Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Вычитка перевода

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
klio
Участник


Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 58
Откуда: Parma-Velikie Luki
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 18 Мар 2011 18:36   Заголовок сообщения: "Вычитка перевода" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто может заниматься вычиткой перевода? Носитель языка? Носитель языка с высшим лингвистическим образованием?
Прошу совета у вас, более опытных коллег!
Спасибо заранее!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104432
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 18 Мар 2011 19:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Под вычиткой понимается орфография, грамматика, пунктуация, синтаксис?
Вообще-то нет формальных требований к человеку, который будет вычитывать. Но, конечно, я бы выбрала носителя языка с высшим лингвистическим образованием.
Неносителю вообще не давала бы. Если бы была уверена в конкретном человеке (носителе), то дала бы, независимо от типа образования. Однако лингвист может не только исправить ошибки и стиль, но и обосновать свои исправления, что в некоторых случаях немаловажно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2019



Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 01:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Кто может заниматься вычиткой перевода? Носитель языка? Носитель языка с высшим лингвистическим образованием?
Прошу совета у вас, более опытных коллег!
Спасибо заранее!


Цитата:
Под вычиткой понимается орфография, грамматика, пунктуация, синтаксис?
Вообще-то нет формальных требований к человеку, который будет вычитывать. Но, конечно, я бы выбрала носителя языка с высшим лингвистическим образованием.
Неносителю вообще не давала бы. Если бы была уверена в конкретном человеке (носителе), то дала бы, независимо от типа образования. Однако лингвист может не только исправить ошибки и стиль, но и обосновать свои исправления, что в некоторых случаях немаловажно.


Из того что приходилось с итальянских полей видеть в последнее время могу сказать, что с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд. А вот с синтаксисом, чувством стиля и тем более технической грамотностью там был полный аут.
Насколько выпускник инъяза способен отредактировать технический документ в духе СКД и СТД - большой вопрос. Да и стилистика у выпускников последнего времени не просто хромает - безногая. Не читают люди книги. Беда.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 34641
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 01:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo писал(а):
с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд

Shocked Весьма ненадежная штука, особенно если к компьютеру есть доступ у кого-то еще. Ее для начала саму проверить и настроить надо. А то может не видеть реальные ошибки и лепить подчеркивания в грамотных вариантах. Да и вообще несовершенная это вещь.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104432
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 12:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo писал(а):
Из того что приходилось с итальянских полей видеть в последнее время могу сказать, что с вычиткой, в понимании «устранение орфографических ошибок», неплохо справляется программа проверки орфографии в Ворд.

Именно так и думают многие люди без высшего лингвистического.
А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации.

Цитата:
Насколько выпускник инъяза способен отредактировать технический документ в духе СКД и СТД - большой вопрос.

Во-первых, иняз пишется без твердого знака, это и в ОРФО не ходи.
Во-вторых, речь не шла о редактировании, а о вычитке.
В-третьих, автор топика и словом не обмолвился про тему перевода. С чего вы решили, что он технический? Запросто может быть перевод путеводителя, рекламы и т.п.
В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД. Разве что полностью отвлечься от оригинала и полностью переработать документ. И.С. Шалыт этим успешно занимается.

Цитата:
Да и стилистика у выпускников последнего времени

Это уже детали. Никто вроде не заикался, что надо брать непременно свеженьких выпускников. Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2019



Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 14:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации.


Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе.
Цитата:
Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем.
. Разве что может в Италии эта пропорция чуть выше. Но по тому, что вижу, сомневаюсь.
Да и раз Вы подчёркиваете, что знаете людей до 30 с хорошим стилем, это уже уникумы.

Цитата:
В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД


Вы и правы, и нет. В зависимости от того, что считать хорошим переводом. Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД. Тем более, что и советская стандартизация во многом опиралась на плоды трудов немецких товарищей.
А вот у итальянцев с этим всегда был полный бардак. Видимо из-за этого у Вас такое отношение.

Уходя от оффтопа и возвращаясь к вопросам создателя топика:
1. Кто угодно
2. Да
3. Да.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 104432
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo писал(а):
Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе.

Не верю. Потому что вы всех филологов не пересчитали и не опросили, а говорите просто так, лишь бы поспорить. Тем более, что в моей фразе никаких пропорций вообще нет.
И все равно куда больше филологов, чем людей других специальностей, помнит про типичные ловушки орфографии. Потому что их этому учили.

Цитата:
Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД.

Господи, да по этому вопросу Шалыт уже написал десятки страниц. О чем спорить? Все равно ни он, ни редкие его последователи, никогда не согласятся, что их подход - всего лишь один из нескольких равноценных вариантов. Ну, возвели СКД в самоцель - ну и что? Кто мешает обращаться в бюро Интент, перевоспитывать итал. техников, чтоб писали по советским ГОСТам?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 19 Мар 2011 15:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка писал(а):
Все равно ни он, ни редкие его последователи, никогда не согласятся, что их подход - всего лишь один из нескольких равноценных вариантов.

вы хотели сказать "его редкие критики"? Именно они с вами во главе никак не хотят понять, что Шалыт делает глубокую переработку текста только за отдельную плату и только по желанию заказчика. Дался же вам этот Шалыт.

Заявляю вполне официально и один раз на всю жизнь: крестовые походы против Шалыта на этом сайте запрещаются. Идите на любой другой ресурс и там митингуйте против него. За нарушение - холодильник. Точка.

Просьба вернуться к основной теме.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
klio
Участник


Зарегистрирован: 15.06.2006
Сообщения: 58
Откуда: Parma-Velikie Luki
Возраст:46

Сообщение Добавлено: 23 Мар 2011 12:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo писал(а):
Цитата:
А клятый филолог постоянно помнит про "также" и "так же", частицы "ни" и "не" и пр. мелочи. Не говоря уж о синтаксисе и пунктуации.


Не преувеличивайте. Пропорция помнящих примерно такая же, как и в Вашей фразе.
Цитата:
Хотя я знаю людей моложе 30 с очень хорошим стилем.
. Разве что может в Италии эта пропорция чуть выше. Но по тому, что вижу, сомневаюсь.
Да и раз Вы подчёркиваете, что знаете людей до 30 с хорошим стилем, это уже уникумы.

Цитата:
В-четвертых, даже технические переводы в большинстве случаев невозможно подогнать под СКД и СТД


Вы и правы, и нет. В зависимости от того, что считать хорошим переводом. Тут уже неоднократно подчёркивали, что хороший перевод не должен выдавать свою «переведенность». С этой точки зрения хороший технический перевод должен быть максимально приближен к СКД и СТД. Тем более, что и советская стандартизация во многом опиралась на плоды трудов немецких товарищей.
А вот у итальянцев с этим всегда был полный бардак. Видимо из-за этого у Вас такое отношение.

Уходя от оффтопа и возвращаясь к вопросам создателя топика:
1. Кто угодно
2. Да
3. Да.


Спасибо всем, кто откликнулся! вопрос: что такое СКД и СТД?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2019



Сообщение Добавлено: 23 Мар 2011 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Спасибо всем, кто откликнулся! вопрос: что такое СКД и СТД?


http://www.google.by/search?client=opera&a...tf-8&oe=utf-8

http://www.google.by/search?hl=ru&clie...&aql=&oq=
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024