Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Lisa Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.11.2002 Сообщения: 9384 Откуда: Новосибирск-Москва-Пескара-Болонья-Рим-Фано Возраст:109
|
|
Вернуться к началу |
|
|
sepupic Писатель
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 487 Откуда: Екатеринбург#Latina Возраст:49
|
Добавлено: 11 Авг 2007 18:22 |
|
|
вообще-то свидетельство о рождении запрещено пересылать по почте...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Pimar Народный писатель
Зарегистрирован: 11.01.2005 Сообщения: 3524 Откуда: Perm- (MN) Возраст:57
|
Добавлено: 11 Авг 2007 18:41 Заголовок сообщения: "Re: Как сделать перевод,апостиль русского свид.о рожд. в Ита" |
|
|
Карина888 писал(а): | может фирмы какие нибудь есть в Италии,которые помогают в этом деле?!Заранее спасибо и удачи всем! |
http://www.horos.ru/ _________________ Мои работы из бисера
|
|
Вернуться к началу |
|
|
taniushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 887 Откуда: флоренция
|
Добавлено: 11 Авг 2007 19:13 |
|
|
Этот вопрос Вы можете решить и в Италии!
Я всё перевела здесь! Вы можете в той же префетуре узнать, где делают переводы, или у нас в консульстве в русском! Всё делают в Италии!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueCat Народный писатель
Зарегистрирован: 03.08.2005 Сообщения: 4915 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 11 Авг 2007 20:43 |
|
|
taniushka писал(а): | Этот вопрос Вы можете решить и в Италии!
Я всё перевела здесь! Вы можете в той же префетуре узнать, где делают переводы, или у нас в консульстве в русском! Всё делают в Италии! |
апостиль здесь никто не поставит
а перевод в этом деле - самое дешёвое, т.к. можно сделать самому за один вечер
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Добавлено: 11 Авг 2007 22:15 |
|
|
привет. я отправляла свидетелство по почте из омска в екатеринбырг где я родилас вместе с заявлением в свободной форме (платной почтой с доставкой кыръером), через неделю мне пришло ыведомление домой о том что мое свидетелство могы забрат в тсентралном загсе омска. я заплатила в банке гос пошлины и мне его вйдали. Писмо писала в свободной форме и ыказала точнйи адрес тсентралного загса. Кстати, апостили ставятся не в загсе а в областном архиве того города где тй родилас а ыже потом отправляются в тсентр загс города где проживаеш. если твоя мама живет в городе где тй родилас пыстъ идет в горархив и ей за 350 рыб через 15 миныт вйдадыт готовое свидетелство с апостелем. дымаю тебе толко стоит написат доверенностъ на мамы. ыдачи
<Пользуйтесь кнопкой "транслит"!>
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 15 Авг 2007 23:07 |
|
|
BlueCat писал(а): | апостиль здесь никто не поставит |
Почему не поставят? Мне ставили итальянский апостиль на заверенный перевод документа. схема:
1. делается перевод документа
2. перевод заверяется в Консульстве РФ.
3. в префектуре на заверенный перевод ставится итальянский апостиль. у РФ и Италии есть соглашение о признании апостилей (так мне сказали в префектуре Милана). _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueCat Народный писатель
Зарегистрирован: 03.08.2005 Сообщения: 4915 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 15 Авг 2007 23:22 |
|
|
administrator писал(а): | BlueCat писал(а): | апостиль здесь никто не поставит |
Почему не поставят? |
речь не идёт об абстрактном апостиле
что такое апостиль - это универсальный в силу межгосударственного соглашения способ взаимного признания внутренних документов. иными словами, это необходимая вещь для легализации какого внутреннего документа одного гос-ва на территории другого гос-ва.
на примере св-ва о рождении. главная проблема - не перевести и заверить перевод, а убедить власти другой страны, что конкретный документ является св-вом о рождении, а не филькиной грамотой, нарисованной вместе с соседом вчерашней ночью.
именно поэтому апостиль на св-во о рождении, легализующий его, ставится только там, где это св-во было выписано. потому что сотрудник, подписывающий апостиль, должен непосредственно убедиться, сверив архив, что подсунутое св-во - не подделка, и действительно имело место быть.
administrator писал(а): | Мне ставили итальянский апостиль на заверенный перевод документа. схема:
1. делается перевод документа
2. перевод заверяется в Консульстве РФ.
3. в префектуре на заверенный перевод ставится итальянский апостиль |
осталось понять, что означает этот твой апостиль с юр. точки зрения.
имеем: заверенный перевод какого-то документа. мы-то знаем, что это св-во о рождении РФ, а любой итальянский чиновник - нет! и у него, что характерно, нет никаких юр. зацепок, чтобы согласиться, что это - св-во о рождении.
что написано в апостиле? больше, чем перевод он заверить не может. а юридически правильный документ - заверенный перевод апостилированного документа. разница понятна?
то, что где-то его приняли - это другой вопрос. некомпетентность ещё никто не отменял.
administrator писал(а): | у РФ и Италии есть соглашение о признании апостилей (так мне сказали в префектуре Милана). |
к соглашению ООН присоединилось много стран, так что это известный факт
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 15 Авг 2007 23:30 |
|
|
BlueCat писал(а): | administrator писал(а): | Мне ставили итальянский апостиль на заверенный перевод документа. схема:
1. делается перевод документа
2. перевод заверяется в Консульстве РФ.
3. в префектуре на заверенный перевод ставится итальянский апостиль |
осталось понять, что означает этот твой апостиль с юр. точки зрения.
имеем: заверенный перевод какого-то документа. мы-то знаем, что это св-во о рождении РФ, а любой итальянский чиновник - нет! и у него, что характерно, нет никаких юр. зацепок, чтобы согласиться, что это - св-во о рождении. |
Но ведь в переводе написано, что это Atto di nascita, правда? и на переводе стоит печать Консульства РФ. Насколько я помню - печать и подпись консульского работника вполне проходит как, например, печать и подпись нотариуса. Почему итальянский чиновник не должен знать, что это именно свидетельство о рождении - если там всё написано итальянским языком и заверено печатью? Мне кажется, что это чуток вне компетенции итальянского чиновника - проверять достоверность того, что заверил консульсткий работник.
Короче, так я и не понял - чем плоха схема с проставлением итальянского апостиля на заверенный перевод? не поверит какой-то абстрактный итальянский чиновник? это его проблемы - главное, чтобы поверили в префектуре, где ставят апостиль. _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueCat Народный писатель
Зарегистрирован: 03.08.2005 Сообщения: 4915 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 15 Авг 2007 23:41 |
|
|
administrator писал(а): | Но ведь в переводе написано, что это Atto di nascita, правда? и на переводе стоит печать Консульства РФ. Насколько я помню - печать и подпись консульского работника вполне проходит как, например, печать и подпись нотариуса. |
нотариус в этих делах вообще ни при чём
я не юрист, но по моим скромным понятиям, консульский работник заверил правильность перевода, но его подписи и печати юридически недостаточно, чтобы утверждать, что это был перевод св-ва о рождении, а не документа, похожего на св-во о рождении.
самое главное - консульский работник не имел доступа к архиву загс г. Иркутска (или где , чтобы хоть как-то иметь возможность проконтролировать отсутствие намерения подделать.
в конечном итоге, по моим представлениям, ответственность этого работника простирается ровно на правильность перевода
administrator писал(а): | Почему итальянский чиновник не должен знать, что это именно свидетельство о рождении - если там всё написано итальянским языком и заверено печатью? Мне кажется, что это чуток вне компетенции итальянского чиновника - проверять достоверность того, что заверил консульсткий работник. |
ит. чиновник должен согласиться с правильностью перевода, но не обязан соглашаться с тем, что изначальный документ действительно является св-вом о рождении - на нём же нет апостиля, который был проставлен в загс и заблаговременно ему переведён.
по моим понятиям - как раз в компетенции ит. чиновника понимать, что такое апостиль
administrator писал(а): | Короче, так я и не понял - чем плоха схема с проставлением итальянского апостиля на заверенный перевод? не поверит какой-то абстрактный итальянский чиновник? это его проблемы - главное, чтобы поверили в префектуре, где ставят апостиль. |
по мне так, никаких проблем нет, но если не будет получаться, пенять нужно только на самого себя.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 15 Авг 2007 23:59 |
|
|
BlueCat писал(а): | по мне так, никаких проблем нет, но если не будет получаться, пенять нужно только на самого себя. |
У меня на некоторых документах стоит российский апостиль. Но там, в Иркутске, тоже никто ничего не проверял и к месту рождения меня не отправлял (я не в Иркутске родился). Просто взяли деньги, шлепнули апостиль и вуаля. Так что компетенция у всех чиновников примерно одинаковая - никому возиться и заморачиваться неохота. "Оплатите в кассу и получите результат". _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueCat Народный писатель
Зарегистрирован: 03.08.2005 Сообщения: 4915 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 16 Авг 2007 00:16 |
|
|
administrator писал(а): | У меня на некоторых документах стоит российский апостиль. Но там, в Иркутске, тоже никто ничего не проверял и к месту рождения меня не отправлял (я не в Иркутске родился). Просто взяли деньги, шлепнули апостиль и вуаля. Так что компетенция у всех чиновников примерно одинаковая - никому возиться и заморачиваться неохота. "Оплатите в кассу и получите результат". |
так апостили зависят от документов, на которые их надо ставить
на св-во о рождении - там, где родился
на св-во о браке - там, где женился/замуж
на диплом - в компетентном учреждении от мин. обр.
и т.д.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
odnazhdyzimoj Писатель
Зарегистрирован: 12.03.2004 Сообщения: 277 Откуда: Калининград
|
Добавлено: 16 Авг 2007 10:26 |
|
|
BlueCat писал(а): |
так апостили зависят от документов, на которые их надо ставить
на св-во о рождении - там, где родился
на св-во о браке - там, где женился/замуж
на диплом - в компетентном учреждении от мин. обр.
и т.д. |
+1
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 18 Авг 2007 20:12 |
|
|
BlueCat писал(а): | так апостили зависят от документов, на которые их надо ставить
на св-во о рождении - там, где родился |
Цитирую со своего свидетельства о рождении:
запись консульства:
Il <дата> io, <имя-фамилия консульского работника>, adetto del Consolato Generale della Federazione Russa a Milano,
attesto che la fotocopia è conforme all'originale del documento.
Registrato sotto il N <номер>
Tasse consolari riscosse
Timbro
Firma
Еще:
Il Consolato Generale della Russia a Milano conferma l'autenticità del testo tradotto in italiano dal russo.
Timbro
Firma
итальянский апостиль:
Ufficio territoriale del governo
Prefettura di Milano
Visto si legalizza. per delega del Ministero degli Affari Esteri, ai sensi dell'art 4 della legge (блин, тут печать закрыла номер: что-то 1971 N390), la firma del Sig <имя-фамилия консульского работника>,
Luogo
Data
Timbro
Теперь апостиль со свидетельства жены:
Апостиль
Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года
1. Российская федерация, настоящий официальный документ, нотариальная копия
2. Подписан <имя-фамилия нотариуса>
3. Выступающим в качестве нотариуса
4. Скреплен печатью/штампом нотарисуса Иркутского нотариального округа <имя-фамилия нотариуса>
Удостоверено
5. в городе Иркутске
6. Дата
7. <имя-фамилия удостоверяющего лица>
8. Дата
9. Подпись
10. Печать министерства юстиции РФ.
далее следуют перевод свидетельства и апостиля и печать консульства Италии в Москве "перевод верен".
В чем разница в легальности документов? Расскажи мне, пожалуйста, простым обывательским языком, без юридического занудства "этого не может быть потому что не может быть никогда". _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 19 Авг 2007 04:48 |
|
|
administrator писал(а): | простым обывательским языком |
Апостиль делает документ действительным в другой стране (присоединившейся к соглашению). Ставится в стране выдачи документа. На оригинал или заверенную копию. Апостиль на переводе заверяет последний. Не более.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
taniushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 887 Откуда: флоренция
|
Добавлено: 19 Авг 2007 09:52 |
|
|
Глупости!
Повторяю, я всё заверила и сделала в Италии! Мне не пришлось ехать чёрт знает куда по месту рождения за апостилем! Все документы делают и здесь, не надо придумывать трудности!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BlueCat Народный писатель
Зарегистрирован: 03.08.2005 Сообщения: 4915 Откуда: Mosca
|
Добавлено: 19 Авг 2007 11:40 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | administrator писал(а): | простым обывательским языком |
Апостиль делает документ действительным в другой стране (присоединившейся к соглашению). Ставится в стране выдачи документа. На оригинал или заверенную копию. Апостиль на переводе заверяет последний. Не более. |
+1
я полагаю, спасает только некомпетентность итальянских чиновников.
ведь заверенность перевода не означает, что исходный текст на русском был документом. исходный текст также мог быть подделкой или не быть документом вообще (а быть просто текстом, озаглавленным "св-во о рождении".
ответственность чиновника конс-ва - только за правильность перевода и копии, но не за то, был ли исходный текст - документом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Speedy Gonzales Speedy Gonzales
Зарегистрирован: 27.05.2003 Сообщения: 11216 Откуда: исталека
|
Добавлено: 19 Авг 2007 11:45 |
|
|
taniushka писал(а): | Все документы делают и здесь |
Замечательно. Процедуру объясните, пожалуйста. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
taniushka Матерый писатель
Зарегистрирован: 26.12.2004 Сообщения: 887 Откуда: флоренция
|
Добавлено: 19 Авг 2007 12:37 |
|
|
Узнала где в г. Флоренция переводят за оплату все русские документы. Перевела, пошла в префетуру и мне поставили апостиль! Это я делала для получения итальянского гражданства . Правда это я делала в 1997 году, но думаю сейчас ещё легче с переводами и апостилями!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 19 Авг 2007 16:21 |
|
|
BlueCat писал(а): | ведь заверенность перевода не означает, что исходный текст на русском был документом. исходный текст также мог быть подделкой или не быть документом вообще (а быть просто текстом, озаглавленным "св-во о рождении". |
Да почему вдруг "исходный текст"?! все документы скреплены и сшиты в консульстве. И первой страницей идет фотокопия оригинала.
Плюс написано:
administrator писал(а): | запись консульства:
Il <дата> io, <имя-фамилия консульского работника>, adetto del Consolato Generale della Federazione Russa a Milano,
attesto che la fotocopia è conforme all'originale del documento.
Registrato sotto il N <номер>
Tasse consolari riscosse
Timbro
Firma
|
Разве вышепреведенной надписи, подписи и печати консульства недостаточно для подтверждения, что фотокопия соответствует оригиналу?
Или вы думаете, что в Иркутске кто-то заставил мою жену топать в ЗАГС и подымать акты о рождении, чтобы подтвердить, что она действиельно родилась и все данные, указанные в СР, верны? Ничего подобного - нотариус (в Италии его аналогом является консульский работник - если кто не знал) подшил документы и поставил печать, что копия соответствует оригиналу. А потом в управлении Юстиции поставили апостиль. И поставили не на оригинал, а на нотариально заверенную копию.
Ни в случае моего СР, ни в случае СР жены и детей - никто не копался в записях ЗАГСов в поисках правды.
Можно делать вывод, что некомпетентность чиновников приняла планетарный масштаб? _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
ex-administrator (closed) Почетный писатель
Зарегистрирован: 02.03.2002 Сообщения: 6973
|
Добавлено: 19 Авг 2007 16:29 |
|
|
Speedy Gonzales писал(а): | Замечательно. Процедуру объясните, пожалуйста. Спасибо. |
Я рассказывал вот в этом посте. Для России разница, что чуток другой порядок пунктов в процедуре заверения:
1. нотариальное заверение
2. апостиль
3. перевод
4. заверение перевода в консульстве
Так или иначе - в апостиле написано, что апостиль ставится на нотариально заверенную копию. и удостоверяет именно её. Хотя, чиновники и в России и в Италии требуют предъявить оригинал - для визуального подтверждения. Может, конечно, очередное проявление некомпетентности, а может слово чиновника "я видел оригинал и приложенная копия ему соответствует" является достаточным для признания соответствия оригинала и копии.
В США, говорят, копам на слово в суде верят - вот уж где некомпетентность вопиющая. Нет чтобы копа по месту его рождения сгонять за сертификатом - а то может это и не он вовсе... _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|