Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 00:27 |
|
|
Спасибо, Таня! )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 01:58 |
|
|
Завтра всем отвечу - устала. )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 11:49 |
|
|
К scottare нужно добавить синоним "бланшировать", а к imbiondire - "пассеровать".
Есть ещё в русском глаголы "шинковать", "припустить", "томить".
Impanare – обвалять в панировке -- здесь добавить синонимы "панировать", "пикировать". Последний я никогда не слышала, но нашла такое определение:
Пикировать
обваливание порционных кусков мяса, рыбы, изделий из котлетной массы в молотых сухарях непосредственно перед обжаркой.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 12:36 |
|
|
Цитата: | imbiondire - "пассеровать". |
А разве это не arrostire?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 12:38 |
|
|
Tania12 писал(а): | Impanare – обвалять в панировке -- здесь добавить синонимы "панировать" |
А я бы вообще заменила "обвалять в панировке" на "панировать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 12:43 |
|
|
Olimpia писал(а): | Tania12 писал(а): | Impanare – обвалять в панировке -- здесь добавить синонимы "панировать" |
А я бы вообще заменила "обвалять в панировке" на "панировать. |
+100 Мне тоже кажется, что лучше звучит "панировать" (в сухарях).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 12:47 |
|
|
Olimpia писал(а): | Цитата: | imbiondire - "пассеровать". |
А разве это не arrostire? |
imbiondire в толковом словаре:
- soffriggere aglio, cipolla o altro finché assume un colore ambrato: imbiondire la cipolla nel burro
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 12:59 |
|
|
Тьфу, хотела сказать soffriggere, a не arrostire.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 21:45 |
|
|
Tania12 писал(а): | К scottare нужно добавить синоним "бланшировать", а к imbiondire - "пассеровать".
Есть ещё в русском глаголы "шинковать", "припустить", "томить".
Impanare – обвалять в панировке -- здесь добавить синонимы "панировать", "пикировать". Последний я никогда не слышала, но нашла такое определение:
Пикировать
обваливание порционных кусков мяса, рыбы, изделий из котлетной массы в молотых сухарях непосредственно перед обжаркой. |
Всё добавила, кроме "припустить" - как это перевести?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:05 |
|
|
Vesper писал(а): | Addensare - загустить (мукой, яйцами) - не только мукой и яйцами, я бы убрала пояснение;
|
Я добавила "например" - иногда просится добавочное слово, то, с которым глагол обычно употребляется.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:06 |
|
|
Vesper писал(а): |
Amalgamare - перемешать
Appassire – вялить, сушить на солнце - слегка притушивать
Bardare – завернуть в ломтик грудинки, окорока (о мясе) - и сала, обернуть чем-то жирным.
(cucinare al) barbecue - готовить барбекю, на жаровне - готовить на углях
[/color] |
Добавила.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:28 |
|
|
Vesper писал(а): |
Battuto – приправа из тёртых овощей и бекона - какой бекон? Просто мелкопорубленные овощи
|
Перевод из словаря Ковалёва. Он, конечно, мог ошибаться. Но и у Артузи тоже читаем:" Fate un battutino trinciato ben fine con poca cipolla, prezzemolo,qualche foglia di basilico, prosciutto tutto magro e capperi spremuti dall'aceto."
Да и сало у него часто упоминается в таких приправах.
Или вот пример из интернета: "Il battuto di lardo": http://www.ilpastonudo.it/cibo-che-cura/il-battuto-di-lardo/
Такак что в в данном случае я бы не была такой категоричной.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:33 |
|
|
Vesper писал(а): |
Insaporire - готовить с поджаркой - что есть поджарка? Просто дать пропитаться вкусом
[/color] |
Поджарка тоже была из словаря, я заменила на "приправить" - оно уже включает в себя "придать определённый вкус". Добавлю и "дать пропитаться вкусом".
Последний раз редактировалось: Мама Римская (11 Ноя 2010 22:47), всего редактировалось 1 раз
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:38 |
|
|
Vesper писал(а): |
Caramellare - варить (сахар); покрывать жидким сахаром - просто карамеллировать, с добавлением сахара[color=darkred] или без.[/color]
[/color] |
Добавила "карамеллировать".
А без сахара - это как?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:38 |
|
|
Мама Римская писал(а): |
Всё добавила, кроме "припустить" - как это перевести? |
Я думаю, что это и есть appassire, которое выше Ира перевела как "слегка притушивать"
Припустить
Варить в малом количестве жидкости, к-рая закрывает продукт только снизу. П. овощи, рыбу на сковороде.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:42 |
|
|
Tania12 писал(а): | Мама Римская писал(а): |
Всё добавила, кроме "припустить" - как это перевести? |
Я думаю, что это и есть appassire, которое выше Ира перевела как "слегка притушивать"
Припустить
Варить в малом количестве жидкости, к-рая закрывает продукт только снизу. П. овощи, рыбу на сковороде. |
Я уже днём это добавила. )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 22:43 |
|
|
Мама Римская писал(а): |
Добавила "карамеллировать".
|
Может, всё-таки "карамелизовать"?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мама Римская Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 25.03.2002 Сообщения: 2933 Откуда: Рим - Москва
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 23:07 |
|
|
Tania12 писал(а): | Мама Римская писал(а): |
Добавила "карамеллировать".
|
Может, всё-таки "карамелизовать"? |
Таня, в моих словарях иностранных слов нет ни того, ни другого варианта, на gramota.ru тоже нет. Гугл говорит, что можно и так, и эдак. Какой вариант оставим?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 11 Ноя 2010 23:10 |
|
|
Мама Римская писал(а): | Добавлю и "дать пропитаться вкусом". |
Девочки, это звучит немного не пo-рюсски
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|