Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 00:46   Заголовок сообщения: "Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наш нынешний "ПРэзЫдент", как известно, начал свою блистательную карьеру с воровства шапок. Потом было воровство заповедных земель (и не только), а теперь уже дошло и до воровства чужих мыслей! Shocked

Кто еще не прикупил, Razz в австрийском издательстве вышла книга Янука Opportunity Ukraine, на англ. языке!
Плагиата в ней - куча!
Лучше всех написала по этому поводу УП здесь, здесь и вот здесь, с фотографиями и сравнительными таблицами. Кто понимает украинский - почитайте, получите удовольствие. Very Happy "Презик" не погнушался использовать цитаты и целые абзацы из статей оппозиционеров(!), чиновников, сидящих ныне в кутузке(!), и даже базы студенческих(!) рефератов. Very Happy
Когда общественность возмутилась и слухи поползли по миру, всю вину взвалили на переводчика! Вернее, всю вину он сам, добровольно, взял на себя!
Вопрос профессионалам: может ли переводчик так вольно обращаться с цитатами, тем более в переводе ПРэзЫдентского опуса? Rolling Eyes
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35898
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 05:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ежу понятно, что переводчик тут ни при чем. Rolling Eyes Бедолагу вынудили, полагаю, встать в роль крайнего - не признавать же на весь мир, что служба президента состоит из дебилов, способных только копипастить. Cool
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Giada
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 26.01.2006
Сообщения: 1143
Откуда: Ростов-на-Дону
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 06:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я думала, тут про презервативы lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора   
Oklya
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.04.2011
Сообщения: 1599
Откуда: UKR


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 08:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giada09 Сен 2011 06:27 писал(а):
Я думала, тут про презервативы lol

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 08:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, я тоже вчера наткнулась на эти "новости". Ира, на тех уровнях не оперируют такими слишком примитивными для них понятиями как "профессионализм" и "непрефессионализм". Они вообще в иных терминах рассуждают. Забей. Все равно мы никогда не поймем, сколько в этой истории правда, сколько расчета. Ну или все это узнают, когда истории будет уже все равно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106058
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 08:30   Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca09 Сен 2011 00:46 писал(а):
Вопрос профессионалам: может ли переводчик так вольно обращаться с цитатами, тем более в переводе ПРэзЫдентского опуса? Rolling Eyes

Да профессионалам тут делать нечего, это чистая политика.
Если верить самооговору переводчика, то с самого начала издание книги готовилось не по правилам. Во-первых, на англ. должен был переводить носитель языка. Во-вторых, переводчик переводит, а не переписывает по-своему. При адаптации книги это согласовывается с автором. В-третьих, корректоры и редакторы не могли не заметить, что ссылки сняты.
Так что все в этом деле замешаны, а уж переводчик-то меньше всех виноват. Впрочем, погорел за свое лизоблюдство.
Отдельный вопрос про цитаты: насколько я помню, общий объем цитат должен быть не более какого-то процента от объема книги. Иначе это будет считаться не самостоятельным произведением, а комментариями к текстам. В этом случае автор как бы цитирует сам себя. На что, безусловно, имеет право. Просто возникает вопрос о целесообразности публикации такого цитатника.
В прежние времена политики все-таки переписывали то же самое, но другими словами.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 11:04   Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Сен 2011 08:30 писал(а):
В прежние времена политики все-таки переписывали то же самое, но другими словами.

Так интернета же не было, т.е. не было соблазна. Very Happy
К тому же, политикам писали писатели, и не самые плохие в тех условиях жизни.
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 11:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Giada09 Сен 2011 06:27 писал(а):
Я думала, тут про презервативы lol

Ну почти... Cool Very Happy
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sweetheart
Заблокирован администрацией


Зарегистрирован: 22.02.2010
Сообщения: 869
Откуда: Файна Юкрайна - macerata


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 11:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это его пресс-служба виновата. Пока тот наслаждался отдыхом, дал поручение своей пресс-службе наклепать книжечку. Хотя, если смотреть на бывших президентов тоже не скажешь, что они могли что-то самостоятельно написать. Бедный переводчик.

Переводчик книги Виктора Януковича "Украина - страна возможностей" Константин Василькевич косвенно признал факт плагиата и приносит извинения президенту и журналистам: он "слишком добросовестно" выполнил указание редактора, который просил сделать ее более удобной для чтения, и просто удалил ссылки на источники.
В результате, как объясняет Василькевич, "я удалил ссылки на первоисточники и там, где делать этого, видимо, не следовало. Например, и там, где в тексте автором цитировались слова из книги Ли Куан Ю и там, где слова того же Ли Куан Ю цитировались по публикации в журнальной статье, в которой они сопровождались комментарием журналиста (здесь я хочу принести особое извинение журналисту Виталию Сычу)".
"Я, повторю еще раз, безусловно, глубоко виноват и перед автором, и перед теми журналистами, которые были дезориентированы этой ошибкой. Тем более что эта техническая по своей сути ошибка стала поводом для новых игр в продолжающейся циничной антипрезидентской компании",
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Познавший истину


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 106058
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 11:43   Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca09 Сен 2011 11:04 писал(а):

Так интернета же не было, т.е. не было соблазна. Very Happy

Не поняла. Кроме Интернета, сейчас есть программы, которые автоматически определяют плагиат. Так что сейчас надо быть куда осторожнее.
Кстати, у меня есть заказчики, которые пишут рекламные тексты про модные выставки. Там, по сути, одно и то же пережевывается ежегодно. Но они так хитро умеют переставить слова, что я Традосом ничего не нахожу. Приходится каждый раз переводить полностью заново.

Цитата:
К тому же, политикам писали писатели, и не самые плохие в тех условиях жизни.

Так и сейчас политики не сами пишут. В чем разница-то? Нельзя разве нанять хорошего писателя?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
chicca
Почетный писатель


Зарегистрирован: 08.03.2002
Сообщения: 6959
Откуда: KI-FI


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 11:55   Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка09 Сен 2011 11:43 писал(а):
Нельзя разве нанять хорошего писателя?

Можно, но для этого нужно понимать, кто есть хороший. Wink
А это (понимание) очень трудно дается, как "презику", так и его окружению...
_________________
Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 12:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca09 Сен 2011 11:06 писал(а):
Giada09 Сен 2011 06:27 писал(а):
Я думала, тут про презервативы lol

Ну почти... Cool Very Happy

Да, я тоже, особенно после рассказанного в соседней теме анекдота про "шапо" Smile .
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 51002
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ну, я тоже так и подумала. Cool Даже интересно стало почитать про новое в работе переводчиков. lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 14:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне довелось переводить книгу президента, это было политическое эссе, посвященное первому десятилетию независимости республики Казахстан. Переводила на итальянский, так же, как и другие переводчики, которые переводили по заказу на англ., немецкий и пр. языки. Но перевод книги такого рода был, скорее, техническим переводом на политическую тематику, ибо в ней шла речь о политическом курсе, экономических и культурных достижениях, духовном развитии и пр. Поэтому необходимости переводить её носителем не было, ибо на худ. произведение оно никак не претендовало, несмотря на лирические отступления, которые попадались. Но по мере готовности перевода, текст, конечно, редактировался журналистом, политическим обозревателем и одновременно писателем и носителем языка (который и должен был сделать её "scorrevole", чтобы она легко читалась.
Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили) А если позволил быть и переводчиком, и редактором - вина его. Видимо, он не понял серьезности документа, за который взялся и возможных последствий. Вот и отвечает за безбашенность.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 16:41   Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

chicca09 Сен 2011 00:46 писал(а):
Наш нынешний "ПРэзЫдент", как известно, начал свою блистательную карьеру с воровства шапок.

Ир, ну что ты от него хочешь, там семь классов образования, одна Анна Ахметова чего стоит. Переводчика жалко, понятно, что он совсем ни при чем. Но там же урка на урке, против них не попрешь.
Кто работает с такими клиентами, должен быть ко всему готов, говорю по своему опыту. Переводчик Р.А., кстати, вообще пропал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 09 Сен 2011 16:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova09 Сен 2011 14:43 писал(а):
Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили).

Хорошо зная эту кухню, могу с уверенностью сказать, что согласия у него никто не спрашивал, и никто за молчание хорошо не платил. Там есть более веские аргументы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Сен 2011 01:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я вообще сомневаюсь в том, что переводчик-виновник является реальным лицом. Книгу компилировала команда, команда лажанулась, придумала стрелочника переводчика и что он, якобы, осознал, признал, повинился и проч. И команда свое лицо спасла, и виновный есть. Все довольны, есть на кого обрушивать праведный гнев.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
FireWitch
Постоянный участник


Зарегистрирован: 17.03.2007
Сообщения: 104
Откуда: Турин
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Сен 2011 01:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А кто-то хоть раз книгу-то прочитал, интересно? Ну, просто чтобы не голословно (на уровне статей, из которых одна опровергает другую) о чем-то заявлять? Rolling Eyes
_________________
Let's turn it on! (c) Freddie Mercury
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 11 Сен 2011 17:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Olimpia09 Сен 2011 16:49 писал(а):
Choulpan Sadykova09 Сен 2011 14:43 писал(а):
Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили).

Хорошо зная эту кухню, могу с уверенностью сказать, что согласия у него никто не спрашивал, и никто за молчание хорошо не платил. Там есть более веские аргументы.


Олимпия, ну как можно не спрашивая кого-то от его лица выдать извинения. Какая-то договоренность и компромисс были же. Или, в таком случае, там, действительно, никакого переводчика нет, и занимался компиляцией идей вождя кто-то из его пресс-службы. Если ты вхожа в эту кухню, выдай нам что-нибудь, интересно. Или ты тоже получила за молчание ?Very Happy (шучу)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 2 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024