Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18702 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:44 |
|
|
nta писал(а): | а telecontrollo это уже другое? | То, о чем ты говоришь, как правило предполагает, что при необходимости у техотдела поставщика есть возможность дистанционно регулировать некоторые параметры линии заказчика и самостоятельно, не только отдавать команды персоналу заказчика. Но я бы не понимала это как telecontrollo вообще. Я понимаю (tele)controllo именно как управление работой (включить, выключить, выбрать режим работы и т.д.). Может, я и не права.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (13 Окт 2011 22:48), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 18702 Откуда: Mosca - Lucca
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:48 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Мне кажется, что телеуправление делает попросту ненужным присутствие человека на месте. Поэтому я сочла эти варианты взаимоисключающими. | Я поняла исходник как: есть 2 варианта. Можно сегодня одним пользоваться, завтра - другим и наоборот. Но предусмотрены одновременно оба.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101236 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 13 Окт 2011 22:53 |
|
|
StregaRussa писал(а): | Я поняла исходник как: есть 2 варианта. Можно сегодня одним пользоваться, завтра - другим и наоборот. Но предусмотрены одновременно оба. |
Согласна!
Я имела в виду, что взаимоисключается одновременное пользование обоими режимами: если уж включил что-то дистанционно, так зачем туда лично идти? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2011 10:29 |
|
|
telecontrollo= удалённый контроль?
там ведь не telecomando...... _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 49639 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 14 Окт 2011 11:10 |
|
|
можно еще telecontrollo перевести как удаленный доступ.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Mumla Летописец
Зарегистрирован: 24.02.2005 Сообщения: 26535 Откуда: by - it - de Возраст:43
|
Добавлено: 14 Окт 2011 11:15 |
|
|
Marma писал(а): | можно еще telecontrollo перевести как удаленный доступ. |
Кмк, да, именно в этом контексте. Программа позволяет чем-то там управлять, как локально, так и удаленно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28408 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 14 Окт 2011 12:13 |
|
|
Questo programma è utilizzato nella gestione delle infrastrutture, sia a presidio locale che con soluzioni di telecontrollo
Спасибо большое всем ответившим!
В итоге я составила фразу так:
Данная программа может осуществлять управление инфраструктурами как локально, так и дистанционно.
Меня это presidio с толку сбивало, в голове крутится presidio chirurgico, а словарь вообще "Гарнизон" выдает
Елка, тебе отдельное спасибо за presidio! _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101236 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 14 Окт 2011 12:31 |
|
|
nta писал(а): | telecontrollo= удалённый контроль?
там ведь не telecomando...... |
Controllo и comando очень часто выступают как синонимы в значении "управление". _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 14 Окт 2011 12:34 |
|
|
Цитата: | telecontrollo= удалённый контроль? |
Как-то на месте чаще слышу и читаю - дистанционное управление.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
nta Почетный писатель
Зарегистрирован: 10.10.2003 Сообщения: 7037 Откуда: Spb Возраст:50
|
Добавлено: 14 Окт 2011 12:49 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | nta писал(а): | telecontrollo= удалённый контроль?
там ведь не telecomando...... |
Controllo и comando очень часто выступают как синонимы в значении "управление". |
мне этот вопрос прямо не даёт покоя даже не в лингвистическом, а в техническом смысле! ведь технически контроль (возможность контролировать процесс, наблюдать за ним и СИГНАЛИЗИРОВАТЬ куда-либо в случае сбоя) не означает также и возможность вмешательства...сиречь управления
в русском однозначно контроль и управление не синонимы (может в информатике это так? люди, кто понимает, развейте плз мои сомнения!!!) _________________ "Уделить вам всего час мне не позволили остатки совести. А увеличить продолжительность визита не прецтавлялось вазможным" (С) - J.V.A., орфография его же
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 14 Окт 2011 16:48 |
|
|
Цитата: | в русском однозначно контроль и управление не синонимы (может в информатике это так? люди, кто понимает, развейте плз мои сомнения!!!) |
В русском да.
Просто чисто систем управления нет - для неполадок все системы в большей или меньшей части - системы контроля.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Фев 2013 21:56 |
|
|
Из целей и предмета деятельности общества.
L'installazione, il commercio, in tutte le sue forme ed altresì’ l'assunzione di rappresentanze e/o agenzie, con o senza deposito di apparecchiature e sistemi attinenti in campo dell informatica, della telematica e dell automazione d'ufficio, ivi compreso forniture e opere connesse;
Выделенное это ведь "с или без регистрации оборудования"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 24 Фев 2013 22:16 |
|
|
Timoteo писал(а): | Из целей и предмета деятельности общества.
L'installazione, il commercio, in tutte le sue forme ed altresì’ l'assunzione di rappresentanze e/o agenzie, con o senza deposito di apparecchiature e sistemi attinenti in campo dell informatica, della telematica e dell automazione d'ufficio, ivi compreso forniture e opere connesse;
Выделенное это ведь "с или без регистрации оборудования"? |
Нет.
Вы неправильно выделяете. Надо так:
1. L'installazione, il commercio di apparecchiature e sistemi attinenti in campo dell informatica - то есть общество может напрямую устанавливать и торговать аппаратурой
2. l'assunzione di rappresentanze e/o agenzie con o senza deposito - а может также отдавать аппаратуру на реализцию в свои представительства и (или) агентства, у которых могут быть собственные склады или могут не быть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 24 Фев 2013 22:19 |
|
|
Вот оно как! Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Май 2013 11:25 |
|
|
Кто-нибудь может подсказать, как расшифровывается c. d. cookie? Это про маркеры cookie (их использование при обработке данных).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 16 Май 2013 11:28 |
|
|
Tania12 писал(а): | Кто-нибудь может подсказать, как расшифровывается c. d. cookie? Это про маркеры cookie (их использование при обработке данных). |
Фраза не окончена, правильно? Обычно c.d. используется в следующем контексте:
c.d. cookies persistenti
c.d. cookies di sessione
с.d. cookie di "terze parti"
c.d. = cosiddetto
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 16 Май 2013 11:40 |
|
|
Oase писал(а): |
c.d. = cosiddetto |
Семен Семеныч! А я то думала, что это какой-то супертехнологический термин, который в силу своей новизны ещё не известен пользователям Гугла.
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28408 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 23 Авг 2013 09:51 |
|
|
помогите, пожалуйста, перевести:
qualsiasi qualità non buona
tutto qualità non buona
Как это сложить в две красивых фразы? _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 23 Авг 2013 10:53 |
|
|
<Ирина> писал(а): | помогите, пожалуйста, перевести:
qualsiasi qualità non buona
tutto qualità non buona
Как это сложить в две красивых фразы? |
Маловато инпута, может быть так:
брак качества по типам
всего брака
|
|
Вернуться к началу |
|
|
<Ирина> Модератор Летописец
Зарегистрирован: 18.06.2007 Сообщения: 28408 Откуда: Belarus-Italia
|
Добавлено: 23 Авг 2013 10:58 |
|
|
инпут, к сожалению, такой, отдельно-фразовый. Есть еще третья фраза modalità gestione qualità, но это я примерно знаю, как перевести.
То есть это три отдельных фразы. _________________ It always seems impossible until it’s done.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|