Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
ica Писатель
Зарегистрирован: 01.04.2009 Сообщения: 262
|
Добавлено: 08 Мар 2010 22:33 Заголовок сообщения: "переговоры по покупке жилья" |
|
|
добрый день, мне предложили участвовать в переговорах в Италии российского клиента с юристом по поводу купли недвижимости. такой вид переговорив и тематика для меня впервые. перевод уже через несколько дней. подскажите, пожалуйста, стоит ли браться. до этого был большой опыт в коммерческих переговорах, выставки, сделки. если что, где можно посмотреть лексику? какие законы, типы договоров? может, у кого была похожая ситуация. спасибо заранее.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 08 Мар 2010 22:37 |
|
|
Если переговоры вы уже переводили, то бояться не стоит. Подготовьтесь хорошо, выпишите терминологию, времени у вас много. Лексику обычно смотрят в интернете, задавайте в поиск и читайте со словарем. Удачи!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104500 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 08 Мар 2010 22:58 |
|
|
Я считаю такие переговоры достаточно сложными. Российский клиент обычно очень требователен, напр., хочет знать, можно ли перестроить квартиру/виллу. Итал. юрист начинает пояснять всякие законы по этому поводу, виды разрешений, порядок их получения. У меня в одном случае недвижимость была обременена, в другом имелись ограничения права на проезд (хотели перенести подъездную дорогу), в третьем местная администрация ставила условия по использованию недвижимости. Еще надо знать всякие виды пристроек, парковок и общих мест пользования в кондоминиуме (кто на что имеет право). Да еще русские клиенты нетерпеливые, не хотят вникать в детали и считают все это пустой формальностью. Им сложно растолковать, почему кладовку считают за 1/2 vano, что такое compromesso (и связанные с этим права и обязанности продавца и покупателя).
Где взять лексику? А набрать в Гугле напр.,
a titolo di caparra confirmatoria
accertamenti sulla consistenza e sullo stato urbanistico del compendio immobiliare _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ica Писатель
Зарегистрирован: 01.04.2009 Сообщения: 262
|
Добавлено: 08 Мар 2010 23:09 |
|
|
речь будет идти о покупке виллы, земли. и пока только в общих чертах, так как это лишь первая встреча.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 08 Мар 2010 23:21 |
|
|
Не бойтесь, но подготовьтесь хорошо. Хоть россияне обычно любят краткость и четкость, а не рассусоливание, итальянский юридический очень специфичен. Плюс всякие нюансы по ж/п и земле. Напишите потом, как все прошло
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 08 Мар 2010 23:40 |
|
|
Имхо, для первого раза нужен персональный опыт по покупке недвижимости, чтобы понимать, о чем речь. Потому что реалии здесь и там сильно отличаются. Т.е., в общих чертах вы все переведете, в этом нет сомнений, но когда начнут копать глубже... _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Мар 2010 01:17 |
|
|
chicca писал(а): | Имхо, для первого раза нужен персональный опыт по покупке недвижимости, чтобы понимать, о чем речь. |
Ben detto!
А еще раньше я бы постаралась узнать точную тему встречи клиента с юристом.
ica, кто вас пригласил на переговоры? Русский клиент? Тот юрист? Бюро переводов? Постарайтесь разузнать или у юриста, или у того русского клиента, для чего нужна эта встреча.
Сценарии могут быть следующими:
1. клиент хочет получить консультацию самого общего характера, о практике и законах купли-продажи недвижимости. Тогда содержание беседы и терминология будут одними.
2. обычно первые переговоры о купле-продаже начинает агентство по недвижимости. Юристы с договорами и прочими бумагами появляются на сцене позже. Может быть, русский просто хочет поручить этому юристу всю головную боль всю практику купли-продажи начиная с изучения предложений у риэлтеров. И тогда содержание беседы и терминология будут иными.
3. для русского клиента это не первый опыт покупки недвижимости в Италии. Он в курсе всей терминологии.
4. Русский клиент не имеет опыта покупки недвижимости в Италии, но неплохо знаком с практикой покупки в Германии (Испании/ Греции), Невольно он свой прошлый опыт и знание того рынка будет проецировать на Италию и его вопросы будут направлены на выяснение каких-то чисто тонких различий.
Не исключено, что у него есть опыт покупки недвижимости в России, и он будет спрашивать о каких-то частностях, потому что хочет сравнить Италию и Россию! И тогда содержание беседы и вопросы будут еще третьими.
Вот пример "частности" (из последнего моего перевода по покупке земли). Русский клиент спрашивает: в России, например, когда ты подключаешь построенный дом к газовой магистрали, всегда нужно заранее узнать "объем трубы". (Я застреваю, не знаю, как это перевести.) Русский поясняет: ты подключишь свой дом к газовой магистрали, потратишь деньги, будешь ждать бесперебойной подачи газа, а газа в нужном объеме не будет. Газовики могут сказать - к нашей трубе уже много народу подключено, объема газа на всех не хватает, газ идет, но под низким давлением.
Итальянский риэлтор напряженно слушает пояснения, видно, что такой аспект вопроса ему незнаком. Потом, когда до него доходит, восклицает: Ах, вот в чем дело! Нет, можете не беспокоиться! Если вы подключились к трубе, значит, будьте уверены что газ в доме будет бесперебойно и под нужным давлением".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Мар 2010 01:24 |
|
|
Опять из личного опыта участия в переговорах по недвижимости:
Я не согласна с утверждением, что русские, якобы, не любят вникать в детали, потому что считают их несущественными. Мой опыт говорит о противоположном. Как раз в этот период помогаю с переводом двум лицам (русским) - один покупает землю под застройку, другой - дом с участком.
Во-первых, человек, решивший купить виллу и землю - это человек с деньгами, а такие люди обычно очень внимательно относятся к разным мелочам, чтобы не переплатить по случайности. Это же не пучок редиски на рынке купить.
Во-вторых, люди, впервые покупающие недвижимость в незнакомой стране, внутренне чувствуют себя ну что ли немного настороже. Боятся, чтобы их не нагрели, пользуясь их плохим знанием языка и законов. Поэтому такие люди как раз очень въедливо стараются понять все мелочи, порой бывая излишне настороженными. Впрочем, наверное, это здоровая и продуктивная настороженность.
И вообще, по моему, как раз русским свойственно жадное любопытство по отношению к внешнему миру, к новым странам, к их обычаям, устройству мира вообще. Жители Западной Европы, на мой взгляд, менее жадны до новых сведений. А русские с удовольствием копают информацию и охотно делятся ею.
Самые общие вещи можно пошуршать, например, на этом форуме, в разных разделах - forum immobiliare
На том форуме есть Glossario immobiliare, поизучайте. Постарайтесь к каждому термину заранее подобрать перевод. Но даже если не отыщете точного перевода, не расстраивайтесь. Главное суметь точно объяснить своими словами. Порой такой "объяснительный" перевод бывает очень полезным, особенно если клиент впервые сталкивается каким-то понятием.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ica Писатель
Зарегистрирован: 01.04.2009 Сообщения: 262
|
Добавлено: 09 Мар 2010 07:31 |
|
|
Виктория_М, большое спасибо ссылки. Сажусь штудировать. Дело все в том, что перевод уже послезавтра, и времени не так уж и много. Вчера попросила у клиента подробности. Виктория_М, по Вашему опыту, сколько примерно будет длиться такого рода встреча у юриста?
Еще возник вопрос. Как оценить стоимость такого перевода? Принимая во внимание, что я без партиты ива и не знаю продолжительности переговоров.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
lumaca Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.06.2006 Сообщения: 1365 Откуда: Москва-Милан
|
Добавлено: 09 Мар 2010 10:16 |
|
|
Виктория_М писал(а): | А русские с удовольствием копают информацию и охотно делятся ею.
|
как точно подмечено
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 42631
|
Добавлено: 09 Мар 2010 10:22 |
|
|
Виктория_М писал(а): | это человек с деньгами, а такие люди обычно очень внимательно относятся к разным мелочам, чтобы не переплатить по случайности. | Ага, иногда даже за проф. переводчика не хотят переплачивать (ничего личного по отношению к аскеру, просто вспоминаются рассказы коллег).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ElenaLi Почетный писатель
Зарегистрирован: 24.01.2007 Сообщения: 6203 Откуда: BY-RU-IT-...
|
Добавлено: 09 Мар 2010 10:43 |
|
|
Я все больше убеждаюсь, что для наших соотечественников услуги профессиональных переводчиков, юристов, консультантов....список можно расширить...находятся за гранью восприятия. И они даже не задумываются зачастую, насколько нужны такие услуги, в частности, при покупке недвижимости в чужой стране, и, соответственно, тратиться не спешат.
Я, кстати, знаю одну семейную пару, купившую рустико с участком земли. Они спорили до хрипоты, переругались со всеми соседями из-за межи, (то есть спор был из-за нескольких десятков метров, при площади участка больше гектара (кто когда-нибудь сталкивался с межеванием, поймет, о чем речь -
о допустимой погрешности измерений). Так вот информация об обременениях при всем прочем прошла мимо их ушей....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ica Писатель
Зарегистрирован: 01.04.2009 Сообщения: 262
|
Добавлено: 09 Мар 2010 10:46 |
|
|
evridika писал(а): | Виктория_М писал(а): | это человек с деньгами, а такие люди обычно очень внимательно относятся к разным мелочам, чтобы не переплатить по случайности. | Ага, иногда даже за проф. переводчика не хотят переплачивать (ничего личного по отношению к аскеру, просто вспоминаются рассказы коллег). |
ну вот, пошло обсуждение)))) эвридика, мне несколько непонятен Ваш коммент в сторону аскера, меня, так полагаю. почему не ищут проф. переводчика? потому что это мои знакомые. все просто. никто от них не скрывает, что такой перевод для меня впервые. итальянский я не на курсах учила, а закончила вполне приличный филфак. и много опыта именно в устном переводе. про партиту написала, так как стоимость перевода будет разной. почему нет партиты ива? так я заканчиваю тут универ. а все мы с чего -то начинали. вот и я набираюсь опыта. так перед переводом вот штудирую ссылки от Виктории-М, нашла контракты, так что буду хорошо подготовлена. хотя понимаю, что могут быть непредвиденные ситуации, как например в одних переговорах (мой опыт) на намеченных только коммерческих переговорах, решили вдруг обсудить тех. подробности кранов, хотя про боковой вылет стрелы услышала впервые, но ничего страшного, по чертежам все стало понятно. П.С.: в этой теме я только просила инфу и немного поддержки)))
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Мар 2010 10:56 |
|
|
ica писал(а): | сколько примерно будет длиться такого рода встреча у юриста?
Еще возник вопрос. Как оценить стоимость такого перевода? Принимая во внимание, что я без партиты ива и не знаю продолжительности переговоров. |
не больше часа, думаю. Трудно ответить точно, не зная, что за встреча будет. ПРибавьте время на поездку туда и обратно.
Труд свой оценивайте в часах фактически затраченного времени.
Наличие/отсутствие партиты не влияет на стоимость вашего часа. Изменится только форму бумажки, на которой вы выставите счет (если нужно будет оформить на бумаге).
Для людей без большого опыта перевода я советую определять цену так: называйте просто общую сумму такую, которая принесет вам личное удовлетворение. Критерий: "за такую сумму я согласна выйти из дому - Да за такие деньги я и зад от стула отрывать не стану". Например, 200 евро за все про все. Или 100 евро. Если по вашим ощущениям это цифра хорошая, то и называйте ее.
PS: из личного опыта опять же - если встреча русского клиента будет первой, то сильно подозреваю, что это будет не юрист в полном смысле этого слова, а итальянец-посредник, которого русский нашел, чтобы тот ему помогал в покупке. Нормальная и самая правильная практика. Такие люди работают за процент от сделки и потому заинтересованы в успешном завершении дела к удовлетворению клиента. Такой человек бегает по всем инстанциям, составляет все бумаги, утрясает все вопросы.
Возможно, что русский уже встречался ранее с этим посредником, но они объяснялись на английском, а вас пригласили, потому что надо обсудить конкретный вариант покупки и их английского не хватает и русский хочет знать все точно.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (09 Мар 2010 11:00), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104500 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Мар 2010 11:00 |
|
|
ElenaLi писал(а): | Я все больше убеждаюсь, что для наших соотечественников услуги профессиональных переводчиков, юристов, консультантов....список можно расширить...находятся за гранью восприятия. |
Ой, да. Я рада за Викторию, что ей попадались русские с живым интересом к новой информации и готовностью к общению.
Я же после последних четырех случаев в прошлом году только под угрозой расстрела буду заниматься переговорами по покупке недвижимости. Самодовольные наглые баре, которые поднимают скандал по любому поводу, требуют невозможного (завезти стройматериалы вертолетом, передвинуть виллу на 6 метров, устроить проезд через участок соседа - это для них в порядке вещей), не слушают никого, отмахиваются от законов, ну и, разумеется, забывают заплатить переводчику. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
lumaca Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.06.2006 Сообщения: 1365 Откуда: Москва-Милан
|
Добавлено: 09 Мар 2010 11:10 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Я рада за Викторию, что ей попадались русские с живым интересом к новой информации и готовностью к общению.
|
Елк, мой опыт по сравнению с твоим и Викиным -ничтожен, нет его, можно сказать
Но вот скажи - ну любят же русские с удовольствием поговорить про "а вот у нас вот так в России"!
Мне два три-раза приходилось принимать участие именно на начальных переговорах (прощупывание почвы). Так рта ж не давали открыть никому - все говорили, говорили про свое
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50704 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 09 Мар 2010 11:14 |
|
|
Ну, вообще-то намного проще такого плана сделки заключать с европейцами, чем с русскими. Последним везде кажется какой-то подвох, и поэтому они очень въедливы, т.е. хотят знать абсолютно всё, даже то, что им в принципе никогда не понадобится. И задают вопросы в стиле "А что будет если...".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104500 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Мар 2010 11:25 |
|
|
lumaca писал(а): | Но вот скажи - ну любят же русские с удовольствием поговорить про "а вот у нас вот так в России"!
рта ж не давали открыть никому - все говорили, говорили про свое  |
Вот именно! Это просто ужасно. Абсолютно не умеют общаться: сплошной монолог. Главное, они никак не хотят понять, что итал. юристу/специалисту совершенно неинтересно, "как там в России". Он на работе, а не на лекции общества "Знание".
Еще нравится, когда побывавшие в Испании или других странах поминутно говорят: а вот испанцы/французы/немцы...
А, ну и забавляет твердая уверенность, что если по закону чего нельзя, то им - можно. Особенно меня убила дамочка, собравшаяся купить виллу за 3 мильона и передвинуть ее поближе к морю. А на регулирование застройки она чихать хотела.
И еще русские всех подозревают в обмане, а нередко сами ведут себя нечестно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
ElenaLi Почетный писатель
Зарегистрирован: 24.01.2007 Сообщения: 6203 Откуда: BY-RU-IT-...
|
Добавлено: 09 Мар 2010 11:27 |
|
|
У меня нет опыта переводов (я в другой сфере работаю). Но как покупаются - продаются земля-дома-квартиры знаю не понаслышке. И то, что соотечественники свой опыт операций в покупке-продаже, строительстве пытаются перенести из России в Италию - тоже знаю, чем приводят в ужас итальянцев (почему на своем участке не могу пятиэтажный дом построить, участок-то мой! мне надо подводку электричества 50 квт, и т.д. и т.п. ) Просто мы так живем (в России), и можем дом построить в метре от межи, и ничего нам за это не будет, и "врезаться" в любые коммуникации, и т.п. Так почему же в Италии так нельзя? С этой мыслью, думаю, сложно вести переговоры. Соотечественники сложно адаптируются
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|