|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 08 Май 2008 12:54 Заголовок сообщения: "Работа для филолога" |
|
|
Привет всем "итальянцам"! Я две недели как переехала в Италию к моему милому, раньше 6 лет жила в Германии. В России закончила пединститут (английский, немецкий), в Дюссельдорфе филологический факультет (американская и немецкая литература). Кто бы мне помог сориентироваться, какой тип работы я могла бы найти в Италии (живу в Ароне, Лаго Маджоре, Милан в 50 минутах езды на поезде)? Возможно ли преподавание в университете, в лингвистических школах? Буду рада любым советам. _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silvia720 Народный писатель
Зарегистрирован: 23.05.2005 Сообщения: 3127 Откуда: Рим - Москва Возраст:53
|
Добавлено: 08 Май 2008 14:43 Заголовок сообщения: "Re: Работа для филолога" |
|
|
| Uphill писал(а): | Привет всем "итальянцам"! Я две недели как переехала в Италию к моему милому, раньше 6 лет жила в Германии. В России закончила пединститут (английский, немецкий), в Дюссельдорфе филологический факультет (американская и немецкая литература). Кто бы мне помог сориентироваться, какой тип работы я могла бы найти в Италии (живу в Ароне, Лаго Маджоре, Милан в 50 минутах езды на поезде)? Возможно ли преподавание в университете, в лингвистических школах? Буду рада любым советам.  |
Можно преподавать в лингвистических школах точно. Что касается университета, точно не знаю... Возможно нужно будет подтверждать диплом... Пока что переведи и заверь в ит. консульстве свои дипломы, а потом с ними сходи в Университет, чтобы точно узнать, что надо делать и как.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 08 Май 2008 14:52 |
|
|
Да ну.. Немецкие дипломы и так действительны.. Может только аттестат надо заверить - и то для гос работы, а для нормальной и так сойдет))) _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 08 Май 2008 15:13 |
|
|
А для какой - нормальной? _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105978 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2008 15:25 |
|
|
А в Германии вы где и кем работали?
Итальянская система в основном ведь похожа.
Чтобы преподавать в школах, мне кажется, надо иметь гражданство. Или ошибаюсь? В университеты берут по конкурсу. Узнайте, где объявили такой конкурс на вакансию и спросите там, какие у них требования к кандидатам.
В лингвистических школах платят копейки. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 08 Май 2008 19:57 |
|
|
В Германии я никем не работала, я училась. Вот закончила и переехала в Италию.
А копейки - это сколько? _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105978 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Май 2008 20:48 |
|
|
| Uphill писал(а): | | В Германии я никем не работала, я училась. |
А если бы не переехали, кем вы собирались работать в Германии? Может, поискать аналогичные структуры в Италии?
| Цитата: | | А копейки - это сколько? |
Кажется, 13-15 евро в час. Вот дадут два урока в один день, два в другой. Будете час-два готовиться, полдня ездить туда-обратно, заработаете 26-30 евро. Узнав расценки домработниц (8-10 евро в час и никакой подготовки), вскоре решите, что проще убираться у соседки три часа подряд. И на автобусе сэкономите.
Конечно, убираться вы не пойдете. Но поймете, что надо из лингвистических школ уходить. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alla Генератор сообщений
Зарегистрирован: 07.03.2002 Сообщения: 12790 Откуда: Estonia-Italia Возраст:49
|
Добавлено: 08 Май 2008 21:01 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Чтобы преподавать в школах, мне кажется, надо иметь гражданство. Или ошибаюсь? В университеты берут по конкурсу. Узнайте, где объявили такой конкурс на вакансию и спросите там, какие у них требования к кандидатам.
|
Кстати, гражданство любой страны ЕС подходит для участия в гос. конкурсах наравне с итальянским. При наличиии прочих реквизитов, конечно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lana94 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 18909 Откуда: Italia Возраст:58
|
Добавлено: 08 Май 2008 23:46 Заголовок сообщения: "раб" |
|
|
Моя подруга по образованию, получившему в Белоруссии( в Минске), филолог! В Италии подтвердила свой диплом, сдав 13 экзаменов. Имеет итальянское гражданство. Преподаёт в обычной итальянской школе французский язык, а в университете работает по контракту (преподаёт русский язык). Контракт каждый год обновляется!
На этой же кафедре в универе преподаёт с этого года женщина с Украины-не филолог, а биолог (подтвердила диплом в Италии)! Не имеет итальянского гражданства, а только permesso , т.к. она мать двоиx итальянскиx детей!
В этом универе будет проводиться конкурс в этом году или в следующем, но знаю, что она может участвовать в конкурсе!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105978 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Май 2008 00:07 Заголовок сообщения: "Re: раб" |
|
|
Лана, в универе есть должность lettore, ее дают только тем, у кого язык родной. На нее как раз разрешается брать без гражданства. Плохо то, что это как бы ассистент преподавателя, часов мало и могут запросто не возобновить контракт, когда истечет.
Но, конечно, если сидеть без работы, а это место подвернется, то надо брать. Только вот на него частенько берут по блату. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lana94 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 18909 Откуда: Italia Возраст:58
|
Добавлено: 09 Май 2008 00:45 Заголовок сообщения: "Ре: раб" |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Лана, в универе есть должность lettore, ее дают только тем, у кого язык родной. На нее как раз разрешается брать без гражданства. Плохо то, что это как бы ассистент преподавателя, часов мало и могут запросто не возобновить контракт, когда истечет.
Но, конечно, если сидеть без работы, а это место подвернется, то надо брать. Только вот на него частенько берут по блату. |
Всё истинная правда!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 12 Май 2008 13:28 |
|
|
Елка, собиралась в университет, либо переводчиком... Но в Италии немного другая ситуация - переводить - с какого на какой? Итальянским я в достаточной степени не владею, с университетом, как я поняла, тоже туго... _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105978 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Май 2008 14:13 |
|
|
Так и переводите с немецкого на русский (либо наоборот). Сейчас письменные переводчики получают все по электронке. Нет никакой разницы, заказывать перевод человеку в Мюнхене или в Риме.
Найдите в сети итальянские фирмы, работающие с Германией (обычно это Сименс) и Россией одновременно. Одна такая - Areva в San Dona' di Piave. Трехсторонний проект. Выучите их терминологию (электрокомпоненты, несложно).
А итальянский вам надо срочно выучить. Отведите себе полгода на практическое овладение, еще полгода - основная техническая терминология. Занимайтесь по 8 часов в день - все получится. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 12 Май 2008 14:40 |
|
|
Итальянский у меня довольно неплохой, но на бытовом уровне. Лексикой разнообразной пока что не владею, да и грамматика довольно средняя. Объясниться всегда смогу, это да (с мужем всегда по-итальянски говорили, проблем не было, он другими языками не владеет).
Технический перевод - это скучновато Я гуманитарий до мозга костей. _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 12 Май 2008 14:59 |
|
|
| Uphill писал(а): | Итальянский у меня довольно неплохой, но на бытовом уровне. Лексикой разнообразной пока что не владею, да и грамматика довольно средняя. Объясниться всегда смогу, это да (с мужем всегда по-итальянски говорили, проблем не было, он другими языками не владеет).
Технический перевод - это скучновато Я гуманитарий до мозга костей. |
Зато на нем зарабатывать можно, а на литературном не очень Хотя у меня есть клиент, который присылает только гуманитарные тексты по истории и т.п. Переводить - одно удовольствие, я их еще и перечитываю потом - полезной и интересной информации куча _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 12 Май 2008 15:02 |
|
|
| Uphill писал(а): | А для какой - нормальной?  |
Извините, я не совсем правильно выразилась.. Под "нормальной" имелась в виду вся остальная _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Uphill Новичок
Зарегистрирован: 06.04.2008 Сообщения: 27 Откуда: Arona, Lago Maggiore Возраст:47
|
Добавлено: 12 Май 2008 15:05 |
|
|
| Natalya dnts писал(а): | | Uphill писал(а): | Итальянский у меня довольно неплохой, но на бытовом уровне. Лексикой разнообразной пока что не владею, да и грамматика довольно средняя. Объясниться всегда смогу, это да (с мужем всегда по-итальянски говорили, проблем не было, он другими языками не владеет).
Технический перевод - это скучновато Я гуманитарий до мозга костей. |
Зато на нем зарабатывать можно, а на литературном не очень Хотя у меня есть клиент, который присылает только гуманитарные тексты по истории и т.п. Переводить - одно удовольствие, я их еще и перечитываю потом - полезной и интересной информации куча  |
А где вы их берете, клиентов таких? _________________ Semper idem
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105978 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 12 Май 2008 15:31 |
|
|
| Uphill писал(а): | Технический перевод - это скучновато Я гуманитарий до мозга костей. |
Ясно. Тогда, боюсь, вам еще долго придется искать работу. Желающих переводить гуманитарные тексты намного больше, чем потребность в таких переводчиках. Да и платят за них мало. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Natalya dnts Народный писатель
Зарегистрирован: 08.02.2004 Сообщения: 3766 Откуда: Roma-Mosca Возраст:42
|
Добавлено: 12 Май 2008 15:40 |
|
|
| Uphill писал(а): |
А где вы их берете, клиентов таких?  |
Это они меня нашли - я просто все агентства закидывала резюме с сопроводительными письмами - через полгода позвонили, правда.. Если только на таких клиентов рассчитывать - можно лапки с голоду откинуть)))) _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|