|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Сен 2011 00:46 Заголовок сообщения: "Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
Наш нынешний "ПРэзЫдент", как известно, начал свою блистательную карьеру с воровства шапок. Потом было воровство заповедных земель (и не только), а теперь уже дошло и до воровства чужих мыслей!
Кто еще не прикупил, в австрийском издательстве вышла книга Янука Opportunity Ukraine, на англ. языке!
Плагиата в ней - куча!
Лучше всех написала по этому поводу УП здесь, здесь и вот здесь, с фотографиями и сравнительными таблицами. Кто понимает украинский - почитайте, получите удовольствие. "Презик" не погнушался использовать цитаты и целые абзацы из статей оппозиционеров(!), чиновников, сидящих ныне в кутузке(!), и даже базы студенческих(!) рефератов.
Когда общественность возмутилась и слухи поползли по миру, всю вину взвалили на переводчика! Вернее, всю вину он сам, добровольно, взял на себя!
Вопрос профессионалам: может ли переводчик так вольно обращаться с цитатами, тем более в переводе ПРэзЫдентского опуса? _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 35898 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 09 Сен 2011 05:50 |
|
|
Ежу понятно, что переводчик тут ни при чем. Бедолагу вынудили, полагаю, встать в роль крайнего - не признавать же на весь мир, что служба президента состоит из дебилов, способных только копипастить. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Giada Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 26.01.2006 Сообщения: 1143 Откуда: Ростов-на-Дону Возраст:52
|
Добавлено: 09 Сен 2011 06:27 |
|
|
Я думала, тут про презервативы
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oklya Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 22.04.2011 Сообщения: 1599 Откуда: UKR
|
Добавлено: 09 Сен 2011 08:00 |
|
|
Giada писал(а): | Я думала, тут про презервативы  |
+1
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 09 Сен 2011 08:24 |
|
|
|
Да, я тоже вчера наткнулась на эти "новости". Ира, на тех уровнях не оперируют такими слишком примитивными для них понятиями как "профессионализм" и "непрефессионализм". Они вообще в иных терминах рассуждают. Забей. Все равно мы никогда не поймем, сколько в этой истории правда, сколько расчета. Ну или все это узнают, когда истории будет уже все равно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106058 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Сен 2011 08:30 Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
chicca писал(а): | Вопрос профессионалам: может ли переводчик так вольно обращаться с цитатами, тем более в переводе ПРэзЫдентского опуса?  |
Да профессионалам тут делать нечего, это чистая политика.
Если верить самооговору переводчика, то с самого начала издание книги готовилось не по правилам. Во-первых, на англ. должен был переводить носитель языка. Во-вторых, переводчик переводит, а не переписывает по-своему. При адаптации книги это согласовывается с автором. В-третьих, корректоры и редакторы не могли не заметить, что ссылки сняты.
Так что все в этом деле замешаны, а уж переводчик-то меньше всех виноват. Впрочем, погорел за свое лизоблюдство.
Отдельный вопрос про цитаты: насколько я помню, общий объем цитат должен быть не более какого-то процента от объема книги. Иначе это будет считаться не самостоятельным произведением, а комментариями к текстам. В этом случае автор как бы цитирует сам себя. На что, безусловно, имеет право. Просто возникает вопрос о целесообразности публикации такого цитатника.
В прежние времена политики все-таки переписывали то же самое, но другими словами. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Сен 2011 11:04 Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | В прежние времена политики все-таки переписывали то же самое, но другими словами. |
Так интернета же не было, т.е. не было соблазна.
К тому же, политикам писали писатели, и не самые плохие в тех условиях жизни. _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Сен 2011 11:06 |
|
|
Giada писал(а): | Я думала, тут про презервативы  |
Ну почти... _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sweetheart Заблокирован администрацией
Зарегистрирован: 22.02.2010 Сообщения: 869 Откуда: Файна Юкрайна - macerata
|
Добавлено: 09 Сен 2011 11:26 |
|
|
Это его пресс-служба виновата. Пока тот наслаждался отдыхом, дал поручение своей пресс-службе наклепать книжечку. Хотя, если смотреть на бывших президентов тоже не скажешь, что они могли что-то самостоятельно написать. Бедный переводчик.
Переводчик книги Виктора Януковича "Украина - страна возможностей" Константин Василькевич косвенно признал факт плагиата и приносит извинения президенту и журналистам: он "слишком добросовестно" выполнил указание редактора, который просил сделать ее более удобной для чтения, и просто удалил ссылки на источники.
В результате, как объясняет Василькевич, "я удалил ссылки на первоисточники и там, где делать этого, видимо, не следовало. Например, и там, где в тексте автором цитировались слова из книги Ли Куан Ю и там, где слова того же Ли Куан Ю цитировались по публикации в журнальной статье, в которой они сопровождались комментарием журналиста (здесь я хочу принести особое извинение журналисту Виталию Сычу)".
"Я, повторю еще раз, безусловно, глубоко виноват и перед автором, и перед теми журналистами, которые были дезориентированы этой ошибкой. Тем более что эта техническая по своей сути ошибка стала поводом для новых игр в продолжающейся циничной антипрезидентской компании",
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Познавший истину
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 106058 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 09 Сен 2011 11:43 Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
chicca писал(а): |
Так интернета же не было, т.е. не было соблазна. |
Не поняла. Кроме Интернета, сейчас есть программы, которые автоматически определяют плагиат. Так что сейчас надо быть куда осторожнее.
Кстати, у меня есть заказчики, которые пишут рекламные тексты про модные выставки. Там, по сути, одно и то же пережевывается ежегодно. Но они так хитро умеют переставить слова, что я Традосом ничего не нахожу. Приходится каждый раз переводить полностью заново.
| Цитата: | | К тому же, политикам писали писатели, и не самые плохие в тех условиях жизни. |
Так и сейчас политики не сами пишут. В чем разница-то? Нельзя разве нанять хорошего писателя? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chicca Почетный писатель
Зарегистрирован: 08.03.2002 Сообщения: 6959 Откуда: KI-FI
|
Добавлено: 09 Сен 2011 11:55 Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
Елка-Палка писал(а): | | Нельзя разве нанять хорошего писателя? |
Можно, но для этого нужно понимать, кто есть хороший.
А это (понимание) очень трудно дается, как "презику", так и его окружению... _________________ Доки є небо синє,
Доки пшеницю сіють
Герої не вмирають!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 09 Сен 2011 12:35 |
|
|
chicca писал(а): | Giada писал(а): | Я думала, тут про презервативы  |
Ну почти...  |
Да, я тоже, особенно после рассказанного в соседней теме анекдота про "шапо" . _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 51002 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 09 Сен 2011 13:14 |
|
|
ну, я тоже так и подумала. Даже интересно стало почитать про новое в работе переводчиков.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 09 Сен 2011 14:43 |
|
|
Мне довелось переводить книгу президента, это было политическое эссе, посвященное первому десятилетию независимости республики Казахстан. Переводила на итальянский, так же, как и другие переводчики, которые переводили по заказу на англ., немецкий и пр. языки. Но перевод книги такого рода был, скорее, техническим переводом на политическую тематику, ибо в ней шла речь о политическом курсе, экономических и культурных достижениях, духовном развитии и пр. Поэтому необходимости переводить её носителем не было, ибо на худ. произведение оно никак не претендовало, несмотря на лирические отступления, которые попадались. Но по мере готовности перевода, текст, конечно, редактировался журналистом, политическим обозревателем и одновременно писателем и носителем языка (который и должен был сделать её "scorrevole", чтобы она легко читалась.
Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили) А если позволил быть и переводчиком, и редактором - вина его. Видимо, он не понял серьезности документа, за который взялся и возможных последствий. Вот и отвечает за безбашенность.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 09 Сен 2011 16:41 Заголовок сообщения: "Re: Товарищи переводчики, будьте осторожны с 'презиками'!" |
|
|
chicca писал(а): | | Наш нынешний "ПРэзЫдент", как известно, начал свою блистательную карьеру с воровства шапок. |
Ир, ну что ты от него хочешь, там семь классов образования, одна Анна Ахметова чего стоит. Переводчика жалко, понятно, что он совсем ни при чем. Но там же урка на урке, против них не попрешь.
Кто работает с такими клиентами, должен быть ко всему готов, говорю по своему опыту. Переводчик Р.А., кстати, вообще пропал.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 09 Сен 2011 16:49 |
|
|
Choulpan Sadykova писал(а): | | Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили). |
Хорошо зная эту кухню, могу с уверенностью сказать, что согласия у него никто не спрашивал, и никто за молчание хорошо не платил. Там есть более веские аргументы.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Сен 2011 01:17 |
|
|
|
Я вообще сомневаюсь в том, что переводчик-виновник является реальным лицом. Книгу компилировала команда, команда лажанулась, придумала стрелочника переводчика и что он, якобы, осознал, признал, повинился и проч. И команда свое лицо спасла, и виновный есть. Все довольны, есть на кого обрушивать праведный гнев.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
FireWitch Постоянный участник
Зарегистрирован: 17.03.2007 Сообщения: 104 Откуда: Турин Возраст:50
|
Добавлено: 10 Сен 2011 01:25 |
|
|
А кто-то хоть раз книгу-то прочитал, интересно? Ну, просто чтобы не голословно (на уровне статей, из которых одна опровергает другую) о чем-то заявлять? _________________ Let's turn it on! (c) Freddie Mercury
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 11 Сен 2011 17:37 |
|
|
Olimpia писал(а): | Choulpan Sadykova писал(а): | | Мне очень жаль переводчика, но как правильно отметили тут, мк, что он сам согласился быть стрелочником. (может хорошо заплатили). |
Хорошо зная эту кухню, могу с уверенностью сказать, что согласия у него никто не спрашивал, и никто за молчание хорошо не платил. Там есть более веские аргументы. |
Олимпия, ну как можно не спрашивая кого-то от его лица выдать извинения. Какая-то договоренность и компромисс были же. Или, в таком случае, там, действительно, никакого переводчика нет, и занимался компиляцией идей вождя кто-то из его пресс-службы. Если ты вхожа в эту кухню, выдай нам что-нибудь, интересно. Или ты тоже получила за молчание ? (шучу)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 2 сек.
|