Добавлено: 20 Сен 2002 12:36 Заголовок сообщения: "Русские детки в Италии"
Дорогие мамочки и папочки!
"Сами мы не местные", но таковыми собираемся стать янв-февр 2003г.
Я и моя 5 л. дочь переезжаем к моему мужу в Италию и, естественно, встает вопрос языкового барьера для ребенка. Муж узнал, что интернациональный сад или школа есть в Милане, но он живет недалеко от Павии,а это минут 40 на авто до Ми., а в обычных садах он считает что девочке будет трудно. Был ли кто в такой ситуации, с чего лучше начать, подскажите?!
Зарегистрирован: 03.03.2002 Сообщения: 1820 Откуда: Milano, Italia
Добавлено: 20 Сен 2002 12:40
Лили, эта тема здесь уже обсуждалась, попробуй использовать "поик". А на счет садиков, что могу сказать: во всех садиках есть иностранные дети. И дети очень быстро привыкают к языку, мои были в точно такой ситуации, когда пошли в садик. И уже через месяц говорили по-итальянски. Так что не думаю, что это будет большой проблемой для вас.
Зарегистрирован: 04.03.2002 Сообщения: 3348 Откуда: Милан Возраст:57
Добавлено: 20 Сен 2002 13:57
проблем вообще никаких ..чем ребенок меньше тем лучше для него. быстрее привыкнет.
когда мы сюда приехали моей дочери было 6 с половиной лет.
и пошла она в обыкновенный итальянский садик..на пару месяцев (так как приехали мы в марте)..а затем и в первый класс.
..уже в августе она стрекотала как пулемет..
так что выше нос... _________________ милан
Москва
екатеринбург
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 19 Дек 2002 16:05
В Павии и около много русских. В Университете есть русское отделение, где полно итальянских студентов, изучающих русский язык. Так что если нужна будет няня или если захотите нанять ребенку учителя итальянского, можно из студентов прсимотреть. А еще в Павии есть музыкальная школа Судзуки (это метод развития музыкальных способностей у всех детей, начиная с 3-4 лет и раньше). Школа эта при местной консерватории. Я хотела туда сына записать, но нам далеко. Хотя музыка к делу не относится...
Уважаемые Господа,
меня зовут Татьяна Кенина. В данный момент я работаю над докторской диссертацией на тему - языковое развитие двуязычных детей, на кафедре лингвистики при Скуола Нормале Супериоре ди Пиза. Раннее развитие двух языков в итало-русских билингвах является моей основной задачей.
Ознакомившись с этим весьма интересным и оригинальным сайтом, пологаю, что с его помощью я смогла бы связаться с итало-русским смешанными семьями, которых интересуют вопросы языкового развития их детей, и которые были бы непротив принять участвие в исследовании.
Нехватка информации о том, не является ли раннее двуязычное развитие заторможенным очевидна; это зачастую заканчивается тем, что родители решают отказаться от одного из языков, ставя крест на культуре, из которой сами происходят, забывая о том, что культура в первую очередь передается через язык.
Жду ответов от всех желающих задать вопросы, а также тех, кто не был бы против принять участие в исследовании. Детишки за развитием который я наблюдаю входят в возрастную группу от 1,5-3 лет, но я буду счастлива ответить на вопросы о двуязычии относительно всех возрастных групп.
С уважением,
Татьяна
Только в том топике речь шла не только о русско-итальянских семьях. И мне даже интересно стало - а может, вообще дети, родившиеся в Италии от двух русских родителей, двуязычными не считаются? Это - ИНОязычные дети, и подход к ним другой? Что в вашем университете по этому поводу говорят??
Нехватка информации о том, не является ли раннее двуязычное развитие заторможенным очевидна; это зачастую заканчивается тем, что родители решают отказаться от одного из языков, ставя крест на культуре, из которой сами происходят, забывая о том, что культура в первую очередь передается через язык.
Не согласна по двум позициям - что не хватает информации и что родители ЗАЧАСТУЮ отказываются от одного из языков. Первое понятно - обоснование темы докторской , а второе вы откуда взяли? _________________ Anna
Нехватка информации о том, не является ли раннее двуязычное развитие заторможенным очевидна; это зачастую заканчивается тем, что родители решают отказаться от одного из языков, ставя крест на культуре, из которой сами происходят, забывая о том, что культура в первую очередь передается через язык.
Не согласна по двум позициям - что не хватает информации и что родители ЗАЧАСТУЮ отказываются от одного из языков. Первое понятно - обоснование темы докторской , а второе вы откуда взяли?
В свое время я прочитала практически все, что нашла про двуязычие. К сожалению, правда, в научных трудах и около двуязычие часто считают помехой. Точнее, как только у ребенка появляются какие-либо проблемы, всякие психологи, логопеды и другие детские специалисты чаще всего не стараются понять. вчем истинная причина проблемы и советуют отказаться от второго языка. Проверено и на личном опыте (см топик о логопедах и психологах). А толковых книг, где родителям простым языком разъясняется, что и как, правда не хватает.
Есть семьи, где родители отказываются от второго языка. Об этом мы уже говорили.
Есть семьи, где родители отказываются от второго языка. Об этом мы уже говорили.
Есть конечно, но ведь не зачастую же! Меня угораздило жить в районе, где каждый второй (без преувеличений) ребенок - двуязычный. Никто от второго языка не отказывается, ситуация обстоит совсем наоборот.
Это я не для того, чтобы поспорить, просто данные расходятся с наблюдениями.
Что касается личного опыта, то нарушения у 15-мешки (трехязычного, если учитывать дедов брешанский диалект ) еще рановато выявлять. Он, конечно, бревно бревном, ничего не понимает чего ему говорят, но я это списываю на ярко выраженный моторный тип развития. Должен же он где-то недобирать. _________________ Anna
У нас все в семье говорят по-русски, но младшая дочь, 4 года, после первого года в школе матерне, который ещё не закончился, чётко делит языки, и если вопрос задан на русском, ответа на итальянском никогда не будет, и наоборот. В игре (у нас две дочери, вторая 8-ми лет) мешают так, как им удобно. Если в их лексиконе нет слова на русском, используют итальянское и обратно. Просто удивительно. Хотя какой у детей словарный запас? 200-400 слов, не более. _________________ Всё будет хорошо!
Спасибо Люба за радушный прием и за линк. Просмотрела с большим интересом. Открыла для себя очень интересные вещи. Очень приятно, что неспециалисты (не хочу никого обидеть, это только предположение) знают толк в некоторых специфических вопсосах на тему двуязычия. Прочитав все сообщения, уж и не знаю нужна ли кому-нибудь моя профессиональная помощь?!
С уважением,
Татьяна
У нас все в семье говорят по-русски, но младшая дочь, 4 года, после первого года в школе матерне, который ещё не закончился, чётко делит языки, и если вопрос задан на русском, ответа на итальянском никогда не будет, и наоборот. В игре (у нас две дочери, вторая 8-ми лет) мешают так, как им удобно. Если в их лексиконе нет слова на русском, используют итальянское и обратно. Просто удивительно. Хотя какой у детей словарный запас? 200-400 слов, не более.
Способность переключаться с языка на язык в маленких детках зачастую интерпретируется как дефект в развитии и что-то вроде конфузии, растеренности, неспособности разделят языки. Исследования показывают, что это не так. Начиная с двух лет дети способны различать языки, в зависимости от собеседника. С возрастом смешание языков становится настолко виртуозным что, если билингв и мешает языки то, при этом никогда не нарушает правил "смешанной грамматики".
Татьяна, а попадают ли под определение билингвов дети русских родителей? Дети, которые учатся в итальянских школах и большую часть времени говорящие на итальянском языке (лишь дома, с родителями - на русском). И есть ли различие - один ребенок (которому дома не с кем больше общаться, кроме как с родителями) или двое - которые большую часть времени общаются друг с другом даже дома? _________________ Аккаунт деактивирован. Список администраторов и модераторов - здесь
...а может, вообще дети, родившиеся в Италии от двух русских родителей, двуязычными не считаются? Это - ИНОязычные дети, и подход к ним другой? Что в вашем университете по этому поводу говорят??
Дело в том, что имеется уйма понятий и определений билингвизма. К этому пришли в результате того, что разные комбинации разных языковых ситуаций приводят к совершенно разным исходам. Дети родившиеся в семье, где два родителя разговаривают на двух разных языках, развиваются иначе, чем дети, у которых оба родителя иммигранты. Тут и отношение к языку может буть особым. От любви к новой родине, до ненависти к неродному языку. Так что, дети которые растут в русской семье в Италии, как правило сами отдают предпочтение русскому, потому что общаются на нем в большей степени, в более интимных обстоятельствах. Всё усугубляется, когда дети чувствуют гонение и неприязнь воспитателей, воспиталок и домомучительниц (помните Карлсона? ). Отсюда может появится ненависть к языку и кул Ь туре. Но это социальные и психологические проблемы, а не языковые.
...а попадают ли под определение билингвов дети русских родителей? Дети, которые учатся в итальянских школах и большую часть времени говорящие на итальянском языке (лишь дома, с родителями - на русском).
Я уже ответила на похожий вопрос. Добавлю лишь то, что билингвом можно назвать любого человека, который разговаривает более чем на одном языке, даже если речь идет об иностранном языке, выученном в школьном возрасте или университете. А вот какую форму принимает двуязычие, тут всё зависит от личной ситуации. Если разговаривать на двух языках с рождения, то это называется "одновременным ранним билингвизмом". Елси языки выучены один за другим, оба на высоком уровне, это "последовательный биингвизм". Я не хочу вас мучать терминологией. Хочу лишь наглядно объяснить насколко важен личный языковой опыт в определинии билингвизма. Возвращаясь к вашему вопросу, то о чем вы говорите называется социальным биингвизмом, который, в свою очередь, мочет принимать разные формы: балансированное владение двумя языками; доминирование одного из языков. Зачастую, социальные факторы, как например в истории "кошмар с логопедом и психологом", могут травмировать ребёнка, в результате чего следует "полуязычие". Так, что лучше разговаривать на родном языке со своим чадом, и не обязывать разговаривать на том илин ином языке. Сама ситуация и коммуникативная потребность помогут ребёнку выбрать ребёнку "правильный язык". Родители могут направлять ребёнка, но не настаивать.
И есть ли различие - один ребенок (которому дома не с кем больше общаться, кроме как с родителями) или двое - которые большую часть времени общаются друг с другом даже дома?
Ну ответ наверное следует из моего первого ответа. Две ситуации колличествено отличаются одна от другой. В первом случае, ребёнок будет общятся на родном русском языке лишь с родителями. Во втором случае, количество общения на русском возможно будет больше, так как помино родителей, дети будут общатся между собой, а значит делить интересы с себё равными. Но это лишь одна из возможностей.
Татьяна, а попадают ли под определение билингвов дети русских родителей?
Еще как попадают! Мой муж в возрасте 9 лет уехал жить с родителями-итальянцами в Германию, где закончил школу-институт-работал и так 23 года. вернулся уже в 32 обратно. Вот недавно такую картину наблюдала: отдыхали в Джулианове, поехали с дочкой на велосипедах кататься, у папы зазвонил телефон. он, продолжая ехать на велике, разговаривает со своим клиентом на немецком, потом кладет трубку и разговаривает на немецком с дочерью, не замечая того... _________________ ___________________
Нехватка информации о том, не является ли раннее двуязычное развитие заторможенным очевидна; это зачастую заканчивается тем, что родители решают отказаться от одного из языков, ставя крест на культуре, из которой сами происходят, забывая о том, что культура в первую очередь передается через язык.
Не согласна по двум позициям - что не хватает информации и что родители ЗАЧАСТУЮ отказываются от одного из языков. Первое понятно - обоснование темы докторской , а второе вы откуда взяли?
Мне добавить как будто бы и нечего. Полина вам привела, на мой взгляд, весомые довыды. Да ещё и личный пример.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49113 Откуда: из далёка
Добавлено: 29 Апр 2003 08:52
Lisa писал(а):
administrator писал(а):
Татьяна, а попадают ли под определение билингвов дети русских родителей?
Еще как попадают! Мой муж в возрасте 9 лет уехал жить с родителями-итальянцами в Германию, где закончил школу-институт-работал и так 23 года. вернулся уже в 32 обратно. Вот недавно такую картину наблюдала: отдыхали в Джулианове, поехали с дочкой на велосипедах кататься, у папы зазвонил телефон. он, продолжая ехать на велике, разговаривает со своим клиентом на немецком, потом кладет трубку и разговаривает на немецком с дочерью, не замечая того...
Лиз, а я давно хотела просить: твой муж вообще говорит по-немецки с дочкой?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах