Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Liudmilla Матерый писатель
Зарегистрирован: 15.06.2005 Сообщения: 910 Откуда: Kiev-Codogno Возраст:47
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 04 Апр 2012 14:38 |
|
|
Да, так, конечно, будет точнее! Спасибо! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Olimpia Познавший истину
Зарегистрирован: 24.07.2004 Сообщения: 35872 Откуда: ru-it
|
Добавлено: 04 Апр 2012 16:56 |
|
|
Я не согласна с таким дословным переводом, упрощенная система налогообложения, как и упрощение, - это несколько иное, чем то, о чем идет речь в декрете. Скорее, подойдет "Налоговый декрет" или "Постановление по вопросам налогообложения".
Т.к. это неформальное название (так же как "Спаси Италию", "Расти, Италия") и в законе оно будет звучать по-другому, то большого значения переводу названия я бы не придавала.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Май 2012 10:48 |
|
|
Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali. Ясно, что дословный перевод что-то типа долевое участие в капитале (специально точно не искала), но мне кажется, что в данном случае имели в виду что-то типа: Проценты за пользование чужими денежными средствами,
так как всё-таки речь идёт о договоре купли-продажи и поставки. У меня есть только эта фраза. Далее следует: Условия и сроки поставки. Подскажите, правильно ли я думаю или ошибаюсь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Лаврентий Генератор сообщений
Зарегистрирован: 31.10.2007 Сообщения: 14807 Откуда: СПб - Пьемонт
|
Добавлено: 08 Май 2012 13:14 |
|
|
L.F. писал(а): | Подскажите, правильно ли я думаю или ошибаюсь. |
Думаю, ошибаетесь. _________________ Цветет в Тбилиси алыча... для Лаврентий Палыча (С)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Май 2012 15:22 |
|
|
O. к. А какая доля участия в капитале итальянскогозавода может быть у русского покупателя какой-то там установки или я что-то не понимаю. Сразу скажу, что не экономист, но пытаюсь логически мыслить... не списывая набум из словаря ...Не достаточно сказать : ошибаешься!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 08 Май 2012 15:30 |
|
|
L.F. писал(а): | Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali.
У меня есть только эта фраза. |
Во всем тексте только эта фраза?
Нет вообще никакого контекста? Навскидку речь идет о "процентах в долях участия в уставном капитале", а уж чтобы написать точнее - нужен контекст.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 08 Май 2012 15:37 |
|
|
L.F. писал(а): | Не достаточно сказать : ошибаешься! |
Был бы контекст, наверное, можно было бы дать и более развернутый ответ. Согласна?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 08 Май 2012 15:41 |
|
|
Oase писал(а): | L.F. писал(а): | Здравствуйте,
у меня Предложение итальянского оборудования. В тексте есть фраза: Percentuali di quote sociali.
У меня есть только эта фраза. |
Во всем тексте только эта фраза?
Нет вообще никакого контекста? |
Странно, правда?
Это предложение стоит в договоре так вот само по себе?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Май 2012 15:59 |
|
|
Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение. До этого описывается сама установка и изготовитель, потом следуют только строчки:
-Стоимость
-Условия поставки
-Доля в уставном капитале (если так переводить, о чём я и спрашиваю)
-Условия и сроки поставки
-Условия договора купли-продажи
Мне кажется, что то ли они ошибочно туда это влепили или имелось в виду именно проценты за пользование чужим капиталом, как встречала в других внешнеторговых договорах. Может что-то меняется, если скажу, что они ещё передают право на ноу-хау?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 08 Май 2012 16:01 |
|
|
L.F. писал(а): | Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение. |
Коммерческое предложение?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Май 2012 16:03 |
|
|
Oase писал(а): | L.F. писал(а): | Дело в том, что нет никакого контекста. Уже отправила запрос клиентуб так как сама не могу понять почему там эта фраза есть. Вообшем-то это не договор, а только информационное предложение. |
Коммерческое предложение? |
Коммерческое предложение в чисто информационных целях. О. К.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 08 Май 2012 16:06 |
|
|
Вот ещё нашла в Гугле:
"Определение стоимости доли в уставном капитале необходимо для инвесторов, которые планируют вложить имеющиеся средства в общество. Кроме того, при оценке стоимости ООО в процессе реструктуризации компании требуется оценить долю участника общества (стоимость доли в уставном капитале), если он желает выйти из состава участников."
Только всё равно не понятно, так как речь идёт не об инвестиции, а о покупке машинного оборудования, производимого этим заводом.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 08 Май 2012 16:15 |
|
|
L.F. писал(а): | Только всё равно не понятно, так как речь идёт не об инвестиции, а о покупке машинного оборудования, производимого этим заводом. |
Нет смысла пытаться перевести, гадая на кофейной гуще, правда ведь? Спросите разъяснений у клиента.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
L.F. Генератор сообщений
Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 15920 Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno Возраст:61
|
Добавлено: 09 Май 2012 08:33 |
|
|
Всё правильно. Получила ответ клиента и сразу успокоилась. Речь, действительно, идёт о доле в уставном капитале ... Спасибо всем. Дело в том, что не всегда можно спросить у клиента (иногда просто нет времени), а часто клиент не успевает просто ответить до момента сдачи работы, особенно, если это день в день. Вот и приходится гадать на кофейной гуще. Ещё раз всем спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tuchka Новичок
Зарегистрирован: 17.10.2008 Сообщения: 20 Откуда: Pescara
|
Добавлено: 11 Май 2012 02:40 Заголовок сообщения: "oem" |
|
|
Подскажите, как правильно перевести:
рассматриваете ли вы производство ваших позиций OEM?
Спасибо!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
miracolo1 Матерый писатель
Зарегистрирован: 05.06.2007 Сообщения: 512 Откуда: Mosca/Varese Возраст:43
|
Добавлено: 01 Июн 2012 00:03 |
|
|
Помогите, пожалуйста, перевести слова l'oby, Ponderata, Numerica.
Они у меня во всем тексте.....
Вот пара фраз из текста:
Troverete un file con 2 fogli di lavoro, uno con l’oby di Ponderata e uno con l’oby di Numerica. L’oby di Numerica invece è stato del 60% per gli IPER e del 40% per i SMK. Nel foglio della Numerica abbiamo raggiunto come previsto il 60% per gli Iper.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
|
Добавлено: 07 Июн 2012 11:39 |
|
|
Будьте добры, скиньте шаблон фразы на русском для контракта:
Per qualsiasi controversia, di qualsiasi natura, relativa all'intepretazione
e/o esecuzione del presente accordo, su specifico accordo delle parti,
sarà competente esclusivamente il Foro di Milano.
Спасибо. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Июн 2012 12:01 |
|
|
Примерные:
1. Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арюитражном суде г. ХХХ (страна)
2. Любой спор, разногласие или требование, возникающее из данного контракта или касающиеся его либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению а арбитраже в соответствие с действующим в настощее время арбитражным регламентом ХХХ
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Catalina Энерджайзер
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:48
|
Добавлено: 07 Июн 2012 16:52 |
|
|
Вика, спасибо большое, я взяла первый вариант, он мне показался лаконичнее и проще. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Alicia Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 20.11.2003 Сообщения: 1039 Откуда: Страна чудес Возраст:52
|
Добавлено: 11 Июн 2012 13:26 |
|
|
Исх. вариант: Кампания действительна для лиц страше 18 лет. Я перевела DA 18 ANNI, но меня итальянцы исправили на SOLO MAGGIORENNI.
В принципе смысл один и тот же, но мне кажется в финансовых документах лучше не отклоняться от изначального текста. Ну, вот абсурдный пример, если среди клиентов попадется какой-нить африканец, и в их королевстве совершеннолетие наступает в 14 лет, судиться с ним что ли потом?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|