Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
klio Участник
Зарегистрирован: 15.06.2006 Сообщения: 58 Откуда: Parma-Velikie Luki Возраст:46
|
Добавлено: 18 Мар 2011 18:36 Заголовок сообщения: "Вычитка перевода" |
|
|
Кто может заниматься вычиткой перевода? Носитель языка? Носитель языка с высшим лингвистическим образованием?
Прошу совета у вас, более опытных коллег!
Спасибо заранее!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104432 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 18 Мар 2011 19:02 |
|
|
Под вычиткой понимается орфография, грамматика, пунктуация, синтаксис?
Вообще-то нет формальных требований к человеку, который будет вычитывать. Но, конечно, я бы выбрала носителя языка с высшим лингвистическим образованием.
Неносителю вообще не давала бы. Если бы была уверена в конкретном человеке (носителе), то дала бы, независимо от типа образования. Однако лингвист может не только исправить ошибки и стиль, но и обосновать свои исправления, что в некоторых случаях немаловажно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2019
|
Добавлено: 19 Мар 2011 01:32 |
|
|
Цитата: | Кто может заниматься вычиткой перевода? Носитель языка? Носитель языка с высшим лингвистическим образованием?
Прошу совета у вас, более опытных коллег!
Спасибо заранее! |
Цитата: | Под вычиткой понимается орфография, грамматика, пунктуация, синтаксис?
Вообще-то нет формальных требований к человеку, который будет вычитывать. Но, конечно, я бы выбрала носителя языка с высшим лингвистическим образованием.
Неносителю вообще не давала бы. Если бы была уверена в конкретном человеке (носителе), то дала бы, независимо от типа образования. Однако лингвист может не только исправить ошибки и стиль, но и обосновать свои исправления, что в некоторых случаях немаловажно. |
Из того что приходилось с итальянских полей видеть в последнее время могу сказать, что с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд. А вот с синтаксисом, чувством стиля и тем более технической грамотностью там был полный аут.
Насколько выпускник инъяза способен отредактировать технический документ в духе СКД и СТД - большой вопрос. Да и стилистика у выпускников последнего времени не просто хромает - безногая. Не читают люди книги. Беда.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 34641 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 19 Мар 2011 01:53 |
|
|
mikhailo писал(а): | с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд |
Весьма ненадежная штука, особенно если к компьютеру есть доступ у кого-то еще. Ее для начала саму проверить и настроить надо. А то может не видеть реальные ошибки и лепить подчеркивания в грамотных вариантах. Да и вообще несовершенная это вещь. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104432 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Мар 2011 12:26 |
|
|
mikhailo писал(а): | Из того что приходилось с итальянских полей видеть в последнее время могу сказать, что с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд. |
Именно так и думают многие люди без высшего лингвистического.
А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации.
Цитата: | Насколько выпускник инъяза способен отредактировать технический документ в духе СКД и СТД - большой вопрос. |
Во-первых, иняз пишется без твердого знака, это и в ОРФО не ходи.
Во-вторых, речь не шла о редактировании, а о вычитке.
В-третьих, автор топика и словом не обмолвился про тему перевода. С чего вы решили, что он технический? Запросто может быть перевод путеводителя, рекламы и т.п.
В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД. Разве что полностью отвлечься от оригинала и полностью переработать документ. И.С. Шалыт этим успешно занимается.
Цитата: | Да и стилистика у выпускников последнего времени |
Это уже детали. Никто вроде не заикался, что надо брать непременно свеженьких выпускников. Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2019
|
Добавлено: 19 Мар 2011 14:55 |
|
|
Цитата: | А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации. |
Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе. Цитата: | Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем. | . Разве что может в Италии эта пропорция чуть выше. Но по тому, что вижу, сомневаюсь.
Да и раз Вы подчёркиваете, что знаете людей до 30 с хорошим стилем, это уже уникумы.
Цитата: | В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД |
Вы и правы, и нет. В зависимости от того, что считать хорошим переводом. Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД. Тем более, что и советская стандартизация во многом опиралась на плоды трудов немецких товарищей.
А вот у итальянцев с этим всегда был полный бардак. Видимо из-за этого у Вас такое отношение.
Уходя от оффтопа и возвращаясь к вопросам создателя топика:
1. Кто угодно
2. Да
3. Да.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 104432 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 19 Мар 2011 15:12 |
|
|
mikhailo писал(а): | Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе. |
Не верю. Потому что вы всех филологов не пересчитали и не опросили, а говорите просто так, лишь бы поспорить. Тем более, что в моей фразе никаких пропорций вообще нет.
И все равно куда больше филологов, чем людей других специальностей, помнит про типичные ловушки орфографии. Потому что их этому учили.
Цитата: | Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД. |
Господи, да по этому вопросу Шалыт уже написал десятки страниц. О чем спорить? Все равно ни он, ни редкие его последователи, никогда не согласятся, что их подход - всего лишь один из нескольких равноценных вариантов. Ну, возвели СКД в самоцель - ну и что? Кто мешает обращаться в бюро Интент, перевоспитывать итал. техников, чтоб писали по советским ГОСТам? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 19 Мар 2011 15:43 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Все равно ни он, ни редкие его последователи, никогда не согласятся, что их подход - всего лишь один из нескольких равноценных вариантов. |
вы хотели сказать "его редкие критики"? Именно они с вами во главе никак не хотят понять, что Шалыт делает глубокую переработку текста только за отдельную плату и только по желанию заказчика. Дался же вам этот Шалыт.
Заявляю вполне официально и один раз на всю жизнь: крестовые походы против Шалыта на этом сайте запрещаются. Идите на любой другой ресурс и там митингуйте против него. За нарушение - холодильник. Точка.
Просьба вернуться к основной теме.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
klio Участник
Зарегистрирован: 15.06.2006 Сообщения: 58 Откуда: Parma-Velikie Luki Возраст:46
|
Добавлено: 23 Мар 2011 12:12 |
|
|
mikhailo писал(а): | Цитата: | А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации. |
Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе. Цитата: | Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем. | . Разве что может в Италии эта пропорция чуть выше. Но по тому, что вижу, сомневаюсь.
Да и раз Вы подчёркиваете, что знаете людей до 30 с хорошим стилем, это уже уникумы.
Цитата: | В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД |
Вы и правы, и нет. В зависимости от того, что считать хорошим переводом. Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД. Тем более, что и советская стандартизация во многом опиралась на плоды трудов немецких товарищей.
А вот у итальянцев с этим всегда был полный бардак. Видимо из-за этого у Вас такое отношение.
Уходя от оффтопа и возвращаясь к вопросам создателя топика:
1. Кто угодно
2. Да
3. Да. |
Спасибо всем, кто откликнулся! вопрос: что такое СКД и СТД?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2019
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|