Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным: "L’ordine di acquisto vale quale proposta contrattuale a termine, vincolante per l’offerente per il periodo di tre mesi, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ che si riserva di accettarlo o meno, nel termine sopra indicato."
А есть смысл в предложении?..
Смысл есть, всё чётко.
Заказ на покупку имеет силу контрактного предложением с ограниченным сроком действия. Данное предложение обязательно для предлагающей стороны в течение трёх месяцев с момента ознакомления с ним ХХХ, который оставляет за собой право принять или отклонить его в вышеуказанный срок. Заказ делает покупатель (если бы его делал продавец, это была бы proposta di vendita): хочу купить у тебя столько-то шлангов и предлагаю такую-то цену. Посылаю его тебе 1 марта, например, заказным письмом с уведомлением о вручении. Ты, продавец, получаешь его 10 марта (дата получения есть на уведомлении, или на факсе, или в эл.почте). С 10 марта начинается отсчёт 3 месяцев. До 10 июня, ты, продавец, можешь принять или отклонить моё предложение, и если ты его примешь, я не могу отказаться от покупки (мол, в другом месте уже купила) или изменить количество или цену.
Если же ты принимаешь мой заказ 11 июня, я уже не обязана у тебя покупать.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Фев 2010 19:29
Да, Ассиоло, сейчас прочитала внимательней фразу и поняла и я: именно после ознакомления Покупателя с предложением, а не Продавца с заказом, как мне показалось по началу. Значит право остаётся за покупающей стороной и всё встает на свои места.
Я понимаю, что предложение делает покупатель, а продавец оставляет за собой право принять или отклонить его (ХХХ che si riserva di accettarlo o meno). В течение 3 месяцев с момента получения предложения продавцом покупатель не может отказаться от заказа (т.к. он vincolante per l’offerente), а продавец в течение тех же 3 месяцев даёт ответ - принимает он заказ или нет.
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
Добавлено: 17 Фев 2010 20:43
Choulpan Sadykova писал(а):
Юка, твои рассуждения основаны, наверно, на контексте, которые трудно сделать посторонним по фразе выделенной.
Я поняла так: Покупатель делает заказ, который тоже является контрактным предложением и должен быть выполнен в течении 90 дней с момента его получения Продавцом. Но вот кто оставляет за собой право принять или отказаться - это из структуры предложения трудно понять.
Ты можешь сказать к кому из сторон относится che si riserva? Я лично не поняла.
Я тоже этого не поняла. До этого предложения и после него в тексте ничего нет, кроме общих условий договоренности, которые никаким боком не имеют отношения к выделенному предложению. Просто не могу понять, у продавца имеется в наличии прайс-лист. Чего это покупатель должен устанавливать свою цену, а продавец думать, соглашаться ему продавать или нет товар по предложенной цене? _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 17 Фев 2010 21:10
Юка, я поняла так, что Продавец делает предложение и оно остается в силе в теч.3 месяцев с момента его получения Покупателем, а Покупатель оставляет за собой право принять или отказаться от предложения в течении такого же срока.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75450 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 17 Фев 2010 22:17
Choulpan Sadykova писал(а):
Поправка: или же в течении этих же 3 месяцев действия предложения?
Что-то совсем запуталась я...
3 месяца действует предложение, а покупатель в течение этого срока может отказаться или нет. Смысл наверное в том, что продавец не сможет изменить условия предложения в течение 3-х месяцев. ИМХО. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Есть две стороны: l'offerente и XXX.
L'offerente делает l’ordine di acquisto, который является контрактным предложением и обязывает его, offerente, совершить предложенную им сделку. В течение какого срока обязывает, на всю жизнь? Нет, per il periodo di tre mesi. С какого момента считать три месяца? С момента, когда он послал заказ? Нет, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ. Когда ХХХ получает заказ, он обязан его удовлетворить? Нет, он si riserva di accettarlo o meno. (...ХХХ che si riserva... - ХХХ, который оставляет за собой право... По-моему, совершенно очевидно, что che si riserva относится к ХХХ).
И сколько у ХХХ времени на то, чтобы дать ответ, принимает он заказ или нет? Всё те же вышеуказанные три месяца, отсчёт которых идёт так же, как и для offerente - nel termine sopra indicato. О сроках исполнения заказа здесь речи не идёт.
Почему я считаю, что l'offerente - это покупатель? Потому что l’ordine di acquisto делает покупатель. И здесь он, похоже, является инициатором всего дела. О том, что он предлагает какую-то цену, я предположила (говорят же "offrire un prezzo", "fate le vostre offerte"). Если там есть твёрдый прейскурант, хорошо. Продавец может отклонить заказ не потому, что не согласен с ценой, а, например, потому, что у него не хватает производственных мощностей, чтобы выполнить заказ.
Впрочем, для перевода неважно, кто там продавец, а кто покупатель, если это вас смущает - ведь об этом речь не идёт. Есть предлагающая сторона, и есть ХХХ, который оставляет за собой право принять или отклонить заказ.
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
Добавлено: 18 Фев 2010 00:55
Assiolo, я запуталась именно из-за этого слова "offerente", т.к. оно у меня ассоциируется с "оффертой" и я подумала, что он Продавец, а ХХХ - Покупатель, делающий заказ. Но раз и заказ является proposta contrattuale, то офференте в этом случае, выходит, Покупатель? Я правильно поняла? как будто стороны поменялись ролями. Заказ сделан - Продавец с момента получения заказа, выходит, будет решать принять ему заказ или нет?
Зарегистрирован: 29.11.2004 Сообщения: 5537 Откуда: Италия - Украина Возраст:42
Добавлено: 18 Фев 2010 10:08
Спасибо всем... Я тоже ниеое не могла решить, кто же этот оферент. Всё встало на места. Спасибо, что помогли! _________________ Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Зарегистрирован: 11.10.2006 Сообщения: 688 Откуда: LI Возраст:44
Добавлено: 22 Фев 2010 22:47
Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом... Суть дела:
Один господин находится в состоянии раздельного проживания с супругой n-ное количество лет, наконец-то назначено финальное слушание. Господин обращается в суд с ходатайством официально объявить развод. После официального текста ходатайства следует такая фраза, которую не могу корректно перевести. Помогите, пожалуйста...
Con vittoria di spese, competenze e onorari di giudizio.
Esente da contributo per materia. (Materia в данном случае - развод)
Правильно ли я поняла, что в случае положительного решения суда в пользу истца все судебные затраты понесёт ответчик и расходы собственно на развод не включены? _________________ I Sentieri del Sogno portano alla Verita' (c)
Раз 20 уже наверное прочитала, что-то я не пойму, о чем речь:
Ogni versione dei fatti che vorrà sostenere troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui darà esecuzione alle richieste sopra formulate con la presente.
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:51
Добавлено: 25 Фев 2010 10:13
Star321 писал(а):
Con vittoria di spese, competenze e onorari di giudizio.
Esente da contributo per materia. (Materia в данном случае - развод)
Правильно ли я поняла, что в случае положительного решения суда в пользу истца все судебные затраты понесёт ответчик и расходы собственно на развод не включены?
Да, он просит отнести все судебные издержки за счет проигравшей стороны.
Вторая фраза значит, что судебный сбор не взимается, т.к. это не предусмотренно для подобных исков (т.е. дел о разводе).
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:51
Добавлено: 25 Фев 2010 10:34
StregaRussa писал(а):
Раз 20 уже наверное прочитала, что-то я не пойму, о чем речь:
Ogni versione dei fatti che vorrà sostenere troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui darà esecuzione alle richieste sopra formulate con la presente.
тоже не поняла, а какой контекст? Это richiesta istruttoria/di prova что ли?
Это официальное предупреждение с требованием выполнить определенные действия (diffida, короче). Идет список требований, потом эта фраза, потом подпись составителя.
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 25 Фев 2010 13:15
О чем речь вроде понятно: любая высказанная Вами версия фактов будет рассмотрена в соответствии (на основании) с выполнением Вами указанных выше требований. Т.е. если Вы быстренько и полностью выполните мои требования, то я рассмотрю со всей ответственностью Вашу версию.
ИМНО.
Про официальную формулировку не думала. _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui .
Более конкретно:
1) есть ли термин для reale riscontro (особенно reale меня волнует в данном сочетании, я погуглила - это выражение очень часто встречается)
2) nella misura - ok, a nel modo - что этим хотят сказать в данном случае?
Зарегистрирован: 23.02.2004 Сообщения: 676 Откуда: Mosca - Sicilia Возраст:51
Добавлено: 25 Фев 2010 13:25
Не мучайся - плохо написано на ит.
Интересно, какой идиёт это писал…
Мне кажется, если перевести с ит. олбанского на ит. письменный д.б. быть так:
Ogni versione dei fatti troverà reale conferma solo se saranno eseguite, nella misura e nel modo formulate con la presente, le richieste sopraindicate.
Описание фактов (или трактовка/интерпретация фактов) будет иметь реальное подтверждение только, если вышеозначенные требования будут выполнены соответствующим образом и в рамках ( или с соблюдением критериев и способов), изложенных в настоящем документе.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах