Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Кулинарный словарь: formaggi e latticini

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Wikitalia – форумская википедия
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 09 Окт 2010 11:48   Заголовок сообщения: "Кулинарный словарь: formaggi e latticini" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ссылка на раздел в форумской википедии (по ссылке может быть пустая страница)
Ответственный: settembrina Smile
_________________________________________________________________________

Так все-таки, сыров в итальянском справочнике гурмана не будет, а будут мифические для итальянцев кисломолочные продукты? Rolling Eyes Smile
_________________
Эльф в контактных линзах


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 18:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

в дополнение к списку:

Fiocchi di latte- Творог зернёный со сливками
Ricotta- Рикотта, разновидность творога

_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 18:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
LingvoX3 дает вариант перевода cagliata

Это творожный сгусток - калье.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mumla
Летописец


Зарегистрирован: 24.02.2005
Сообщения: 26535
Откуда: by - it - de
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 18:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
ricotta - рикотта разновидность творога
творог - una specie di ricotta/giuncata

Не согласна совсем. Какая ж это разновидность? Способ приготовления - другой. Ну да, по виду и вкусу одно отдаленно напоминает другое, и оба - молочные продукты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mumla писал(а):
Olimpia писал(а):
ricotta - рикотта разновидность творогатворог - una specie di ricotta/giuncata
Не согласна совсем. Какая ж это разновидность? Способ приготовления - другой. Ну да, по виду и вкусу одно отдаленно напоминает другое, и оба - молочные продукты.
Полностью поддерживаю. Скажу даже больше. Мне приходилось участвовать в устных переговорах на эту тему (речь шла о разворачивании молочного производства в России). Так вот, список производимой продукции включал в себя: tvorog, smetana, panna/crema (под этим кодовым названием шли, разумеется, сливки)и т.д. Итальянская рикотта оставалась рикоттой. Россияне были прекрасно осведомлены о том, что она из себя представляла. Вся лексика была уже утверждена до меня и именно так она и была записана в контракте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
vyktoria
Русская рабыня Изаура


Зарегистрирован: 25.09.2003
Сообщения: 28648
Откуда: MI-LED
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
Так вот, список производимой продукции включал в себя: tvorog, smetana, panna/crema (под этим кодовым названием шли, разумеется, сливки)и т.д. Итальянская рикотта оставалась рикоттой. Россияне были прекрасно осведомлены о том, что она из себя представляла. Вся лексика была уже утверждена до меня и именно так она и была записана в контракте.


Чудесно! Тогда предлагаю так и записать в перечень продуктов - tvorog - творог, kefir - кефир etc.
Но без творога совсем - имхо, нельзя! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Рикотта В большой википедии использована транслитерация.

Последний раз редактировалось: Виктория_М (10 Окт 2010 19:12), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Мама Римская
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.03.2002
Сообщения: 2933
Откуда: Рим - Москва


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

vyktoria писал(а):

Чудесно! Тогда предлагаю так и записать в перечень продуктов - tvorog - творог, kefir - кефир etc.
Но без творога совсем - имхо, нельзя! Very Happy


А в "Eurospin"- е на пакетах с кефиром сейчас пишут Latte di kefir, поэтому можно добавить и такое название, раз уж оно активно используется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
список производимой продукции включал в себя: tvorog, smetana

Если список продукции приводится как аргумент, тогда и сметану нельзя переводить как panna acida. Я против tvorog'a.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

vyktoria писал(а):
Чудесно! Тогда предлагаю так и записать в перечень продуктов - tvorog - творог, kefir - кефир etc.
Но без творога совсем - имхо, нельзя! Very Happy
Ну, можно ведь найти и какой-нибудь другой выход из положения, я ведь не настаиваю. Smile Только вот рикоттой называть творог тоже нельзя, поскольку он таковой не является.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я за рикотту и tvorog. Это два разных молочных продукта, каждый из которых не имеет аналогов в другой стране ---> каждая страна прибегает к транслитерации "чужого" продукта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Mumla
Летописец


Зарегистрирован: 24.02.2005
Сообщения: 26535
Откуда: by - it - de
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

VTZ писал(а):
vyktoria писал(а):
Чудесно! Тогда предлагаю так и записать в перечень продуктов - tvorog - творог, kefir - кефир etc.
Но без творога совсем - имхо, нельзя! Very Happy
Ну, можно ведь найти и какой-нибудь другой выход из положения. Smile Только вот рикоттой называть творог тоже нельзя, поскольку он таковой не является.

Да, мы ж хотим словарь, а не список субъективных "что на что похоже"... кто-то из моих русскоязычных гостей, например, скаморцу назвал колбасным сыром - им было похоже Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
vyktoria
Русская рабыня Изаура


Зарегистрирован: 25.09.2003
Сообщения: 28648
Откуда: MI-LED
Возраст:34

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Цитата:
список производимой продукции включал в себя: tvorog, smetana

Если список продукции приводится как аргумент, тогда и сметану нельзя переводить как panna acida. Я против tvorog'a.


И я против, но видишь, другие не считают творог разновидностью молочного продукта - рикотты, а как-то его обозвать надо в словаре. Придет русский новичок в нашу подборку молочных продуктов, будет искать "творог" по-итальянски и как о нём обьясниться с итальянцами( я , например, когда ит. спрашивают про творог, говорю, что это продукт, по вкусу похожий на рикотту) и что? ....нету у нас творога! Как и в Италии - нет, вернее есть, но только домашнего производства... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Мама Римская
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.03.2002
Сообщения: 2933
Откуда: Рим - Москва


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Я за рикотту и tvorog. Это два разных молочных продукта, каждый из которых не имеет аналогов в другой стране ---> каждая страна прибегает к транслитерации "чужого" продукта.


И я за эти названия.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mumla
Летописец


Зарегистрирован: 24.02.2005
Сообщения: 26535
Откуда: by - it - de
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

vyktoria писал(а):
Придет русский новичок в нашу подборку молочных продуктов, будет искать "творог" по-итальянски и как о нём обьясниться с итальянцами... и что? ....нету у нас творога!

Перевода нету. А статья "творог" вполне может быть, где все это (почему нету и чем заменить) и будет написано Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Да, мы ж хотим словарь, а не список субъективных "что на что похоже"...

Я вообще-то привела словарные статьи, а не придуманные на основании личных ощущений. Ни в одном словаре tvorog не фигурирует.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Мама Римская
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.03.2002
Сообщения: 2933
Откуда: Рим - Москва


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Цитата:
Да, мы ж хотим словарь, а не список субъективных "что на что похоже"...

Я вообще-то привела словарные статьи, а не придуманные на основании личных ощущений. Ни в одном словаре tvorog не фигурирует.


А пусть будет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мама Римская писал(а):
А пусть будет!

Тогда нужно быть последовательными и записать:
smetana - сметана
вместо
Panna acida (син. Crema)- Сметана
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Мама Римская
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 25.03.2002
Сообщения: 2933
Откуда: Рим - Москва


Сообщение Добавлено: 10 Окт 2010 19:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia писал(а):
Мама Римская писал(а):
А пусть будет!

Тогда нужно быть последовательными и записать:
smetana - сметана
вместо
Panna acida (син. Crema)- Сметана


Почему бы и не оставить оба слова: и smetana, и panna acida? Very Happy
"Кухни ряда западных стран заимствовали сметану из русских рецептов: так, например, в английском языке слово smetana употребляется наравне с традиционным sour cream."
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%...D0%B0%D0%BD%D0%B0
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
polina_ps
Народный писатель


Зарегистрирован: 01.05.2005
Сообщения: 3448
Откуда: Н. Новгород. Куда: между Бергамо и Брешией
Возраст:40

Сообщение Добавлено: 11 Окт 2010 13:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

settembrina писал(а):

а что, разве он есть? Smile нет на прилавках, нет и в списке, вот кефир с панной ачидой есть, а творога нет Very Happy


Может в синонимы к сметане приписать panna agra, я именно такую покупала, acida ни разу не находила.
_________________
polinaaa
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение MSN Messenger   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 12 Окт 2010 19:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Settembrina, а можно в твой список добавить апулийские
-Burratina - син. burrata
-Cacioricotta - солёная брынза из овечьего и козьего молока
-Pampanella - аналог нашей густой простокваши, обернутой виноградным листом?
моццарелла с одной "ц", проверила на грамоте.ру.


Последний раз редактировалось: Olimpia (12 Окт 2010 19:48), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Wikitalia – форумская википедия Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021