Государственные образовательные стандарты, примерные учебные планы и программы высшего профессионального образования: ссылка
Программы ВУЗов подготовки бакалавров: ссылка
_____________________________________________________________
Ой люди, запуталась я совсем. Все собираюсь в университет поступать , но с бумагами все не слава богу. Теперь вот уперлось все в программы обучения. По информации форума я поняла , что пути получения оных в своем альма матер бывают весьма разнообразные. Сегодня звонила я в деканат по работе с иностранными студентами (я через них проходила), они сказали-пофигу , был ли ты иностранцем али нет , получить программы -это тебе не цацки-пецки. Толком они сами ничего не знают , но говорят, надо обойти все кафедры и на каждой кафедре брать программы. Я уже представляю себе сей процесс ... Слать же будут подальше либо футболить ... на Украине , кстати, вроде бы, составленные самостоятельно программы для дальнейшей легализации не канают. Ребята , которые занимались этим (интересует именно сей процесс на Украине) , помогите советом. Как с этим бороться и реально ли это вообще ? И еще - в Италии , скорее всего, далеко не все программы будут нужны , может есть смысл сначала там по выписке из диплома проконсультироваться -что надо , а что -нет?
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Что включают в себя CFU? Это только лекции или все вместе?
Нужно ли в программе расписывать лекции-лабораторные-практические занятия? или может лучше указать общее количество часов и все?
Что включают в себя CFU? Это только лекции или все вместе?
Нужно ли в программе расписывать лекции-лабораторные-практические занятия? или может лучше указать общее количество часов и все?
У меня были указаны общие часы и в них лекции, практика, самостоятельное изучение и т. п.
То есть, ты просто писала, например, всего- 120 часов. Не расписывала лекции- 40 часов, практич занятия- 30 часов, самостоятельная работа студента- 50 часов? У меня в программах просто общее количество часов, есть еще уч план, я оттуда решила списать подробно по лекциям и пр. И вот думаю, а надо ли так заморачиваться?
То есть, ты просто писала, например, всего- 120 часов. Не расписывала лекции- 40 часов, практич занятия- 30 часов, самостоятельная работа студента- 50 часов? У меня в программах просто общее количество часов, есть еще уч план, я оттуда решила списать подробно по лекциям и пр. И вот думаю, а надо ли так заморачиваться?
Пример:
250 часов. Из них 200 лекции, 20 практика и 30 самостоятельное обучение.
Зарегистрирован: 25.08.2012 Сообщения: 13 Откуда: Москва Возраст:38
Добавлено: 01 Июл 2014 15:17
Уважаемые форумчане, моя немножко запуталсо...
Незадолго до подачи документов в ИИК (когда они уже были готовы, со всеми dichiarazione di valore и т. п.) узнала, что те, кто имеет оконченное высшее по гуманитарной (особенно языковой, как у меня) специальности, могут идти не на первый курс, а сразу на 4й (т. е. учиться 2 года, т. н. specialistica), если специальность смежная (а я надеюсь, что выбранная мной Beni culturali - как раз такая). Но для этого нужно предоставить "учебный план с подробным описанием дисциплин" (с) сайт ИИК. Предоставлять его нужно в сам университет, куда я хочу поступать, а не в ИИК (слава Богу!), так что время у меня пока есть. Почитав этот форум, я поняла, что под "учебным планом" на самом деле имеется в виду образовательный стандарт. В моем институте мне его не дали, но сказали, что он совершенно свободно валяется на просторах инета, и даже согласились поставить печать, когда я его скачаю и им принесу. Но вернувшись домой и погуглив, я уже начала сомневаться - а действительно ли имеется в виду образовательный стандарт? Т. к. как такового описания дисциплин (см. текст сайта ИИК) в нем нет. Зато это описание есть в "Образовательной программе", которая также лежит в инете в свободном доступе. Так что же все-таки надо предоставлять и переводить? Или все вместе? Это же разориться можно...
Я добывала учебные программы (не образовательные стандарты) по тем предметам, которые хотела перезачесть. Пришлось просить родственников мне помочь, т. к. ехать в Россию лично возможности не было. В моем университете такие программы собирали по разным кафедрам: кто-то давал только бумажные экземпляры, а где-то удавалось раздобыть электронный документ в формате ворд (попались добрые люди ). Потом я сама составила один файл, куда перенесла из всех программ самую суть - краткое содержание учебной дисциплины, без списка литературы, иначе бы вышло очень много страниц ненужной информации. Литературу оставила только на английский язык. Насколько я понимаю, университету для принятия решения по перезачету того или иного предмета важно понимать, что то, что вы изучали в России, совпадает по большей части с тем, что изучается у них. Поэтому важна «начинка», т. е. описание учебной программы конкретного предмета. Дополнила документ титульным листом, проставила университетские печати, ну, и потом – перевод, легализация. Я решила сэкономить, перевод делала сама, а потом договорилась с консульскими переводчиками, чтобы сделали корректировку моего перевода. Опыт относительно недавний, осень 2013г.
Зарегистрирован: 25.08.2012 Сообщения: 13 Откуда: Москва Возраст:38
Добавлено: 05 Июл 2014 10:30
Хм.. А корректировка и перевод насколько различаются по цене?
Насчет "совпадения" - у меня что-то уже сомнения крепнут, что у меня вообще получится перезачесть, т. к. у меня диплом по спец. лингвист-переводчик, а магистратуру я хочу по Истории искусств. Хоть и обе специальности в гуманитарной сфере, а все же мало у них точек пересечения..
Хм.. А корректировка и перевод насколько различаются по цене?
Отличаются. За редактуру одной переводческой страницы у меня просили 300руб. А за перевод, который бы сделал официально аккредитованный переводчик при посольстве Италии в Москве, в три раза больше, где-то 20-22 евро за страницу. Я прозванивала пару-тройку переводчиков, цены у них были примерно одинаковые. В итоге нашла тех, кто взялся работать над моим текстом, не переводя с нуля. Потом было обидно, т. к. они мой перевод оставили почти без изменений, кое-какие незначительные вещи подправили, деньги в трубу но это совсем другая история. моральное удовлетворение от проделанной работы тоже чего-то стоит.
Зарегистрирован: 25.08.2012 Сообщения: 13 Откуда: Москва Возраст:38
Добавлено: 05 Июл 2014 11:30
Спасибо за информацию! А то я уже приготовилась "отстегивать"))
Хотя ума не приложу, когда заниматься переводом, в последнее время меня любят заказчики..
Спасибо за информацию! А то я уже приготовилась "отстегивать"))
Хотя ума не приложу, когда заниматься переводом, в последнее время меня любят заказчики..
Не за что, удачи! Тарифы, возможно, поменялись. Все-таки время идет, цены растут. Я тоже думала, что задача непосильная: я работаю фул-тайм, параллельно учусь, домашние дела никто не отменял ... но в итоге желание сэкономить, видимо, взяло свое. Результат - деньги решают все
товарищи суденты, те для перезачета экзаменов необходимо перевести доки переводчиом и предоставить в псольство для легализации? никаких печатей в минюсте проставлять не надо?
Зарегистрирован: 25.08.2012 Сообщения: 13 Откуда: Москва Возраст:38
Добавлено: 09 Окт 2014 18:38
Именно так.
Если есть время и достаточный уровень владения языком, можно перевести самому и отдать на проверку (будет стоить втрое дешевле). Я так и делала, по совету Irinandrea
Правда, в итоге учебный план/программа все равно не понадобились - у меня было много несовпадающих предметов, и в программу никто не посмотрел, хватило диплома. Записалась на отдельные предметы (corsi singoli).
Хыка, рада была помочь Жаль, что программы не пригодились. Т. е. вообще не нашлось предметов, которые бы совпали с итальянскими?
Mmm, я печати в Минюсте не ставила. Хватило программ с подписью зав. кафедрой и печатями моего универа. Дальше перевела все сама, нашла аккредитованную фирму при консульстве Италии в Москве, которая сделала работу корректировщика, легализовала мои документы и прислала мне в Италию весь пакет.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах