Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 106, 107, 108  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 06 Янв 2010 21:21   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка писал(а):
Помогите, пожалуйста, разобраться с выделенным: "L’ordine di acquisto vale quale proposta contrattuale a termine, vincolante per l’offerente per il periodo di tre mesi, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ che si riserva di accettarlo o meno, nel termine sopra indicato."
А есть смысл в предложении?..

Смысл есть, всё чётко.
Заказ на покупку имеет силу контрактного предложением с ограниченным сроком действия. Данное предложение обязательно для предлагающей стороны в течение трёх месяцев с момента ознакомления с ним ХХХ, который оставляет за собой право принять или отклонить его в вышеуказанный срок. Заказ делает покупатель (если бы его делал продавец, это была бы proposta di vendita): хочу купить у тебя столько-то шлангов и предлагаю такую-то цену. Посылаю его тебе 1 марта, например, заказным письмом с уведомлением о вручении. Ты, продавец, получаешь его 10 марта (дата получения есть на уведомлении, или на факсе, или в эл.почте). С 10 марта начинается отсчёт 3 месяцев. До 10 июня, ты, продавец, можешь принять или отклонить моё предложение, и если ты его примешь, я не могу отказаться от покупки (мол, в другом месте уже купила) или изменить количество или цену.
Если же ты принимаешь мой заказ 11 июня, я уже не обязана у тебя покупать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
IN SEDE DI NOMINA POSSONO TUTTAVIA ESSERE STABILITI LIMITI AI POTERI DELL'ORGANO AMMINISTRATIVO
В момент назначения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, Ассиоло, сейчас прочитала внимательней фразу и поняла и я: именно после ознакомления Покупателя с предложением, а не Продавца с заказом, как мне показалось по началу. Значит право остаётся за покупающей стороной и всё встает на свои места.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 19:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я понимаю, что предложение делает покупатель, а продавец оставляет за собой право принять или отклонить его (ХХХ che si riserva di accettarlo o meno). В течение 3 месяцев с момента получения предложения продавцом покупатель не может отказаться от заказа (т.к. он vincolante per l’offerente), а продавец в течение тех же 3 месяцев даёт ответ - принимает он заказ или нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 20:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):



Юка, твои рассуждения основаны, наверно, на контексте, которые трудно сделать посторонним по фразе выделенной.
Я поняла так: Покупатель делает заказ, который тоже является контрактным предложением и должен быть выполнен в течении 90 дней с момента его получения Продавцом. Но вот кто оставляет за собой право принять или отказаться - это из структуры предложения трудно понять.
Ты можешь сказать к кому из сторон относится che si riserva? Я лично не поняла.

Я тоже этого не поняла. До этого предложения и после него в тексте ничего нет, кроме общих условий договоренности, которые никаким боком не имеют отношения к выделенному предложению. Просто не могу понять, у продавца имеется в наличии прайс-лист. Чего это покупатель должен устанавливать свою цену, а продавец думать, соглашаться ему продавать или нет товар по предложенной цене?
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 21:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Юка, я поняла так, что Продавец делает предложение и оно остается в силе в теч.3 месяцев с момента его получения Покупателем, а Покупатель оставляет за собой право принять или отказаться от предложения в течении такого же срока.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 21:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Поправка: или же в течении этих же 3 месяцев действия предложения?
Что-то совсем запуталась я...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75450
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 17 Фев 2010 22:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova писал(а):
Поправка: или же в течении этих же 3 месяцев действия предложения?
Что-то совсем запуталась я...


3 месяца действует предложение, а покупатель в течение этого срока может отказаться или нет. Смысл наверное в том, что продавец не сможет изменить условия предложения в течение 3-х месяцев. ИМХО.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3514
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:55

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2010 00:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Есть две стороны: l'offerente и XXX.
L'offerente делает l’ordine di acquisto, который является контрактным предложением и обязывает его, offerente, совершить предложенную им сделку. В течение какого срока обязывает, на всю жизнь? Нет, per il periodo di tre mesi. С какого момента считать три месяца? С момента, когда он послал заказ? Нет, dal momento della sua conoscenza da parte di ХХХ. Когда ХХХ получает заказ, он обязан его удовлетворить? Нет, он si riserva di accettarlo o meno. (...ХХХ che si riserva... - ХХХ, который оставляет за собой право... По-моему, совершенно очевидно, что che si riserva относится к ХХХ).
И сколько у ХХХ времени на то, чтобы дать ответ, принимает он заказ или нет? Всё те же вышеуказанные три месяца, отсчёт которых идёт так же, как и для offerente - nel termine sopra indicato. О сроках исполнения заказа здесь речи не идёт.
Почему я считаю, что l'offerente - это покупатель? Потому что l’ordine di acquisto делает покупатель. И здесь он, похоже, является инициатором всего дела. О том, что он предлагает какую-то цену, я предположила (говорят же "offrire un prezzo", "fate le vostre offerte"). Если там есть твёрдый прейскурант, хорошо. Продавец может отклонить заказ не потому, что не согласен с ценой, а, например, потому, что у него не хватает производственных мощностей, чтобы выполнить заказ.
Впрочем, для перевода неважно, кто там продавец, а кто покупатель, если это вас смущает - ведь об этом речь не идёт. Есть предлагающая сторона, и есть ХХХ, который оставляет за собой право принять или отклонить заказ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2010 00:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo, я запуталась именно из-за этого слова "offerente", т.к. оно у меня ассоциируется с "оффертой" и я подумала, что он Продавец, а ХХХ - Покупатель, делающий заказ. Но раз и заказ является proposta contrattuale, то офференте в этом случае, выходит, Покупатель? Я правильно поняла? как будто стороны поменялись ролями. Заказ сделан - Продавец с момента получения заказа, выходит, будет решать принять ему заказ или нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Фев 2010 01:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всё, Ассиоло. спасибо, наконец-то "переварила" фразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Юка
Почетный писатель


Зарегистрирован: 29.11.2004
Сообщения: 5537
Откуда: Италия - Украина
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 18 Фев 2010 10:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо всем... Я тоже ниеое не могла решить, кто же этот оферент. Всё встало на места. Спасибо, что помогли!
_________________
Докопавшись до истины, подумайте, а не лучше ли ее опять зарыть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Star321
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2006
Сообщения: 688
Откуда: LI
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 22 Фев 2010 22:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом... Суть дела:

Один господин находится в состоянии раздельного проживания с супругой n-ное количество лет, наконец-то назначено финальное слушание. Господин обращается в суд с ходатайством официально объявить развод. После официального текста ходатайства следует такая фраза, которую не могу корректно перевести. Помогите, пожалуйста...

Con vittoria di spese, competenze e onorari di giudizio.
Esente da contributo per materia. (Materia в данном случае - развод)

Правильно ли я поняла, что в случае положительного решения суда в пользу истца все судебные затраты понесёт ответчик и расходы собственно на развод не включены?
_________________
I Sentieri del Sogno portano alla Verita' (c)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 04:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Раз 20 уже наверное прочитала, что-то я не пойму, о чем речь:
Ogni versione dei fatti che vorrà sostenere troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui darà esecuzione alle richieste sopra formulate con la presente.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 10:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Star321 писал(а):


Con vittoria di spese, competenze e onorari di giudizio.
Esente da contributo per materia. (Materia в данном случае - развод)

Правильно ли я поняла, что в случае положительного решения суда в пользу истца все судебные затраты понесёт ответчик и расходы собственно на развод не включены?

Да, он просит отнести все судебные издержки за счет проигравшей стороны.
Вторая фраза значит, что судебный сбор не взимается, т.к. это не предусмотренно для подобных исков (т.е. дел о разводе).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 10:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
Раз 20 уже наверное прочитала, что-то я не пойму, о чем речь:
Ogni versione dei fatti che vorrà sostenere troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui darà esecuzione alle richieste sopra formulate con la presente.

тоже не поняла, а какой контекст? Это richiesta istruttoria/di prova что ли?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 12:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Els писал(а):
Это richiesta istruttoria/di prova что ли?
Это официальное предупреждение с требованием выполнить определенные действия (diffida, короче). Идет список требований, потом эта фраза, потом подпись составителя.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 13:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

О чем речь вроде понятно: любая высказанная Вами версия фактов будет рассмотрена в соответствии (на основании) с выполнением Вами указанных выше требований. Т.е. если Вы быстренько и полностью выполните мои требования, то я рассмотрю со всей ответственностью Вашу версию.

ИМНО.

Про официальную формулировку не думала.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 18522
Откуда: Mosca - Lucca


Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 13:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa писал(а):
troverà reale riscontro solo nella misura e nel modo con cui .
Более конкретно:
1) есть ли термин для reale riscontro (особенно reale меня волнует в данном сочетании, я погуглила - это выражение очень часто встречается)
2) nella misura - ok, a nel modo - что этим хотят сказать в данном случае?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Els
Матерый писатель


Зарегистрирован: 23.02.2004
Сообщения: 676
Откуда: Mosca - Sicilia
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 25 Фев 2010 13:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не мучайся - плохо написано на ит.
Интересно, какой идиёт это писал…
Мне кажется, если перевести с ит. олбанского на ит. письменный д.б. быть так:

Ogni versione dei fatti troverà reale conferma solo se saranno eseguite, nella misura e nel modo formulate con la presente, le richieste sopraindicate.

Описание фактов (или трактовка/интерпретация фактов) будет иметь реальное подтверждение только, если вышеозначенные требования будут выполнены соответствующим образом и в рамках ( или с соблюдением критериев и способов), изложенных в настоящем документе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail ICQ Number   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 106, 107, 108  След.
Страница 4 из 108

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021