Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 105, 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75447
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2014 11:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Из итальянского свидетельства о браке:
...hanno scelto il regime della separazione dei beni nei loro rapporti patrimoniali.
...выбрали режим раздельного владения имуществом для их имущественных и финансовых отношений?
Не могу найти подходящий термин. Буду благодарна за помощь!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
VTZ
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 06.04.2005
Сообщения: 1879
Откуда: Италия


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2014 18:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia30 Ноя 2014 11:38 писал(а):
Из итальянского свидетельства о браке:
...hanno scelto il regime della separazione dei beni nei loro rapporti patrimoniali.
...выбрали режим раздельного владения имуществом для их имущественных и финансовых отношений?
Не могу найти подходящий термин. Буду благодарна за помощь!
как вариант: ... при определении их имущественных правоотношений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 30 Ноя 2014 18:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за вариант.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 10:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не совсем юридическое. Доки на тендер.
Такая фраза, сорри, что длинная.
All the “Design” phase will take place under the oversight of the CB WG: this joint effort will help create ownership with the leadership of ХХХХ, the ХХХ and the Health Management Centre, so as to promote the long-term sustainability of the Project outcomes. At the end of the “Design” phase, the training plans will be validated by the CB WG, before approval by the Client.

Никакого "ownership" в известных мне смыслах быть не может. Что это может означать в таком контексте?
WG = рабочая группа
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 13:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

will help create ownership with the leadership
поможет объединиться с руководством ....?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 13:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Янв 2015 13:04 писал(а):
will help create ownership with the leadership
поможет объединиться с руководством ....?


Как вариант. Спасибо! Там еще есть одна фраза с этим словом (потом откопаю), куда такой вариант не подойдет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 13:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот:
The training manuals will be translated into Russian and designed according to the format mandated by local normative requirements; inasmuch as possible they will incorporate examples of local “good practice” coherent with the learning objectives identified in the “Design” phase, so as to increase ownership.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 13:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, что в Вашем случае наиболее близкими по значению являются такие понятия, как "ответственность", "самостоятельность", "контроль".
См., например.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 13:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

melone10 Янв 2015 13:54 писал(а):
Мне кажется, что в Вашем случае наиболее близкими по значению являются такие понятия, как "ответственность", "самостоятельность".
См., например


К первой фразе как-то не очень...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Совместные усилия (совместная работа) под руководством ХХХ и трам-пам-пам помогут создать основу (базу) для обеспечения устойчивости результатов проекта в долгосрочной перспективе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ownership
Сдается мне, что тут это используется в смысле "чувство собственника", то есть осознание проекта как общего, участие в принятии управленческих решений, рационализаторская творческая деятельность, защита интересов компании и пр.
Поэтому одно слово на все случаи не годится.
1) create ownership with the leadership
создать общий подход, общую базу
2) to increase ownership.
повысить сознательность, чувство причастности.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

melone10 Янв 2015 14:10 писал(а):
Совместные усилия (совместная работа) под руководством ХХХ и трам-пам-пам помогут создать основу (базу) для обеспечения устойчивости результатов проекта в долгосрочной перспективе.


Там не "под руководством". ХХХ - заказчик. Он ничем не руководит, просто как бы принимает готовый результат и одобряет "общую политику" предложенного проекта.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка10 Янв 2015 14:20 писал(а):
ownership
Сдается мне, что тут это используется в смысле "чувство собственника", то есть осознание проекта как общего, участие в принятии управленческих решений, рационализаторская творческая деятельность, защита интересов компании и пр.
Поэтому одно слово на все случаи не годится.
1) create ownership with the leadership
создать общий подход, общую базу
2) to increase ownership.
повысить сознательность, чувство причастности.

Полностью с /Вами согласна, именно эти понятия я имела в виду .
В первом случае - создать основу, базу.
Во втором - увеличить ответственность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, дамы, я вас услышала. Smile Огромное спасибо! Щас попробую как-нибудь это понятие тиснуть в текст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, заказчик в данном случае - государство, гос. структура.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 14:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, тогда тем более "под руководством" Smile
Я в своё время готовила тендерные документы для разных стран, в том числе и для Казахстана. Заказчик всегда руководитель, особенно в Центральной Азии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81738
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 10 Янв 2015 15:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ОК, общий посыл поняла. Еще раз спасибо! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2015 10:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести Permessо di soggiorno per residenza elettiva?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Mimoza
Почетный писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 7700
Откуда: St.Petersburg -Milan


Сообщение Добавлено: 22 Янв 2015 10:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Mimoza22 Янв 2015 10:15 писал(а):
Как перевести Permessо di soggiorno per residenza elettiva?

ВНЖ без права на работу, правильно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
melone
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.08.2012
Сообщения: 1068
Откуда: MOW-TRN
Возраст:56

Сообщение Добавлено: 22 Янв 2015 14:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"выбранное место жительства" - вид на жительство для иностранных граждан, которые намерены находиться в Италии, не занимаясь трудовой деятельностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 105, 106, 107, 108  След.
Страница 106 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021