Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 27, 28, 29  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Liudmilla
Матерый писатель


Зарегистрирован: 15.06.2005
Сообщения: 910
Откуда: Kiev-Codogno
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 21 Дек 2011 21:58   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Экономика. Коммерция. Финансы. Менеджмент - 1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2012 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, так, конечно, будет точнее! Спасибо!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2012 16:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я не согласна с таким дословным переводом, упрощенная система налогообложения, как и упрощение, - это несколько иное, чем то, о чем идет речь в декрете. Скорее, подойдет "Налоговый декрет" или "Постановление по вопросам налогообложения".
Т.к. это неформальное название (так же как "Спаси Италию", "Расти, Италия") и в законе оно будет звучать по-другому, то большого значения переводу названия я бы не придавала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 10:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali. Ясно, что дословный перевод что-то типа долевое участие в капитале (специально точно не искала), но мне кажется, что в данном случае имели в виду что-то типа: Проценты за пользование чужими денежными средствами,
так как всё-таки речь идёт о договоре купли-продажи и поставки. У меня есть только эта фраза. Далее следует: Условия и сроки поставки. Подскажите, правильно ли я думаю или ошибаюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Лаврентий
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 31.10.2007
Сообщения: 14807
Откуда: СПб - Пьемонт


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 13:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Май 2012 10:48 писал(а):
Подскажите, правильно ли я думаю или ошибаюсь.

Думаю, ошибаетесь.
_________________
Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 15:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

O. к. А какая доля участия в капитале итальянскогозавода может быть у русского покупателя какой-то там установки или я что-то не понимаю. Сразу скажу, что не экономист, но пытаюсь логически мыслить... не списывая набум из словаря ...Не достаточно сказать : ошибаешься!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 15:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Май 2012 10:48 писал(а):
Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali.
У меня есть только эта фраза.

Во всем тексте только эта фраза?
Нет вообще никакого контекста? Навскидку речь идет о "процентах в долях участия в уставном капитале", а уж чтобы написать точнее - нужен контекст.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Май 2012 15:22 писал(а):
Не достаточно сказать : ошибаешься!


Был бы контекст, наверное, можно было бы дать и более развернутый ответ. Согласна?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 15:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase08 Май 2012 15:30 писал(а):
L.F.08 Май 2012 10:48 писал(а):
Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali.
У меня есть только эта фраза.

Во всем тексте только эта фраза?
Нет вообще никакого контекста?

Странно, правда?
Это предложение стоит в договоре так вот само по себе? Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 15:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение. До этого описывается сама установка и изготовитель, потом следуют только строчки:
-Стоимость
-Условия поставки
-Доля в уставном капитале (если так переводить, о чём я и спрашиваю)
-Условия и сроки поставки
-Условия договора купли-продажи
Мне кажется, что то ли они ошибочно туда это влепили или имелось в виду именно проценты за пользование чужим капиталом, как встречала в других внешнеторговых договорах. Может что-то меняется, если скажу, что они ещё передают право на ноу-хау?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 16:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Май 2012 15:59 писал(а):
Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение.

Коммерческое предложение?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Oase08 Май 2012 16:01 писал(а):
L.F.08 Май 2012 15:59 писал(а):
Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение.

Коммерческое предложение?

Коммерческое предложение в чисто информационных целях. О. К.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 16:06    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот ещё нашла в Гугле:
"Определение стоимости доли в уставном капитале необходимо для инвесторов, которые планируют вложить имеющиеся средства в общество. Кроме того, при оценке стоимости ООО в процессе реструктуризации компании требуется оценить долю участника общества (стоимость доли в уставном капитале), если он желает выйти из состава участников."
Только всё равно не понятно, так как речь идёт не об инвестиции, а о покупке машинного оборудования, производимого этим заводом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 08 Май 2012 16:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.08 Май 2012 16:06 писал(а):
Только всё равно не понятно, так как речь идёт не об инвестиции, а о покупке машинного оборудования, производимого этим заводом.

Нет смысла пытаться перевести, гадая на кофейной гуще, правда ведь? Спросите разъяснений у клиента.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 09 Май 2012 08:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всё правильно. Получила ответ клиента и сразу успокоилась. Речь, действительно, идёт о доле в уставном капитале ... Спасибо всем. Дело в том, что не всегда можно спросить у клиента (иногда просто нет времени), а часто клиент не успевает просто ответить до момента сдачи работы, особенно, если это день в день. Вот и приходится гадать на кофейной гуще. Ещё раз всем спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tuchka
Новичок


Зарегистрирован: 17.10.2008
Сообщения: 20
Откуда: Pescara


Сообщение Добавлено: 11 Май 2012 02:40   Заголовок сообщения: "oem" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, как правильно перевести:
рассматриваете ли вы производство ваших позиций OEM?

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
miracolo1
Матерый писатель


Зарегистрирован: 05.06.2007
Сообщения: 512
Откуда: Mosca/Varese
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 01 Июн 2012 00:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, перевести слова l'oby, Ponderata, Numerica.
Они у меня во всем тексте.....
Вот пара фраз из текста:
Troverete un file con 2 fogli di lavoro, uno con l’oby di Ponderata e uno con l’oby di Numerica. L’oby di Numerica invece è stato del 60% per gli IPER e del 40% per i SMK. Nel foglio della Numerica abbiamo raggiunto come previsto il 60% per gli Iper.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2012 11:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Будьте добры, скиньте шаблон фразы на русском для контракта:

Per qualsiasi controversia, di qualsiasi natura, relativa all'intepretazione
e/o esecuzione del presente accordo, su specifico accordo delle parti,
sarà competente esclusivamente il Foro di Milano.


Спасибо.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Июн 2012 12:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Примерные:

1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арюитражном суде г. ХХХ (страна)


2. Любой спор, разногласие или требование, возникающее из данного контракта или касающиеся его либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению а арбитраже в соответствие с действующим в настощее время арбитражным регламентом ХХХ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 07 Июн 2012 16:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, спасибо большое, я взяла первый вариант, он мне показался лаконичнее и проще.
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Alicia
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 20.11.2003
Сообщения: 1039
Откуда: Страна чудес
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 11 Июн 2012 13:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Исх. вариант: Кампания действительна для лиц страше 18 лет. Я перевела DA 18 ANNI, но меня итальянцы исправили на SOLO MAGGIORENNI.

В принципе смысл один и тот же, но мне кажется в финансовых документах лучше не отклоняться от изначального текста. Ну, вот абсурдный пример, если среди клиентов попадется какой-нить африканец, и в их королевстве совершеннолетие наступает в 14 лет, судиться с ним что ли потом?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4 ... 27, 28, 29  След.
Страница 3 из 29

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021