Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Июн 2018 16:40
Solena писал(а):
Сформулируй вопрос яснее
В оригинале у меня, предположим, весь сегмент это какой-то код "2рврагн2щ99у4". Мне надо его в строку перевода полностью перенести. Как это сделать, если не copia incolla? _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
В оригинале у меня, предположим, весь сегмент это какой-то код "2рврагн2щ99у4". Мне надо его в строку перевода полностью перенести. Как это сделать, если не copia incolla?
Ctrl+ins _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Кнопочка для копирования оригинала в строку перевода находится возле вверху слева возле большой кнопки CONFIRM и имеет вид маленькой зелененькой стрелки, направленной вправо. Если навести на нее курсор, то появляется описание и подсказка пользоваться Ctrl+ins _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Кнопочка для копирования оригинала в строку перевода находится возле вверху слева возле большой кнопки CONFIRM и имеет вид маленькой зелененькой стрелки, направленной вправо. Если навести на нее курсор, то появляется описание и подсказка пользоваться Ctrl+ins
Еще: правая кнопка мыши на требуемом сегменте - открывается выпадающее меню со всеми необходимыми командами и комбинацией кнопок быстрого вызова _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Июн 2018 17:29
Вот спасибки. А я сегодня скачала демоверсию и сижу туплю _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Все , что можно, Традос уже выдал, а версии новые отличаются только ерундой (типа графики).
Абсолютно не согласна. Много чего ещё можно усовершенствовать. Например, выводить в дополнительном Окне программы реальный вид оригинала и места переводимого сегмента в общем тексте. Очень было бы полезно, не нужно было бы держать параллельно открытым файл-исходник. Вот в последних версиях добавили возможность подключения многоязычной тм - очень здорово для меня лично. Раньше тм, насколько помните, были только двуязычные. Неплохо бы добавить возможность интеграции с онлайн словарём типа мальтитрана (чтобы при наведении на слово выпадало меню со словарной статьей мультитрана) и тд.
Вот в последних версиях добавили возможность подключения многоязычной тм - очень здорово для меня лично. Раньше тм, насколько помните, были только двуязычные.
Это интересно. А откуда возьмется многоязычная ТМ? Как это работает?
Ты создаешь новую память, в языке оригинала указываешь два, а потом в нее переводишь сегодня с английского, завтра с итальянского.
А потом тебе приходит текст, где вперемешку англ. и итал., и ты его переводишь с этой памятью. Так? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Это удобно, да.
Сейчас я тоже создаю многоязычную ТМ, но приходится обманывать Традос и указывать один исходный язык, напр., итал. А потом все равно можно открыть файл на англ. и переводить туда. Традос на самом деле языков не знает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Раньше (в 2007 что версии) нельзя было наполнять целевой сегмент в памяти двумя разными языками. Появлялась ошибка, что-то типа несоответствие языка тм и вводимого языка. Потом стало можно.
Я уже не помню, что было в версии 2007.
Собственно, мне никогда не приходилось "наполнять целевой сегмент" разными языками. Это как? Например, фразу dichiarazione di conformità ты переводишь сегодня на русский, а завтра на английский?
А послезавтра тебе опять встретился этот сегмент и что должен делать Традос? Предлагать тебе два варианта на двух языках? И ты каждый раз будешь выбирать? Это же замедляет процесс.
С другой стороны всегда можно было в целевом сегменте вместо русского оставить английский (напр., название чего-то). И Традос не возражал. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вопрос по Традосу. У БП проект, над которым работает 3-4 переводчика. Память одна. В сегментах 100% иногда встречаются небольшие косяки. Вы такие косяки поправляете или оставляете как есть? Теоретически БП иногда делает проверку переводов.
В сегментах 100% иногда встречаются небольшие косяки. Вы такие косяки поправляете или оставляете как есть?
А тут надо на берегу договариваться с БП.
Напр., одно БП мне вообще блокировало сегменты 100% (чтоб каждый переводчик не лез их исправлять).
Другое БП на мой вопрос, надо ли эти сегменты перечитывать и исправлять, четко ответило, что оно за это платить не будет. Я сказала, что тогда я не несу никакой ответственности за эту часть, фрилансер ведь работает за денежку. Конечно, если я случайно видела крупный косяк, я его исправляла. Но если там перевода кот наплакал, то я не буду даром перечитывать десяток страниц, чтоб получить плату на 1 стр. перевода. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
"На берегу" я начинала работать одна. Потом незаметно добавили еще людей. То есть наоборот заметно. Мне не хочется, чтобы меня считали кем-то, кто вечно подскакивает и недоволен. Я к стилистике уже не придираюсь, очень скользкая материя. Но когда косяки в терминологии (огурец назвали помидором), то вопросы возникают, т. к. потом после внезапной проверки моих текстов могут сказать, мол, чего слона-то не заметила? Ну и вообще периодически грозят мне пальчиком, мол, получше переводи, клиент важный. А потом вот имеют помидоры вместо огурцов.
evridika, ну так ты им и скажи, что у тебя назрел вопрос, как поступать с сегментами 100%. Дай им выбор: игнорировать, проверять и исправлять, исправлять, если полная ахинея. Пусть они крестик поставят. Если видишь крестик возле пункта "проверять и исправлять", задай следующий вопрос: а сколько за это будут платить? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я просто пишу, мол, граждане, у вас косяки в "претрадотто". Что делаем? Я их проверяю или выставляю фильтры и ничего не вижу? Бесплатно проверять я не буду, по крайней мере, не каждому клиенту и в зависимости от объема правки _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 15 Июн 2018 12:37
Cкажите, пожалуйста, как в Традосе сохранить исходник в . пдф в виде . док с сохранением формата?
Кроме как копирования вручную каждого исходного сегмента, мне ничего в голову не приходит. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Cкажите, пожалуйста, как в Традосе сохранить исходник в . пдф в виде . док с сохранением формата?
Кроме как копирования вручную каждого исходного сегмента, мне ничего в голову не приходит.
Он и так сохраняется с сохранением формата. Другой вопрос, если изначально пдф был сформатирован через ...м-м-м... не совсем правильно _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 15 Июн 2018 12:46
. пдф нормальный, мне его просто надо перегнать в ворд и все.
Чтобы врукопашную каждый сегмент исходника не копировать в таргет, можно что-то сделать? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах