|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Людоня Писатель
Зарегистрирован: 08.02.2008 Сообщения: 251 Откуда: Италия
|
Добавлено: 26 Мар 2009 11:37 Заголовок сообщения: "перевод нотариального акта" |
|
|
Вопрос первый: любой из переводчиков может переводить этот тип документов устно или он должен состоять в организациях типа АИТИ?
Вопрос второй: сколько стоит такой перевод?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 26 Мар 2009 12:09 Заголовок сообщения: "Re: перевод нотариального акта" |
|
|
| Людоня писал(а): | | Вопрос первый: любой из переводчиков может переводить этот тип документов устно или он должен состоять в организациях типа АИТИ? |
Любой. Хотя нотариусы нередко требуют членства в albo dei traduttori (которого не существует), и в этом случае билет АИТИ может помочь.
Кстати, нотариальные акты обычно не переводятся устно. Стандартная процедура: нотариус заранее передает акт переводчику, тот переводит и приносит на встречу у нотариуса распечатанный русский текст. При оформлении акта переводчик читает его вслух по бумажке.
Но, возможно, у тебя какая-то особая ситуация.
| Цитата: | | Вопрос второй: сколько стоит такой перевод? |
Устный перевод стоит 200-350 евро в день (8 часов) плюс 20% ИВА.
Обычно поход к нотариусу длится 1,5-2 часа. Но принято брать не менее 50% дневной ставки, т.к. нужно время на проезд. Так что получится где-то не меньше 100 евро.
За перевод текста дома письменно плата начисляется отдельно, постранично. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Людоня Писатель
Зарегистрирован: 08.02.2008 Сообщения: 251 Откуда: Италия
|
Добавлено: 26 Мар 2009 12:16 |
|
|
|
Огромное тебе спасибо, быстро и ясно!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 14:26 |
|
|
|
А у меня все по-другому происходит, у нотариуса перевожу акт синхронно, как говорится, вживую, перед этим, естественно, произношу клятву переводить правду и только правду, и расписываюсь на каждом листе нотариального акта. За это получаю 100 евро., к акту прикладываются мои документы. А уже потом, кого интересует, погу перевести акт дома., за отдельную плату. А как тут писали - никогда у меня не было. Еще некоторые нотариусы сразу оформляют доверенность от покупателя непосредственно мне, что я от их имени покупаю им недвижимость, и все равно перевод синхронный, никаких бумаг я не имею перед сделкой. Но тогда в нотариальном акте расписываюсь я, как покупатель по доверенности. У каждого нотариуса свои примочки, и закон этого не запрещает. А в судах все по другому.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 15:01 |
|
|
| shatoba писал(а): | | У каждого нотариуса свои примочки, и закон этого не запрещает. |
А ты лучше посмотри официальный сайт итальянских нотариусов. Там написаны не примочки, а правила. Напр., про нотариальный акт с участием иностранцев сказано:
Se, invece, il notaio non conosce la lingua straniera, allora l’atto si potrà e si dovrà fare con l’intervento di un interprete, che legga alle persone la traduzione dell’atto preparato dal notaio e garantisca che le stesse persone ne hanno capito bene il contenuto e le conseguenze legali.
То есть, присутствие переводчика обязательно и он зачитывает заранее переведенный текст.
Если же акт написан только по-итальянски, а в нем участвуют иностранцы, не знающие этот язык, и нотариус не знает языков, то акт может быть признан недействительным.
L’atto pubblico che venga scritto in italiano ma riguardi un contratto tra persone che non parlano l’italiano, né una lingua conosciuta dal notaio è nullo,
Легальным выходом из ситуации может стать доверенность на имя переводчика. Но мне, напр., такая ответственность совершенно низачем. И смысла особого я не вижу: оформить доверенность тоже стоит хлопот и денег. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 15:49 |
|
|
|
Согласна абсолютно со всем, кроме одного, в цитате, которую вы привели, я не увидела "заранее переведенный акт". Преревожу саейчас не "художественно", а практически дословно ту цитату: Если, напротив, нотариус не знаком с ин. языком, значит акт должен быть составлен при участии переводчика, который читает персонам перевод с нот, акта, составленного нотариусом и гарантирующим, что эти персоны понимают хорошо содержание и законные последствия ...... Повторяю, перевод подстрочный и сырой, но дословный, если бы нужно было оформлять документ, я бы покрасивее все написала, не меняя смысла. Так что слова "заранее", извините, нет. Со второй цитатой у нас с Вами разногласий нет, так что вилосипеда мы с Вами не изобрели. Поэтому я построчно, в живую, перевожу акт, удостоверяюсь, что все все поняли, и акт подписываю, каак переводчик. А по воторому вопросу, что Вы нового сообщили? Иногда, в зависимости от нотариуса, каким образом он решит проводить сделку, на меня сразу же, у нотариуса, составляется
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 15:57 |
|
|
|
продолжение:.... доверенность на покупку недвижимости. И я, как покупатель, выступающий от лица доверителя, подписываю акт купли-продажи. И ни стоит это ни хлопот, ни денег. Я давно так работаю, и зависит от нотариуса, как он хочет совершить сделку, или я выступаю только как переводчик, или как покупатель по доверенности. Под этим я подразумевала "примочки", прошу прощения, что ввела Вас в заблуждение этим совершенно не юридическим термином. Так что законом о нотариате я полностью согласна / хртя меня никто об этом не спрашивал/, и наши нотариусы полностью придерживаются буквы закона.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:11 |
|
|
|
продолжение: хотя, как Вы работаете - просто красота, спокойно подготовился дома, а потом зачитал все у нотариуса. Счастливчик, мне бы так. Ан нет - вживую. И проконтролируйте еще раз, нет таких слов "заранее сделанный перевод". И еще, не имею никакой лицензии и корочек никаких ассоциаций, настоящий нотариус и судья покакает на твою корочку, если усомнится в твоем профессионализме, и откажется с тобой работать, и что хочешь, то делай. В моем случае случилось однажды такое, что один из сторон хотел привести своего переводчика, а нотариус отказался совершать сделку, направил к другому.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:20 |
|
|
Простите, что вмешиваюсь. Чтобы переводить синхронно, разве не нужно уметь "с лёту" давать точный и хороший с литературной точки зрения перевод? Я не синхронист, но данную цитату легко перевести, ни секунды не думая, практически дословно и при этом "художественно". Вот вам мой сырой перевод:
Если же нотариус не знает иностранного языка, тогда акт может и должен заключаться при участии переводчика, который должен прочитать (заинтересованным) лицам перевод акта, подготовленного нотариусом и гарантировать, что эти лица хорошо поняли его содержание и вытекающие из него последствия, предусмотренные законом.
Да, в этой цитате сказано только, что зачитывается перевод, не написано "сделанный заранее перевод", но и не сказано "переводит по ходу". "Legga la traduzione dell'atto" всё-таки отличается от "traduca l'atto".
Наверное, для обеспечения максимальной точности и качества всё-таки стоит сделать перевод заранее и зачитать его.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:31 |
|
|
|
Давайте не будем практически на глазах русского народонаселения снижаться до уровня двух базарных баб, естественно, ваш перевод более литературный, получился, после прочтения моего сырого. Главное - вы согласились, что нет таких слов "заранее переведенный акт". Если Вы считаете, что мой профессионализм ниже Вашего - что ж, возможно, я и не согласна, но всегда готова поучиться у другого. Давайте лучше дружить, ведь нем нечего делить, а опыт имеем обе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:35 |
|
|
| shatoba писал(а): | | Согласна абсолютно со всем, кроме одного, в цитате, которую вы привели, я не увидела "заранее переведенный акт". |
Это лучше объясняется на другом сайте, специально про нотариальные акты для иностранцев.
Nel caso in cui lo straniero non conosca l'italiano occorre nominare un interprete e l'atto notarile (di acquisto della casa, di costituzione di una società, etc) viene redatto in doppia lingua.
То есть, должно быть два письменных текста. Нет, ну можно прийти к нотариусу и там писать перевод, в присутствии покупателя, только это займет 3-5 часов.
Письменный текст делается в интересах иностранца: на слух он может чего-то не уловить, или переводчик может неверно перевести. В таком случае, наличие письменного текста дает возможность позднее призвать переводчика к ответственности и взыскать с него убытки.
Кстати, нотариус и переводчик обязаны удостовериться, что иностранец на самом деле отдает себе отчет в своих действиях и последствиях.
Ma anche nel caso in cui lo straniero capisca l'italiano, occorre che il notaio spieghi, in modo chiaro e comprensibile, cosa si sta firmando,
Кстати, помимо переводчика должно быть два свидетеля, которые знают оба языка: итальянский и иностранный, чтобы контролировать переводчика. На практике свидетели зачастую язык почти не знают, но формально заявляют, что знают, и подписываются. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:47 |
|
|
|
Да какие, блин, свидетели, которые говорят на двух языках?! Да кто их знает, и кто их потом, в случае чего, будет искать?! Я же официально клянусь и ставлю подпись, что все перевожу правильно. Да, я отвечаю за каждое слово, которое перевела, и, пока клиент до последней буквы не поймет все детали, акт не подписывается. Иногда приходится разъяснять все на пальцах, и нотариус обязан ждать, пока я не скажу, что клиент все понял.Я НЕСУ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ В КАБИНЕТЕ У НОТАРИУСА, и этим все сказано. Перевод абсолютно точный, я же клятву даю.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 16:52 |
|
|
shatoba, да не волнуйтесь вы так. Вы даете клятву.
А что в законе о нотариате сказано - о том вообще-то нотариус должен думать. Как не все врачи умеют лечить, так, к сожалению, не все нотариусы знают законы и придерживаются их.
А вот где потом будут искать свидетелей и переводчика, если возникнут проблемы - это и в самом деле не наше дело. Захотят - найдут. В акте вообще-то записан их официальный адрес и прочие данные. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 17:00 |
|
|
|
Елка-палка, меня вообще сложно заставить волноваться, тем более по такому пустяковому поводу. Вы ходите доказать свою правоту - вперед и с песней! Но только не мне и не в таком тоне, я же предложила дружбу /подразумевала, естественно, более дипломатичный тон в высказываниях/. Ну, значит, не судьба. Всегда готова к взаимовыгодному сотрудничеству, но не к диалогу двух базарных баб. С наилучшими пожеланиями.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 17:01 |
|
|
| shatoba писал(а): | | Я НЕСУ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ВСЕ, ЧТО ПРОИСХОДИТ В КАБИНЕТЕ У НОТАРИУСА, и этим все сказано. Перевод абсолютно точный, я же клятву даю. |
Мне трудно поверить, что можно "синхронно" и "абсолютно точно" перевести следующий пассаж (из акта, который я готовила нотариусу). Мне слова "anticresi" и fondi enfiteutici первый раз в жизни встретились и пришлось специально выяснять их значение.
con il presente atto nomina e costituisce a suo procuratore generale la Signora:
ХХХ, nata a .... il ..., residente a Milano ....., ingegnere,
affinche' in nome e per conto di esso conferente procura abbia a compiere qualunque atto anche eccedente la semplice amministrazione, senza riserva alcuna e senza limiti e restrizioni, e cosi':
compia gli atti di ordinaria amministrazione su tutti i beni da esso conferente procura posseduti e su quelli che potra' in seguito possedere, venda, permuti, acquisti beni mobili ed immobili, ne convenga il prezzo, lo esiga o lo paghi, rilasciando o richiedendo quietanze, accordi o chieda dilazioni al pagamento, ed eventualmente rinunci all'ipoteca legale spettante al venditore, contragga mutui anche ipotecari, consenta frazionamenti catastali.
Assuma obbligazioni, si costituisca fidejussore principale o sussidiario, acconsenta alla costituzione, surroga, restrizione o cancellazione totale di ipoteche, rinunci a qualunque ipoteca legale; faccia cessioni di beni ai creditori, assegni immobili a titolo di anticresi, dia a pegno qualunque oggetto o lo riceva, esiga somme a qualunque titolo da persone fisiche e giuridiche, rilasci quietanze liberatorie, ceda o diventi cessionario di crediti, azioni, diritti di qualunque natura; affranchi censi e fondi enfiteutici, riscatti rendite o altre prestazioni perpetue o vitalizie o le costituisca, risolva i relativi contratti, stipuli o risolva locazioni per qualunque tempo, costituisca servitu' e ne accetti la costituzione a qualunque titolo, rinunci a quelle esistenti, faccia rettifiche, elegga domicilii. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 18:07 |
|
|
|
Ну вот, отвечала-отвечала, писала-писала, а линия интернетнвская пропала, и ничего не сохранилось почему-то. Так что отвечу кратко, запал прошел второй раз писать одно и то же. У нотариуса идет живой перевод. Если я лично чего-то не поняла /я же не такая умная, как Вы,по-моему, весь форум это понял/, я останавливаю весь процесс, синонимами мне объясняют значение фразы, и я ее после этого перевожу, вот и все, ничего страшного, если я задержу всех на 1-2 минуты. А текст ваш переводится просто, не надо вводить в заблуждение тех, кто этим не занимается. Пропускаешь через электронный переводчик, а потом оформляешь художественно-юридически-грамотно. Ведь если будет написано, что "прокурор обжаловал решение суда", Вам не не придел в голову так и написать?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Аннушка Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 07.04.2006 Сообщения: 2079 Откуда: Bologna - Kiev Возраст:49
|
Добавлено: 25 Апр 2009 18:54 |
|
|
|
Все-таки, наверное, не синхронно, а с листа (traduzione a vista), нет?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 19:44 |
|
|
| shatoba писал(а): | | Пропускаешь через электронный переводчик, а потом оформляешь художественно-юридически-грамотно. |
И вы с собой электронный переводчик носите к нотариусу? И там есть слова anticresi и fondi enfiteutici?
Да в любом случае, я вам привела цитаты про то, что перевод должен быть оформлен письменно, если один из участников в нотариальном акте не знает (или недостаточно хорошо знает) итальянский язык.
| Цитата: | | Ведь если будет написано, что "прокурор обжаловал решение суда", Вам не не придел в голову так и написать? |
А это вообще откуда? И где я предлагала такое писать?
И что вы предлагаете написать взамен этой фразы? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105884 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 25 Апр 2009 19:47 |
|
|
| Аннушка писал(а): | | Все-таки, наверное, не синхронно, а с листа (traduzione a vista), нет? |
Аннушка, ну, конечно!
Самопальные переводчики зачастую не знают, что такое синхрон. Они думают, что это когда переводчик начинает переводить, не дождавшись конца фразы и перебивая оратора. Одна такая дама меня уверяла, что она "синхронила" в цеху. На вопрос, таскала ли она на себе будку с аппаратурой, ответила, что хорошие синхронисты переводят без аппаратуры. Ну, о чем тут говорить? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
shatoba Новичок
Зарегистрирован: 23.04.2009 Сообщения: 27 Откуда: италия Возраст:62
|
Добавлено: 25 Апр 2009 19:52 |
|
|
|
Голубушка, мне не нужен электронный переводчик у нотариуса, я Вам уже объясняла, что по закону не нужен предварительный перевод нотариального акта. Мне кажется, что, все-таки у нас с Вами разный уровень подготовки, и давайте закончим дискуссию, которая ни к чему не приведет. А фразу про прокурора я написала вам так, ради шутки, уловите ли Вы подвох. Ан нет - не уловили, хотя если бы соображали что-то в этом деле, эта фраза Вам бы резанула слух, Вы просто физически не вынесли бы такое словосочетание. Ну, да ладно, каждому свое.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|