|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105878 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Апр 2008 21:08 Заголовок сообщения: "КОНГРЕСС В БОЛОНЬЕ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ" |
|
|
Уважаемые коллеги, сочувствующие и просто интересующиеся!
Итальянская Ассоциация Переводчиков (АИТИ) проводит в Болонье 6-7 июня конгресс для переводчиков и про переводчиков. Кроме пленарных заседаний, будут 13 семинаров!
Многих докладчиков знаю лично и очень рекомендую их как талантливых профессионалов и приятных людей.
Elena Sambataro, Gianni Davico, Bruno Ciola, Silvia Currò, Alessandra Muzzi, Ilide Carmignani.
Стоимость участия при записи до 10 мая:
114 евро для членов АИТИ и студентов переводческих ф-тов
156 для всех остальных.
После - будет дороже!
Подробности вот тут:
http://www.congresso.aiti.org/112.html _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 21 Апр 2008 22:33 |
|
|
Я посмотрела программу, а что там может быть интересно тех.переводчику? Часть семинаров предназначена для агентств, лит.переводчиков и медиков. Разве что на Перевод и контроль качества сходить Елка, а ты бы что посоветовала? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105878 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Апр 2008 22:43 |
|
|
Считаю интересным
- пленарное заседание La deontologia professionale
- Lo status del traduttore e dell'interprete (сама не пойду, потому что АИТИ занимается этим вопросом последние 10 лет, так что я в курсе)
- WORKSHOP L'industria della traduzione come punto d'incontro tra il fornitore-traduttore e il cliente-agenzia Gianni Davico e Frauke Joris
Это про отношения переводчика с агентством, считаю, что многих напрямую касается. Уж не говоря о том, что Джанни Давико написал одну из популярных книг про перевод, поэтому на его семинар я бы пошла независимо от темы.
-CONFERENZA
La qualità e il marketing dei servizi di traduzione (небось, про европейские нормы качества будут говорить, а мне любопытно)
- WORKSHOP Traduzione e controllo della qualità: due facce della stessa medaglia Giancarlo Marchesini
Для техн. переводчиков предназначены
Workshop di terminologia applicata
CONFERENZA Diritto d'autore e memorie di traduzione
La localizzazione e il web 2.0 Alessandra Muzzi
Editing technical translations in English Mary Ellen Kerans
Un Wiki per la gestione collaborativa della terminologia tecnica _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 21 Апр 2008 22:54 |
|
|
| Елка-Палка писал(а): | Считаю интересным
- пленарное заседание La deontologia professionale
|
Ой, мама Свихнулись все в последнее время с этими кодексами "строителей коммунизьма". Куда ни плюнь, везде деонтология (это я о своем, о наболевшем, мне тоже доклад по деонтологи готовить)
А вот про ТМ интресно было бы послушать _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43159
|
Добавлено: 22 Апр 2008 15:47 |
|
|
Жаль, что нет воющего смайла Мне было бы очень интересно... но увы и ах. Может, в след. раз...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 22 Апр 2008 15:49 |
|
|
evridika, ты еще тут?? Приезжай с дитем, грудью покормишь _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1881 Откуда: Италия
|
Добавлено: 22 Апр 2008 15:56 |
|
|
| Solena писал(а): | | А вот про ТМ интресно было бы послушать | Мне тоже.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43159
|
Добавлено: 22 Апр 2008 16:11 |
|
|
| Solena писал(а): | evridika, ты еще тут?? Приезжай с дитем, грудью покормишь  | Ага... тут. И без дитяти еще.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43159
|
Добавлено: 08 Июл 2008 08:23 |
|
|
|
Кому-нибудь из присутствующих удалось побывать на конгрессе? Стоило ли ехать? Было ли что-нибудь особенно интересное? Что запомнилось? И, самое главное, известно ли, будет ли "повторение" через год (и где)? Пожалуйста, напишите хоть пару слов...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105878 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Июл 2008 09:53 |
|
|
Я, натурально, поехала на конгресс. Организационный момент был на шесть с плюсом! Отель - чудесный, много места, удобно, персонал идеальный, всегда готовый решить мелкие проблемы. Номера предоставили с очень большой скидкой.
Залы для заседаний удобные.
По содержанию: понравились выступления про деонтологию итал. адвоката-переводчицы и иностранцев (руководителей FIT). Все идет к тому, что этика становится одним из основных требований к переводчику.
Наметилось сближение между переводчиками и БП (присутствовал президент Федерчентри).
Очень хорошее заседание было по качеству перевода, маркетингу и формированию расценок. Расчет цены надо делать не с потолка, а по четким критериям - тогда это может стать действенным маркетинговым инструментом. Рассчитывается не пословный/постраничный тариф, а стоимость конкретного заказа.
Приятной неожиданностью оказался семинар одного переводчика. Он наглядно показал, как он работает над текстом. Здорово и поучительно! У него еще и стиль изложения с юмором и самоиронией.
Были и другие интересные семинары, но они шли параллельно, поэтому приходилось выбирать что-то одно.
К сожалению, полностью провалилась дискуссия между бюро переводов и переводчиками. Среди публики микрофоны захватили те, кому вечно денег не хватает и начали ор, сведя всё к "как вы смеете нам недоплачивать!" Я в итоге ушла.
Очень полезным был обмен мнений с коллегами вне заседаний. Многих я давно знаю, с другими познакомилась.
Высказывалась идея повторить конгресс. Но в АИТИ всем занимаются добровольцы, этот конгресс они готовили почти год. Так что следующий будет, видимо, не раньше чем через 2-3 года. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43159
|
Добавлено: 08 Июл 2008 10:05 |
|
|
Спасибо, Елка! Очень познавательно...
Жаль, что теперь надо будет ждать столько времени... Мне давно хотелось поучаствовать в таком мероприятии.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105878 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Июл 2008 11:05 |
|
|
Ну, в этот раз у тебя вроде очень уважительная причина была. А так, конечно, участвовать полезно. Но русские переводчицы очень пассивны, их редко встретишь на таких мероприятиях. Немцы, испанцы, англичане куда более активны.
На конгрессе в Болонье, кстати, были две русских переводчицы. И они завели знакомства, и у них просили визитки. Так что можно расходы на конгресс рассматривать как инвестиции в личный маркетинг. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|