Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Винни71 Познавший истину
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75760 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
|
Добавлено: 06 Янв 2010 21:21 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1 _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 21 Янв 2010 23:00 |
|
|
Oase писал(а): |
Agendo secondo un preaccordo verbale |
Ой, как красиво Спасибо большое! _________________ Non si sa mai...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 23 Янв 2010 15:11 |
|
|
Per favore, помогите перевести несколько предметов из диплома юриста!
-история политических и правовых учений
-муниципальное право (я перевела как diritto municipale, но может regionale лучше?)
-правоохранительные органы
-психолого-педагогические основы управленческой деятельности
-правовые акты органов исполнительной власти
-право социального обеспечения будет Diritto della previdenza sociale?
-право интеллектуальной собственности
-основы нотариата и адвокатуры
-деликтные обязательства
-налоговое право - Diritto dell’imposta?
-судебная медицина. я перевела как Medicina giudiziaria, но в предметах ит. универов встретила medicina legale. как правильней?
-правовое регулирование бухгалтерского учета
-социально-партнерское регулирование трудовых отношений
-договорное право -Diritto del contratto?
-правовые проблемы несостоятельности (банкротства) юридических лиц - Problema del diritto fallimentare?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Via Solis Писатель
Зарегистрирован: 28.09.2008 Сообщения: 415 Откуда: Roma
|
Добавлено: 23 Янв 2010 15:12 |
|
|
И еще
-гражданско-правовая (специализация) - просто civile написать
-производственная и преддипломная (практика)
-"юридические гарантии: общеправовой аспект"
-"предмет и метод теории государства и права"
-"понятие и виды объектов гражданских прав"
-"правовая природа юридических гарантий качества в договоре купли-продажи"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stefanel Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.10.2006 Сообщения: 1566 Откуда: Мегаполис-поселок городского типа))) Возраст:44
|
Добавлено: 25 Янв 2010 16:55 |
|
|
Кто знает, как перевести: " Исполкома Тимирязевского Райсовета народных депутатов г. Москвы"? _________________ Если бы Бог мне дал все прожить заново,
я бы тебя избрал жизнь моя странная.... (из песни В. Л.)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 26 Янв 2010 16:10 |
|
|
Дорогие переводчики-юристы! Нужна ваша помощь!
Родители передают в безвозмездное пользование квартиру сыну.
По-итальянски, родители - это comodanti, а сын - comodatario.
А на русском?
Лингво дает только "заимодавец" и "получающий в безвозмездное пользование", но данные варианты меня смущают.
Спасибо _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
manja Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 2991 Откуда: Kiev
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 26 Янв 2010 16:20 |
|
|
...nutella писал(а): | Дорогие переводчики-юристы! Нужна ваша помощь!
Родители передают в безвозмездное пользование квартиру сыну.
По-итальянски, родители - это comodanti, а сын - comodatario.
А на русском?
Лингво дает только "заимодавец" и "получающий в безвозмездное пользование", но данные варианты меня смущают.
Спасибо |
Если речь идет о договоре безвозмездного пользования имуществом, то в российском законодательстве сторонами этого правоотношения являются "ссудополучатель" (comodatario) и "ссудодатель" (comodante). Можете посмотреть ст. 689 ГК РФ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
...nutella Постоянный участник
Зарегистрирован: 12.10.2009 Сообщения: 197 Откуда: Ломбардия
|
Добавлено: 27 Янв 2010 12:55 |
|
|
Manja e Oase, огромное вам спасибо!!! _________________ When you least expect it, fate has a way of knocking on your door.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 29 Янв 2010 13:25 |
|
|
Возник вопрос. Перевожу юридический текст. В тексте есть некоторые места, которые дословно передают телефонный разговор. Женщина, украинского происхождения, плохо владеет итальянским (в некоторых местах "масло масляное" и все в искаженном корявом смысле). Что делается в таких случаях? Пытаться переводить и придавать смысл сказанному или переводить так как есть и писать "прим. переводчика..."?
Спасибо. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Angela_gr Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 1370 Откуда: italia
|
Добавлено: 29 Янв 2010 13:42 |
|
|
Юка писал(а): | Возник вопрос. Перевожу юридический текст. В тексте есть некоторые места, которые дословно передают телефонный разговор. Женщина, украинского происхождения, плохо владеет итальянским (в некоторых местах "масло масляное" и все в искаженном корявом смысле). Что делается в таких случаях? Пытаться переводить и придавать смысл сказанному или переводить так как есть и писать "прим. переводчика..."?
Спасибо. |
В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд - ( - ндр.) _________________ Каждый, в меру своего понимания, работает на себя, а в меру своего непонимания - на того, кто понимает больше.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 29 Янв 2010 13:57 |
|
|
Angela_gr писал(а): | В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд | + 1.
Ndt
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 29 Янв 2010 15:20 |
|
|
VTZ писал(а): | Angela_gr писал(а): | В юридическом тексте нельзя "додумывать" в таких случаях. Переводится все как есть, а в скобках проставляется значение сказанного на ваш взгляд | + 1.
Ndt |
Спасибо!!! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 02 Фев 2010 11:24 |
|
|
Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
И еще: "con riserva di costituzione di parte civile".
Спасибо! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
natalia1981 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.10.2003 Сообщения: 2203 Откуда: Belarus-Firenze Возраст:42
|
Добавлено: 02 Фев 2010 11:57 |
|
|
Люди, помогите пожалуйста, как перевести на ит: постановление о возбуждении надзорного производства _________________ La vita è fatta di scale......c'è chi le pulisce e chi le sale.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2010 12:18 |
|
|
natalia1981 писал(а): | Люди, помогите пожалуйста, как перевести на ит: постановление о возбуждении надзорного производства |
delibera di avvio del procedimento di sorveglianza
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2010 12:50 |
|
|
Юка писал(а): | Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..."
И еще: "con riserva di costituzione di parte civile".
Спасибо! |
Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
1. l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione - последующие отягчающие вину обстоятельства в виде уничтожения всех документов в целях устрашения (угрозы)
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Юка Почетный писатель
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
|
Добавлено: 02 Фев 2010 12:57 |
|
|
Oase писал(а): |
Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
1. l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione - последующие отягчающие вину обстоятельства в виде уничтожения всех документов в целях устрашения (угрозы)
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом |
Спасибо, Oase, мне нужен был только смысл. Merci. _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 02 Фев 2010 13:04 |
|
|
Юка писал(а): | Юристы, помогите, пожалуйста, разобраться со смыслом предложения: "Considerando inoltre la protrazione del reato di appropriazione indebita e l'eventuale aggravamento delle conseguenze del reato, con la paventata distruzione di tutta la documentazione da parte della X.X., tenuta altresì la sussistenza del "fumus bonis juris" e del "periculum in mora" come dedotto, si richiede fin da ora, in via d'urgenza, il sequestro preventivo di tutti i beni..." | Vuol dire che essendoci il pericolo che conseguenze dannose del reato si aggravino e che distruggano i documenti (paventata : temuta perchè possibile, anzi probabile) , allora si chiede il sequestro, come cautela. (Скопипастила внаглую ответ знающих товарищей).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
VTZ Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 06.04.2005 Сообщения: 1879 Откуда: Италия
|
Добавлено: 02 Фев 2010 13:17 |
|
|
Oase писал(а): | Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом | Мне кажется, что здесь идет речь об оговорке о предъявлении гражданского иска.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 02 Фев 2010 13:27 |
|
|
VTZ писал(а): | Oase писал(а): | Привожу свои варианты (извините, но некогда было оттачивать перевод):
2. con riserva di costituzione di parte civile - с оговоркой о признании гражданским истцом | Мне кажется, что здесь идет речь об оговорке о предъявлении гражданского иска. |
Да, видимо, вы правы.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|