|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Нока Новичок
Зарегистрирован: 30.07.2004 Сообщения: 11 Откуда: г.Богучар Возраст:73
|
Добавлено: 19 Мар 2009 00:53 Заголовок сообщения: "документ о разводе - соответствие оригинала и перевода" |
|
|
Доброй ночи всем!Хочу задать вопрос по переводу на итальянский язык свидетельства о расторжении брака. Извините, если не сюда, но тема
"Документы разные-как перевести и оформить" закрыта.Прошу уважаемых модераторов переместить вопрос, если я не туда "вторглась".
Вопро вот какой:в одном из представленнных образцов свидетельств о расторжении брака в оригинале на русском языке граф национальность, время и место рождения нет, а в тексте перевода есть. Разве надо это указывать, если в оригинальном тексте таких пунктов нет? Это требуют при легализации?У меня в свидетельстве нет ни национальности, ни даты рождения. Вот я в замешательстве - как верно? Может, кто-нибудь подскажет мне? Буду весьма признательна. _________________ Стучите и Вам откроют...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
DoMiNo Генератор сообщений
Зарегистрирован: 23.12.2005 Сообщения: 16585 Откуда: Москва
|
Добавлено: 19 Мар 2009 01:50 Заголовок сообщения: "Re: документ о разводе - соответствие оригинала и перевода" |
|
|
| Нока писал(а): | | тема "Документы разные-как перевести и оформить" закрыта. | Ничего не закрыто:
https://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?t=20657&start=1020
| Нока писал(а): | | Разве надо это указывать, если в оригинальном тексте таких пунктов нет? | Не надо указывать в тексте перевода то, чего нет в оригинале. _________________ "...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Нока Новичок
Зарегистрирован: 30.07.2004 Сообщения: 11 Откуда: г.Богучар Возраст:73
|
Добавлено: 19 Мар 2009 10:14 Заголовок сообщения: "Re: документ о разводе - соответствие оригинала и перевода" |
|
|
Спасибо большое за быстрый ответ! _________________ Стучите и Вам откроют...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nadenka Почетный писатель
Зарегистрирован: 13.01.2004 Сообщения: 7242 Откуда: откуда не ждали
|
Добавлено: 19 Мар 2009 10:21 Заголовок сообщения: "Re: документ о разводе - соответствие оригинала и перевода" |
|
|
| Нока писал(а): | Доброй ночи всем!Хочу задать вопрос по переводу на итальянский язык свидетельства о расторжении брака. Извините, если не сюда, но тема
"Документы разные-как перевести и оформить" закрыта.Прошу уважаемых модераторов переместить вопрос, если я не туда "вторглась".
Вопро вот какой:в одном из представленнных образцов свидетельств о расторжении брака в оригинале на русском языке граф национальность, время и место рождения нет, а в тексте перевода есть. Разве надо это указывать, если в оригинальном тексте таких пунктов нет? Это требуют при легализации?У меня в свидетельстве нет ни национальности, ни даты рождения. Вот я в замешательстве - как верно? Может, кто-нибудь подскажет мне? Буду весьма признательна. |
надо переводить всё дословно, как это указано в свидетельстве о разводе (ничего не добавляя - не убавляя), иначе - что это за перевод? Вам даже в консульстве Италии могут отказаться заверять перевод. _________________ Надежда Юрьевна я по новым тутошним правилам
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 0 сек.
|