Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
Добавлено: 27 Апр 2003 14:51 |
|
|
Полина писал(а): | Лиз,
так я не критиковала тебя за твой постинг. просто хотела разъяснить ситуацию и все. |
Полин, что ты сделала здесь, в Италии, чтобы стать interprete giurato? Или у тебя автоматически засчитали твой ВУЗ? Это не праздное любопытство. _________________ ___________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Полина Познавший истину
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
|
Добавлено: 27 Апр 2003 15:09 |
|
|
Lisa писал(а): | Полина писал(а): | Лиз,
так я не критиковала тебя за твой постинг. просто хотела разъяснить ситуацию и все. |
Полин, что ты сделала здесь, в Италии, чтобы стать interprete giurato? Или у тебя автоматически засчитали твой ВУЗ? Это не праздное любопытство. |
Я работаю на одну переводческую фирму. Она мне выдает бланки для giuramento и когда я прихожу к судье, там меня уже знают. Фирма же мне объяснила, сколько каких марок надо наклеивать и как оформляются документы. Это все зависит от того, документ готовится для Италии или заграницы. А также от длины документа.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 27 Апр 2003 15:32 |
|
|
Полина писал(а): | Lisa писал(а): | Полина писал(а): | Лиз,
так я не критиковала тебя за твой постинг. просто хотела разъяснить ситуацию и все. |
Полин, что ты сделала здесь, в Италии, чтобы стать interprete giurato? Или у тебя автоматически засчитали твой ВУЗ? Это не праздное любопытство. |
Я работаю на одну переводческую фирму. Она мне выдает бланки для giuramento и когда я прихожу к судье, там меня уже знают. Фирма же мне объяснила, сколько каких марок надо наклеивать и как оформляются документы. Это все зависит от того, документ готовится для Италии или заграницы. А также от длины документа. |
А мне говорили, что для interprete giurato необходимо здесь сдавать специальный экзамен. Выходит, что не так?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anders Народный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 3217 Откуда: Brescia citta' - 2002
|
Добавлено: 27 Апр 2003 15:48 |
|
|
Формально в Италии пока вообще нет таких профессий, как Traduttori и Interpreti. Отсутствуют в реестрах МинФина и МинТруда ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
lenka penka Новичок
Зарегистрирован: 29.10.2002 Сообщения: 20 Откуда: PU
|
|
Вернуться к началу |
|
|
vale Матерый писатель
Зарегистрирован: 24.03.2003 Сообщения: 779 Откуда: Mosca - Udine Возраст:54
|
Добавлено: 28 Апр 2003 07:54 |
|
|
Вот и ответ на вопрос Лизы! "perizia EXTRAgiudiziale", "traduttore ANONIMO ai sensi di legge" etc... Вам эти слова ни о чём не говорят?
А Traduttore GIURATO - это несколько ДРУГАЯ вещь.
Пардон, вопрос задавала chicca
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vesta Постоянный участник
Зарегистрирован: 27.08.2002 Сообщения: 171 Откуда: Dnepropetrovsk / Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 28 Апр 2003 17:38 |
|
|
Слушайте, почитала вас и совсем запуталась!
Ситуация такая: меня попросили перевести 2 свидетельства о рождении (я поняла, что перевод я должна заверить в трибунале).
Как это заверяется - не имею ни малейшего понятия, как не имею и документов, подтверждающих мое право переводы делать.
Что, вот так просто может человек с улицы зайти в трибунал и заверить все документы за пол-часа?
А, забыла еще одно отягощающее обстоятельство: по-итальянски говорю пока еще на бытовом уровне, что будет очень понятно, когда я пойду в трибунал
В-общем, даже не знаю, что и делать, может, вообще отказаться от перевода, сказать, что не шмогла я?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
Добавлено: 28 Апр 2003 17:47 |
|
|
Vesta писал(а): | может, вообще отказаться от перевода, сказать, что не шмогла я? |
Ню, а они тебе скажут: " и мы не шмогли" _________________ ___________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vesta Постоянный участник
Зарегистрирован: 27.08.2002 Сообщения: 171 Откуда: Dnepropetrovsk / Bologna Возраст:50
|
Добавлено: 28 Апр 2003 17:49 |
|
|
Lisa писал(а): | Vesta писал(а): | может, вообще отказаться от перевода, сказать, что не шмогла я? |
Ню, а они тебе скажут: " и мы не шмогли" |
в каком смысле? я же не буду с них денег требовать за перевод, который не шмогла!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: 16 Окт 2006 14:32 |
|
|
Моя подруга должна подавать документы на итальянское гражданство. У нее на руках есть Свидетельство о Рождении и Справка о несудимости, но без апостилей.
Ей нужно обязательно отпралять документы в Россию, для проставления апостилей или есть какой-то альтернативный способ легализовать документы в Италии?
Помогите пожалуйста! Она только сейчас узнала, что нужен апостиль, а у справки у нисудимости есть срок действия, поэтому может не успеть (если придется снова везти док-ты в Россию).
Заранее спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Topolina08 Постоянный участник
Зарегистрирован: 31.08.2004 Сообщения: 143
Возраст:49
|
Добавлено: 17 Окт 2006 08:49 |
|
|
Апостиль на российские документы ставится в России. Другого пути, насколько я знаю, нет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Krapiva Почетный писатель
Зарегистрирован: 27.08.2004 Сообщения: 8299 Откуда: из лесу вестимо ;)
|
Добавлено: 27 Фев 2007 22:33 |
|
|
А можно ли заапостилированные доки, перевести и заверить в Италии, в российском консульстве? _________________ Счастье – как здоровье: когда его не замечаешь, значит, оно есть!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MarinaV. Новичок
Зарегистрирован: 17.04.2003 Сообщения: 49 Откуда: Москва - Пиза Возраст:44
|
Добавлено: 23 Май 2007 09:39 Заголовок сообщения: "Можно заверить в российском консульстве?" |
|
|
Можно заверить в российском консульстве?
Привет,
подскажите, пожалуйста,
мне нужно перевести и заверить программу экзаменов моего высшего образовании в России.Это можно сделать в российском консульстве в Италии?
этот документ будет иметь силу? Или это на это "имеют право" только Итал. консульства в России (и др.)?
Апостиль уже есть...
Спасибо заранее
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 23 Май 2007 09:49 Заголовок сообщения: "Re: Можно заверить в российском консульстве?" |
|
|
MarinaV. писал(а): | мне нужно перевести и заверить программу экзаменов моего высшего образовании в России.Это можно сделать в российском консульстве в Италии?
этот документ будет иметь силу? Или это на это "имеют право" только Итал. консульства в России (и др.)?
Апостиль уже есть... |
Если апостиль уже есть, можно перевести здесь частным порядком и заверить в местном суде.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VB Матерый писатель
Зарегистрирован: 04.12.2005 Сообщения: 719 Откуда: ---
|
Добавлено: 01 Июн 2007 11:33 |
|
|
Что значит "частным порядком"? Означает ли, что я могу сама их перевести и отнести в трибунале на заверение?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MarinaV. Новичок
Зарегистрирован: 17.04.2003 Сообщения: 49 Откуда: Москва - Пиза Возраст:44
|
Добавлено: 01 Июн 2007 12:49 |
|
|
Вчера я заверяла перевод диплома в трибунале Пизы. Перевод сделал мой итальянский друг, но заверять должны "не друзья" и "не родственники". Я привела с собой знакомую, т.н. "джурато", которая подписалась и произнесла "клятву", взяв на себя ответственность за то, что перевод был сделан правильно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MarinaV. Новичок
Зарегистрирован: 17.04.2003 Сообщения: 49 Откуда: Москва - Пиза Возраст:44
|
Добавлено: 01 Июн 2007 12:52 |
|
|
"Знакомый" должен быть итальянцем, знающим русский язык. или платите переводчику
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VB Матерый писатель
Зарегистрирован: 04.12.2005 Сообщения: 719 Откуда: ---
|
Добавлено: 01 Июн 2007 14:40 |
|
|
Да, я уже поняла, что самой перевести не прокатит. Придется, видимо, в консульство ехать, дороже, зато заморочек меньше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: 11 Авг 2007 17:05 Заголовок сообщения: "Как сделать перевод,апостиль русского свид.о рожд. в Италии?" |
|
|
Привет,всем форумчанам!Подскажите,пожалуйста,у меня трудная ситуация: живу и работаю в Италии,Рим.Виза давно истекла,сейчас собираюсь выйти замуж за итальянца,Нуллу Осту уже получила в Российском Консульстве,теперь надо шагать в Префектуру и после подавать заявление на брак(матримонио),но проблема,что у меня свид. о рожд. не переведено на ит. яз. и апостиля нет.Говорят,надо это все в России делать!Но как?!Я уже возратиться домой не могу,я не легал!Помогите советом,может фирмы какие нибудь есть в Италии,которые помогают в этом деле?!Заранее спасибо и удачи всем!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nastushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 16.02.2006 Сообщения: 551 Откуда: Tyumen / Trieste Возраст:47
|
Добавлено: 11 Авг 2007 17:30 Заголовок сообщения: "Re: Как сделать перевод,апостиль русского свид.о рожд. в Ита" |
|
|
В России можно поставить апостиль на свидетельство о рождении, отправив его в соотвествующий ЗАГС по почте. Нужно написать завление в свободной форме от руки (прошу проставить апостиль для выезда в Италию), оплатить сбор в сбербанке, и послать документы (свидетельство о рождении, квитанцию об оплате сбора, заявление и копию паспорта) заказной почтой с уведомлением, указав также адерес и фамилию, на которую выслать документы. Мне (то есть моей маме) прислали недели через три. Мама переслала мне в Италию. Лучше предварительно позвонить в ЗАГС, чтобы точно узнать их требования (в разных ЗАГСах могут быть разные требования). _________________ nella vita tutto è utile ma niente è indispensabile
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|