно, возможно yadviga.al поняла что как то не с той ноги начинает свою переводческую карьеру?
Из чистого человеколюбия сиречь альтруизму диктую 3-е правило
3) Почаще заходить в раздел переводы
задавать вопросы
пытаться отвечать на вопросы заданные другими участниками _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Els Матерый писатель
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:53
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 11:54 |
|
|
Думаю девушка неправильно сформулировала запрос (как в анекдоте про оговорку по Фрейду: "xотел сказать жене доброе утро, дорогая, а сказал что ж ты с...ка мне всю жизнь испортила): xотела, наверное, спросить "как решиться на первый перевод", "а смогу ли я", "как себя позиционировать", ну а спросила, что спросила. Наверное xотела услышать"ну раз уж такие xм... идиоты переводчиками работают, то вы-то со своей лаурией далеко пойдете", но не услышала...
Понимаю, что первый шаг сделать сложно, однако, надо с чего-то начинать, но, конечно, не с об... рания коллеги, пусть даже он и не прав.
Для начала могу посоветовать почитать вот это:
http://www.turner.it/T-Come_diventare_traduttore.htm
Удачи!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105959 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 12:02 |
|
|
Els, молодец, правильный сайт рекомендуешь почитать.
А у автора топика подход неправильный. Хочется работать переводчиком - работай, а не выступай с публичной критикой других.
Если диплом по химии, то это и следует сделать своей козырной картой. А не искусство и танцы. Тем более, что русский язык не безупречный, да и спрос на искусствоведческие переводы куда ниже, чем на химические и технические.
Ну, а плохо составленных резюме в сети такое море, что все не перечитать. Лучше уж учиться на хороших примерах и не засорять мозги чужими недочетами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 19:13 |
|
|
Спасибо за ссылку, Еls! Это именно то, что я и хотела услышать!
А так как сайт ваш - не узко-специализированный лингвистический, отсюда соответственно и мои личные интересы. Но, как видится, ошиблась в создании профиля! Надо было бы везде оставить пустые места, как у многих.
Учту всю конструктивную критику, да и не собиралась я абсолютно никого оскорблять, просто нет опыта «зависания» на форумах и блогах. Возможно, отсюда и язык – разговорный, а как ещё принято писать в топиках? ( вот и слово новое, смотри, выучила, а то я по незнанию думала, что это маечка узенькая. Невежа, это я про себя конечно ).
Ну а художественные переводы – здесь просто талант нужен, перо особое... За это, думаю, и не всякий специалист возьмется и не я уж точно! А разговор я завела об амбициях вообще, и которых, в частности, у меня не так уж и много.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105959 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 19:38 |
|
|
Да, форум не специализированный и язык разговорный. Но запятые все равно лучше расставлять правильно. Для переводчика это должно стать автоматизмом. Тем более, если вести разговор о профессионализме. Он с таких мелочей и начинается. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Гость
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 21:40 |
|
|
Да, это действительно дельный совет. С запятыми у меня всегда проблемы были. Спасибо, буду внимательней.
Кстати и “con le regole e le funzioni della punteggiatura”. Один преподаватель на мой вопрос об этом ответил, что в итальянском языке особых правил пунктуации нет, и что всё достаточно субъективно, чем несказанно меня удивил. Копаясь в либрериях я так ничего путного для себя не нашла (за исключением “Le Garzatine. Italiano”, где всё тоже кратко и путанно). Может быть у вас есть что посоветовать по теме? Буду очень признательна .
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105959 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 21:51 |
|
|
Да я никогда не ходила на курсы итальянского. К сожалению. Так что не знаю хороших учебников.
Боюсь, что с запятыми по-итальянски я бы не справилась. И с артиклями тоже. Но мне это и не надо. Ведь профессиональные переводчики переводят на свой родной. В тех редких случаях, когда мне приходится переводить на итальянский, я отдаю на вычитку итальянцам с филологическим образованием. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 28 Ноя 2007 22:21 |
|
|
от модератора: кусок из чужого резюме удален.
от форумчанки и переводчика:
1. вы, Ядвига, собственно, что сказать-то этим топиком хотели?
2. правила пунктуации излагаются всегда в любом учебнике грамматики итальянского языка. Обычно внятным, не путаным языком. Открываю грамматику Сенсини - внятнее некуда, грамматику Трифоне - ясно и понятно, грамматику Ронкороне - все по полочкам. Издание серии "Гардзантине" не видела, не знаю. Путано объяснить три с половиной жалких правила - это надо бааальшим талантом обладать! Что-то даже не верится. Гардзанти обычно веников не вяжет.
Система расстановки сильно отличается от русской, к которой вы привыкли с детства (впрочем, и от испанской, французской, английской и пр.). Запомнить правила итальянской пунктуации легко, ибо они гораздо проще. И в отличие от русского языка они, да, дают гораздо больше простора авторской пунктуации, к чему русский человек, шуганный школьными учителями в детстве, совсем не привык. Русским кажется удивительным, что все правила использования запятой можно изложить на одной странице. Так радоваться надо!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marianna Познавший истину
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 46046 Откуда: Оз. Маджоре, Ломбардия Возраст:55
|
Добавлено: 30 Ноя 2007 13:36 Заголовок сообщения: "Re: профессионализм переводчика, что это такое" |
|
|
| yadviga.al писал(а): | Привет всем, уважаемые дамы и господа переводчики!
Вот уже несколько дней читаю форум – моя Вам большая благодарность за огромное количество наиполезнейшей информации!
Но сейчас немного не том, а просто «приколоться»…
( для модераторов: можете обозвать это темой «профессионализм переводчика, что это такое…», ну или любое другое на ваше усмотрение)
Смотрите, на какое «резюме переводчика» я наткнулась, копаясь во всяких фриланс-сайтах.
Переношу частично-дословно … .
<удалено модератором>
Причем, человек себя активно везде рекламирует и предлагает даже в «технических проектах». Вот достойный ответ Вашим «баданткам»!!! А я-то сижу и вот уже какой месяц комплексую с моим Химфаком ЛГУ, дипломом CILS C2 e con la laurea triennale in chimica – l’Universita di Pisa – смогу-не смогу???
Да, на всякий случай, заранее извиняюсь, если вдруг этот человек зарегистрирован и на Вашем форуме и читает сейчас эти строки. Не в обиду, но я бы всё-таки посоветовала некоторые абзацы из резюме изъять, ибо сведущие люди прекрасно понимают о чем идет речь, а придумать какой-нибудь тренинг. Судя по резюме, фантазия-то развита неплохо.
Да и за слово «бадантки» тоже, согласитесь, какое-то оно не уважительное,что ли ?
Хотя и вправду, пусть каждый занимается своим делом! |
А вы-то почему своим делом не занимаетесь? У вас востребованная специальность, зачем вы лезете в переводчики?
Инженером-химиком никак?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|