Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
OlgaPalm Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.07.2003 Сообщения: 128 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:44
|
Добавлено: 23 Мар 2004 19:33 Заголовок сообщения: "ТЕМА: АНГЛИЙСКИЙ язык - помогите перевести" |
|
|
От модераторов форума: полезные ссылки в помощь переводящим с/на английский
1. АНГЛО-РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ онлайновые словари:
- словарь Лингво и на том же сайте форум переводчиков, где можно задать вопрос по переводу
- словарь Мультитран и на том же сайте форум переводчиков, где можно задать вопрос по переводу
- интернациональный переводческий форум ProZ, где ответят на ваш вопрос русские переводчики в англо-русской языковой паре или носители английского языка.
2. АНГЛИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКИЙ словарь Garzanti-Hazon (зарегистрировавшись, идите в раздел Inglese Hazon)
3. лучшие ТОЛКОВЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВАРИ одним кликом на сайте www.onelook. com (введите искомое слово в поисковую строку и вы получите ссылки на словарные статьи таких изваестных словарей, как Oxford, Merriam-Webster, American Heritage, Cambridge и другие, как общелексические, так и специализированные)
4. английские АББРЕВИАТУРЫ
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 23 Мар 2004 20:16 |
|
|
OlgaPalm писал(а): | Перевожу вот диплом свой… Как можно сказать «переводческий»? «системы переводческой памяти» - по-английски translation memory? (это такие средства помощи переводчику, типа широко применяемого сейчас Традоса, которые используют уже переведенный материал в сходных текстах). Я писала по ним курсовики и дипломную работу, это словосочетание часто в дипломе встречается, а как переводить его правильно на итальянский язык – не знаю… Хелп! |
Машинный перевод (МП)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 23 Мар 2004 20:21 |
|
|
Memoria di traduzione - но это, скорее, результат (то есть полученная в результате перевода база данных).
Лучше strumenti CAT (как раз Традос так называют).
А можно полюбопытствовать: где это такому учат, как оно было и вообще полезно ли это?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
OlgaPalm Постоянный участник
Зарегистрирован: 14.07.2003 Сообщения: 128 Откуда: Санкт-Петербург Возраст:44
|
Добавлено: 24 Мар 2004 09:36 |
|
|
Машинный перевод - это принципиально иная система, она переводит сама, а не использует переведенное ранее. Струменти КАТ - это более общее понятие, чем системы переводческой памяти. Пока напишу мемория ди традуционе... в ожидании лучших вариантов... Теоретическим вопросам разработки таких штук учат на отделении мат.лингвистики (ну не то чтобы прямо-таки всех учат, я выбрала такую тему для диплома сама), системы полезные, работают...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Мар 2004 10:00 |
|
|
А, теперь, кажется, я поняла, о чем вы говорите. Машинный перевод - это, действительно, не САТ (мы их в просторечии "котами" зовем). Это вы тогда о системах типа ПРОМТ. Да?
Тогда не называйте их по-итальянски Memoria di traduzione, потому что все подумают, что вы просто про накопитель памяти (в "котах") пишете.
Лучше всего напишите по-английски Machine translation (Systems of Machine translation). В информатике приняты термины на английском.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81738 Откуда: xxx
|
Добавлено: 24 Мар 2004 10:06 |
|
|
Да нет, про МТ ляпнула я, ошибочно поняв, что требуется перевести на русский.
Мне тоже кажется, что САТ - это "ближе к телу", а "память" - это только результат.
Спрочем, Ольге виднее, на какую тему у нее диплом. Можно sistemi elaborazione memorie CAT?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 24 Мар 2004 12:15 Заголовок сообщения: "Re: системы переводческой памяти - как перевести этот термин" |
|
|
OlgaPalm писал(а): | Перевожу вот диплом свой… Как можно сказать «переводческий»? «системы переводческой памяти» - по-английски translation memory? (это такие средства помощи переводчику, типа широко применяемого сейчас Традоса, которые используют уже переведенный материал в сходных текстах). Я писала по ним курсовики и дипломную работу, это словосочетание часто в дипломе встречается, а как переводить его правильно на итальянский язык – не знаю… Хелп! |
Tecnologie per la traduzione assistita.
В узком понятии - memoria di traduzione, но это именно что только системы запоминания.
Вот тут написано про ТМ по-итальянски.: http://www.lexicool.com/courses_uk_imperialcollege.asp?UL=2
То есть, если бы я писала для себя, я бы написала:
Tecnologie per la traduzione assistita: memoria di traduzione (TM)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 24 Мар 2004 13:29 |
|
|
Наталья, так разве traduzione assistita - это не Традос?
Ведь САТ и означает Computer Aided Translation.
А Ольга толкует о Machine Translation. То есть, программа сама переводит, а не помогает переводить переводчику.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Наталья Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6074 Откуда: Milano
|
Добавлено: 24 Мар 2004 16:15 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Наталья, так разве traduzione assistita - это не Традос?
Ведь САТ и означает Computer Aided Translation.
А Ольга толкует о Machine Translation. То есть, программа сама переводит, а не помогает переводить переводчику. |
Традос и не только.
И ей как раз надо то, о чем ты еще раньше меня написала. По первому постингу сужу.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 15 Апр 2004 14:14 |
|
|
Еще, кто может помочь с английским?
swagelok
Привожу всю фразу:
all cpmpession fitting are swagelok.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Апр 2004 15:27 |
|
|
Полина, какой-то странный у тебя текст. Там не все в порядке с правописанием, по-моему.
swagelok - может, swageloсk?
swage - обжатый конец. Возможно, фраза значит "Все фитинги обжаты".
viton - это такой материал, можно не переводить
peek - может, peаk? Тогда куча значений, есть из чего выбрать.
EPR I elastomeric copolymer of ethylene and propylene эластомерный сополимер этилена и пропилена II electron paramagnetic resonance электронный парамагнитный резонанс, ЭПР III engine pressure ratio степень повышения давления в компрессоре двигателя IV epichlorohydrin rubber эпихлоргидриновый каучук V ethylene propylene rubber этиленпропиленовый каучук
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 15 Апр 2004 15:30 |
|
|
Елка, спасибо. К сожалениЮ. выверить все смогу только сегодня вечером, когда дома будет муж, это для их клиентов.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 16 Апр 2004 16:10 |
|
|
Плиииизззз!!!! Пожалуйста, спецы с английским!!!Вот фраза:
The current continuity of all elements, like protection guards, the lifting platform, the container blocking bracket is guaranteed by the electric current flowing towards the frame that is connected to the ground, as explained above.
Речь идет о подъемнике, и о подключении машины к источникам питания,заземлении и др
Очень срочноооо...Спасибо!!! _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
gala_df Народный писатель
Зарегистрирован: 10.04.2002 Сообщения: 4811 Откуда: Roma Возраст:22
|
Добавлено: 16 Апр 2004 16:37 |
|
|
Nat! писал(а): | Плиииизззз!!!! Пожалуйста, спецы с английским!!!Вот фраза:
The current continuity of all elements, like protection guards, the lifting platform, the container blocking bracket is guaranteed by the electric current flowing towards the frame that is connected to the ground, as explained above.
Речь идет о подъемнике, и о подключении машины к источникам питания,заземлении и др
Очень срочноооо...Спасибо!!! |
Непрерывность тока для всех элементов, например, защиты, подьемной платформы, блокирующего контейнер кронштейна, гарантируется тем, что электричексий ток течет к заземленному каркасу, как обьяснено выше. (насколько я поняла, каркас этого подьемника заземлен... деталей не знаю)
Protection guards- защита, защитный механизм, только не врубилась от чего.
Я не переводчик... но в электричестве кое-что смыслю...
Последний раз редактировалось: gala_df (16 Апр 2004 19:11), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Nat! Почетный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2002 Сообщения: 5297 Откуда: Моя Родина -СССР! Возраст:16
|
Добавлено: 16 Апр 2004 16:47 |
|
|
Галюш, огромнейший тэнкс Тебе! Вот я так и понимала, но связать не могла..Глаза в кучу..На 60 страниц этой галиматьи
аh--- protection guards- это защитные панели в подъемнике..это электрический подъемник, одна из деталей линии по производству фих знает чего.. _________________ In Italia e' necessario il cambio – tensione (Viscount italiana, 1958)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 17 Апр 2004 11:05 |
|
|
Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM?
Последний раз редактировалось: Полина (17 Апр 2004 11:30), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 17 Апр 2004 12:40 |
|
|
Цитата: | Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM |
EPDM = ethylene-propylene-diene monomer (rubber) каучук на основе сополимера этилена, пропилена и диенового мономера
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 17 Апр 2004 15:17 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Цитата: | Какой материал в англ. может быть сокращен как EPDM |
EPDM = ethylene-propylene-diene monomer (rubber) каучук на основе сополимера этилена, пропилена и диенового мономера | Елка, а как это кратко можно записать?
Или можно оставить английское сокращение?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 103855 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 17 Апр 2004 15:23 |
|
|
Не знаю, Полина. Сама всегда мучаюсь. Если совсем мало места, можно написать ЭПДМ.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 17 Апр 2004 15:24 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Не знаю, Полина. Сама всегда мучаюсь. Если совсем мало места, можно написать ЭПДМ. | А это понятно?
То есть, что понятнее для простого русского техника ( у меня чертежи с таблицами): английское сокращение, ЭПДМ или полная расшифровка?
Но у меня места много нет.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|