|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ju-la Новичок
Зарегистрирован: 25.07.2008 Сообщения: 8 Откуда: Carrara-London-Vilnius Возраст:45
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:37 Заголовок сообщения: "Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)" |
|
|
Прошу прощения заранее, если не в тот раздел запостила.
Пишу для того, чтобы предостеречь от повторения моих ошибок. Умный, как известно, учится на чужих ошибках. хочу поделиться своим опытом перевода с русского на итальянский в суде и может услышать, как это было у других. Переводить надо было в зале суда, с микрофоном (иногда синхронно) вопросы судьи, прокурора, адвоката и ответы подсудимого и свидетелей. Не спрашивайте, почему я на это согласилась – просто тупо лопухнулась по неопытности!!! Вот какие порядки в нашей деревне.
1) Самое, вероятно, важное - цена вопроса. Плата за первые 2 часа - 14 евро . Это Вы получите независимо от того, проработали ли 5 мин или ровно 2 часа. За следующие часы платят 8 евро в час. На расценки не влияет срочность, продолжительность, предварительные договоренности – мне внезапно позвонили, попросили приехать, а потом, ни о чем не спрашивая, просто втолкнули в зал суда, хотя видели меня первый раз. Очевидно что они никого другого не нашли и деваться им было некуда. Да, с полученной суммы, я еще самостоятельно должна буду заплатить 20% налогов. Вообще-то обычно переводчик устанавливает расценки, и т.к. я не вписана в их штат, меня должны были спросить за сколько я собираюсь работать, разве нет?
2) Никто не проверил заранее мой уровень итальянского, а ведь качество перевода несомненно может повлиять на исход дела!
3) По прибытии мне никто не мог сообщить сколько времени займет моя работа. Я могла там провести 5 мин, а могла весь день. Я провела 4 часа, из них 3 часа,я как дура, просидела в зале суда, где беспрерывно один за другим шли слушания, ожидая «своего» процесса, 30 мин я болталась по окрестностям, т.к. был объявлен обеденный перерыв, и 30 мин заняло собственно само слушание, куда я была приглашена.
4) У меня вообще было постоянное противное чувство, что меня просто используют – благодаря моему присутствию, слушание было возможно, т.е. судья, адвокат, прокурор, даже охранники в зале – все же получат зарплату! А не будь меня, так и дело перенесли бы, еще бы, небось, и обвиняемого отпустили, т.к. не смогли ему предъявить обвинение....
5) Чтобы получить свои гроши, я должна была заполнить какую-то форму, которой ни у кого не было, а когда я пошла разбираться насчет этого в секретариат, то – вот сюрприз! – там было закрыто на обед и открывались только на след. день – т.е. они ожидают, что я еще раз туда поеду и буду тратить деньги и время на проезд?
6) Кстати, мне другая переводчица, у которой я попыталась узнать местные порядки, сказала, что скорее всего я свои деньги увижу через год!
7) Пару слов о ситуации заключенного, не вдаваясь подробности его дела. Насколько я всегда себе представляла (насмотревшись американских фильмов), у каждого обвиняемого есть право на адвоката. Я почему-то думаю, что адвокат должен быть бесплатным, т.е. предоставленым судом. И если ты хочешь выбрать защитника, то тогда, по логике, будешь платить ты. В нашем случае, когда я пошла с адвокатом знакомиться с «клиентом», адвокат ему передал через меня, что вот, мол, я уже ознакомилась с твоим делом, особых проблем возникнуть не должно, но ты должен будешь оплатить мои услуги, а также судебные издержки. Хммм... с какой это стати он должен платить? А если он невиновен? (поскольку я была только переводчиком, то я эти вопросы не задавала, а «клиент» явно был уставший и испуганный, и он был согласен на все, лишь бы его отпустили скорее). Потом еще один фокус был. Сразу по началу слушания, пока я синхронно переводила «клиенту», что говорит судья и свидетели, т.е. была в напряжении и занята (а делала я такое первый раз), адвокат мне подсунул бумагу и велел передать, чтоб «клиент» ее подписал. Не читая! Я перестала переводить, слушать судью, и естественно спросила у адвоката, а что это?! Она объяснила (но у меня даже не было времени проверить), что это договор между ней и клиентом, что он согласен, что она его адвокат и представляет его интересы, а также обязуется оплатить ее услуги. Ну я не осмелилась перечить, просто перевела, что говорилось клиенту и он все подписал. После слушания, когда адвокат на вопрос клиента, сколько он ей должен, написала на бумажке цифру, надо было видеть округлившиеся глаза клиента. Я суммы не видела, но судя по виду этого товарища, сама цифра его неприятно удивила.
Обвиняемого отпустили, но в начале июля будут продолжены слушания, где ему присутствовать необязательно, но желательно. Заканчивая слушание, судья сказал, что мне тоже надо будет присутствовать. После ко мне никто не подошел, ничего не сказал, да и мне идти было не к кому, т.к. секретариат был закрыт. В общем я не поняла – мне что, повестку пришлют? Или что, я должна явиться с утра и куковать там пока меня не вызовут? Я вообще-то не собираюсь туда больше показываться, одного раза хватило, чтобы поумнеть.
А Вы переводили в суде? Какой был опыт? И обязательно ли мне туда возвращаться в начале июля? Спасибо заранее!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:43 |
|
|
|
самый главный вопрос: вы записаны в камера ди коммерчио как переводчик?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:45 |
|
|
| pr писал(а): | | самый главный вопрос: вы записаны в камера ди коммерчио как переводчик? |
Суд это не интересует. Только ты имела в виду, наверное, партиту ИВА? Переводчики вообще не должны регистрироваться в торговой палате _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:46 |
|
|
| Solena писал(а): | | pr писал(а): | | самый главный вопрос: вы записаны в камера ди коммерчио как переводчик? |
Суд это не интересует |
так, если нет, то она "никто и звать её никак"! можно никуда больше не ходить!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:48 |
|
|
| Solena писал(а): | | pr писал(а): | | самый главный вопрос: вы записаны в камера ди коммерчио как переводчик? |
Суд это не интересует. Только ты имела в виду, наверное, партиту ИВА? Переводчики вообще не должны регистрироваться в торговой палате |
а где они регистрируюцца? в союзе переводчиков?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:50 |
|
|
| pr писал(а): | | Solena писал(а): | | pr писал(а): | | самый главный вопрос: вы записаны в камера ди коммерчио как переводчик? |
Суд это не интересует. Только ты имела в виду, наверное, партиту ИВА? Переводчики вообще не должны регистрироваться в торговой палате |
а где они регистрируюцца? в союзе переводчиков?  |
Могут в Ассоциации какой зареггиться. Типа АИТИ. Но это дело добровольное. А так - открывай партиту ИВА, и все. Но для перевода в суде ничего этого не требуется _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:51 |
|
|
|
мою подругу иногда зовут, но только потому, что она сдавала экзамен и записана как переводчик /расценки именно такие+куча ответственности/, так вот она, когда может, всегда отмазки придумывает, чтоб не ходить. а будь она простой иностранкой, так никто никуда бы и не звал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 09 Июн 2009 23:53 |
|
|
| Solena писал(а): | | Могут в Ассоциации какой зареггиться. Типа АИТИ. Но это дело добровольное. А так - открывай партиту ИВА, и все. Но для перевода в суде ничего этого не требуется |
не, у нас сдаешь экзамен на знание итальянского, а иностранный подверждаешь документами, платишь денюжку, а потом тебя записывают в камере ди комерчио как официального переводчика с такого-то на такой-то и, в случае чего, к тебе первому обратятся.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:03 |
|
|
| pr писал(а): | | Solena писал(а): | | Могут в Ассоциации какой зареггиться. Типа АИТИ. Но это дело добровольное. А так - открывай партиту ИВА, и все. Но для перевода в суде ничего этого не требуется |
не, у нас сдаешь экзамен на знание итальянского, а иностранный подверждаешь документами, платишь денюжку, а потом тебя записывают в камере ди комерчио как официального переводчика с такого-то на такой-то и, в случае чего, к тебе первому обратятся. |
Нууу, это прям если во что бы то ни стало кто-то хочет стать "traduttore giurato" На кой ляд? Запись в торговую палату платная, и стоит не 10 евро. И переводчику не нужна. А в суде платят копейки.
"Первее" все-таки обратятся к переводчику из АИТИ _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:10 |
|
|
Странно, что у вас не спросили, записаны ли вы в реестре переводчиков того суда.
Из опыта Туринского суда: во время разбирательства имеет право переводить только переводчик, записанный в реестр перводчиков данного суда. Один раз меня взяли на бракоразводный процесс (я пришла по приглашению адвоката разводящейся). Как только противная сторона (муж и его адвокат) увидели, что со стороны жены имеется переводчик (жена практически не говорила по-итальянски), то они запротестовали против моего участия в разбирательстве.
Судья спросила у меня, записана ли я в реестр переводчиков Туринского Трибунала, я ответила, что нет и что нахожусь здесь по просьбе адвоката жены. Дальше внимание: судья запретила мне переводить жене! То есть буквально я должна была сидеть и молчать. Разводящаяся, бедняжка, поворачивала ко мне голову и спрашивала, о чем говорят, а я вынуждена была приставлять палец ко рту и показывать знаками, что я не имею права говорить.
Судья в конце концов перенесла заседание на другой срок (по вине неожиданно возникшего переводчика, против которого протестовала противная сторона ) и объявила, что следующее заседание пройдет в присутствии переводчика, зарегистрированного в данном суде).
Секретарь, которая вела протокол заседания, потом взяла все мои координаты, и мне было сказано, что есил не найдется переводчик русского из реестра, то пригласят меня. Видать, нашелся кто-то, потому что больше меня не приглашали.
Мне возместили мою потерю времени, но вообще было странно видеть, что адвокат, оказывается, была не в курсе, какой переводчик может переводить, а какой нет.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Июн 2009 00:13), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:11 Заголовок сообщения: "Re: Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)" |
|
|
| ju-la писал(а): | | А Вы переводили в суде? Какой был опыт? И обязательно ли мне туда возвращаться в начале июля? Спасибо заранее! |
1 и последний же раз в моей жизни. Заплатили с боем копейки, а не ту цифру, которую мы письменно оговорили. На дальнейшие их звонки я просто отвечала, что занята на другой работе.
Рекомендую держаться ото всех таких учреждений подальше. Нехай свой собственный государственный штат заводят.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:12 |
|
|
| Solena писал(а): | Нууу, это прям если во что бы то ни стало кто-то хочет стать "traduttore giurato" На кой ляд? Запись в торговую палату платная, и стоит не 10 евро. И переводчику не нужна. А в суде платят копейки.
"Первее" все-таки обратятся к переводчику из АИТИ |
да, я знаю сколько стоит, но в суд же не могут привести человека с улицы? от него-же многое зависит и пр.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:14 Заголовок сообщения: "Re: Неприятный опыт перевода в суде (tribunale)" |
|
|
| ju-la писал(а): | | Пишу для того, чтобы предостеречь от повторения моих ошибок. |
Жаль, что Вы сначала не почитали наш форум, раньше девушки уже говорили на эту тему. Думаю, после прочтения Вы не согласились бы, зная уже об одних только мизерных расценках и оплате через год.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:15 |
|
|
До этого был еще случай: приглашали меня переводить на стадии предварительного разбирательства. Там я пришла с клиентом, попереводила, все было нормально, никто с меня ничего не спрашивал. Мы сидели в какой-то каморе, где едва помещался стол следователя предварительного следствия и нас четверо. Но это была стадия предварительного сбора сведений, а не собственно заседание суда, когда судьи сидят в своих тогах.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Июн 2009 00:16), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:15 |
|
|
| pr писал(а): | а, я знаю сколько стоит, но в суд же не могут привести человека с улицы? от него-же многое зависит и пр.  |
Меня взяли "с улицы", по Желтым страницам. Бэз вопросов.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:15 |
|
|
Я переводила у мировых судей. Там платят относительно неплохо, по 29,5 евров за час, а если срочно вызывают, то за первый час добавляют еще 30%. Но зовут туда редко, раза два в год. Деньги платят через 3-4 месяца, причем не банковским переводом, а надо идти только на центральную почту, и получать. Застрелиццо. Там еще надо 3 часа в очереди простоять. Короче, овчинка выделки не стоит _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
pr Познавший истину
Зарегистрирован: 17.10.2005 Сообщения: 45703 Откуда: krym-sicilia-VE
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:16 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | pr писал(а): | а, я знаю сколько стоит, но в суд же не могут привести человека с улицы? от него-же многое зависит и пр.  |
Меня взяли "с улицы", по Желтым страницам. Бэз вопросов. |
а у нас так, как описывает Виктория.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SvetaCat Летописец
Зарегистрирован: 25.07.2004 Сообщения: 28254 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Июн 2009 00:21 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | pr писал(а): | а, я знаю сколько стоит, но в суд же не могут привести человека с улицы? от него-же многое зависит и пр.  |
Меня взяли "с улицы", по Желтым страницам. Бэз вопросов. |
А я отказалась, помня твой рассказ о переводе в суде. Очень тебе благодарна, кстати, а то могла бы тоже вляпаться, как автор темы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105876 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 10 Июн 2009 08:00 |
|
|
| pr писал(а): | | не, у нас сдаешь экзамен на знание итальянского, а иностранный подверждаешь документами, платишь денюжку, а потом тебя записывают в камере ди комерчио как официального переводчика с такого-то на такой-то и, в случае чего, к тебе первому обратятся. |
Это процедура записи в присяжные переводчики. Документы и экзамен сдают комиссии при суде. А что они требуют записи в Торговую Палату - это от того, что сами в законах слабы. Прекрасно помню, как вышло какое-то постановление, по которому переводчики с п.ИВА НЕ МОГУТ регистрироваться при торг.палате.
По закону нельзя звать переводчика с улицы, а только из реестра. На деле - зовут. Членство АИТИ опять же по закону не имеет значения, на деле - в нашем суде лежит список АИТИ, из него и берут имена.
Девушка ju-la влипла, потому что взялась не за свое дело. А если б ей предложили управлять аэропланом с правами на вождение автомобиля?
Но она молодец, что с одного раза все поняла. И даже вот других предупреждает. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Geek Матерый писатель
Зарегистрирован: 14.01.2008 Сообщения: 695 Откуда: Москва - Падуя Возраст:54
|
Добавлено: 10 Июн 2009 08:28 |
|
|
| Tolmach писал(а): | | pr писал(а): | а, я знаю сколько стоит, но в суд же не могут привести человека с улицы? от него-же многое зависит и пр.  |
Меня взяли "с улицы", по Желтым страницам. Бэз вопросов. |
И у меня был похожий опыт. Мы им компьютер устанавливали и они узнали что я русский. Денег предложили так мало, что в результате я просто за ними не поехал (Судили украинского матроса за то, что он утащил со свалки телевизор. Адвокат был бесплатный. Матроса было жаль.). _________________ Джаз и не только
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|