|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 22 Дек 2011 11:49 |
|
|
Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"? _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 22 Дек 2011 16:45 |
|
|
| Цитата: | Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"? |
Поскольку перевод должен точно передавать именно смысл, прошу Вас объяснить значение этого лозунга - По новому - это как?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 22 Дек 2011 20:03 |
|
|
mikhailo писал(а): | | Цитата: | Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"? |
Поскольку перевод должен точно передавать именно смысл, прошу Вас объяснить значение этого лозунга - По новому - это как? |
Имеется в виду сайт-бизнес портал который вмещает странички предприятий со всего мира, включая описание их товаров и услуг. Это дает возможность находить клиентов во всем мире без ограничений. Вот как-то так... Можете вот здесь посмотреть: www.it.all.biz _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7372 Откуда: Torino
|
Добавлено: 22 Дек 2011 20:10 |
|
|
Felicissima писал(а): | Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"? |
Как вариант:
Commercializza in modo nuovo!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 22 Дек 2011 20:25 |
|
|
Мой вариант
Nuovo approccio/stile/modo di vendita _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2011 11:33 |
|
|
Спасибо! _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Assiolo Народный писатель
Зарегистрирован: 05.10.2008 Сообщения: 3516 Откуда: Реджо-Эмилия Возраст:57
|
Добавлено: 23 Дек 2011 14:18 |
|
|
Согласна с Ёлкой. что лучше vendere, vendita.
Adotta un nuovo approccio alla vendita, un nuovo modo di vendere. Vendi in modo diverso. Usa nuovi strumenti di vendita.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Felicissima Писатель
Зарегистрирован: 07.10.2009 Сообщения: 303 Откуда: Украина
|
Добавлено: 23 Дек 2011 14:54 |
|
|
Assiolo писал(а): | Согласна с Ёлкой. что лучше vendere, vendita.
Adotta un nuovo approccio alla vendita, un nuovo modo di vendere. Vendi in modo diverso. Usa nuovi strumenti di vendita. |
Это слоган, который будет "висеть" под логотипом, поэтому самый лаконичный вариант - Vendi in modo diverso - будет в самый раз, наверно.
Спасибо за идеи! _________________ Non si sa mai...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
char Генератор сообщений
Зарегистрирован: 13.07.2011 Сообщения: 16568 Откуда: Timbuktu
|
Добавлено: 06 Янв 2012 23:51 |
|
|
спасибо Гагуше, что про бесплатные консультации напомнила...
подскажите пожалуйста, товарищи, как будет по-итальянски ДАЧНЫЙ УЧАСТОК и САДОВЫЙ УЧАСТОК.
во втором случае имеется в виду кусок земли, на котором можно разводить огород, сажать деревья, и т. п., но нельзя ставить дачный домик.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ni Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.05.2004 Сообщения: 6740 Откуда: Mosca-Italia
|
Добавлено: 07 Янв 2012 01:00 |
|
|
На горе приют и маленький бар. Как попросить, чтобы дали стакан воды из-под КРАНА? (Там прямо минералка бъёт)
Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 07 Янв 2012 01:02 |
|
|
|
acqua dal rubinetto
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105849 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 15 Янв 2012 14:44 |
|
|
Рекламный текст. Конечно, не обошлось без MISSION компании.
Переводить Миссия не хочется. Но, если я верно понимаю, это словечко уже прочно внедрилось (наряду с промоутерами), скорее уж "лозунг" или "принцип" будут смотреться анахронизмом.
Или как? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 15 Янв 2012 14:48 |
|
|
Цели, задачи, (у)стремления
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 15 Янв 2012 14:49 |
|
|
|
Да и миссия частенько встречается. Во всяком случае, слух не режет.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2074
|
Добавлено: 15 Янв 2012 17:10 |
|
|
| Цитата: | | Да и миссия частенько встречается. Во всяком случае, слух не режет. |
После «Миссия невыполнима 1,2,3,4» это точно.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
volga-volga Писатель
Зарегистрирован: 25.01.2011 Сообщения: 408 Откуда: Милан
|
Добавлено: 30 Янв 2012 16:22 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" |
|
|
Подскажите, пожалуйста, как перевести Si è sgonfiata e sembra accartocciarsi su di sé. он сдулся и.....
В другом контексте accartocciarsi su di sé еще может иметь другие значения?
Спасибо.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
volga-volga Писатель
Зарегистрирован: 25.01.2011 Сообщения: 408 Откуда: Милан
|
Добавлено: 30 Янв 2012 17:52 |
|
|
и вот это еще : qualcuno si facesse da parte per parlare di te.
спасибо
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alek.zander Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 23.01.2009 Сообщения: 1091 Откуда: с черной ухуры
|
Добавлено: 31 Янв 2012 12:49 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" |
|
|
volga-volga писал(а): | | В другом контексте |
опаньки. в каком - другом? я и здесь-то контекста не увидел...
схлопнулся. как надувные горки сдувают видели? вот это про них в самый раз будет. сдулась и опустилась там, где стояла. _________________ я не мил тебе
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 31 Янв 2012 15:48 Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" |
|
|
alek.zander писал(а): | volga-volga писал(а): | | В другом контексте |
опаньки. в каком - другом? я и здесь-то контекста не увидел...
|
+1
В зависимости от предмета описания можно перевести как "свернулся, скорчился, загнулся, опустился, накрылся" и т. д.
Второй вопрос тоже, скорее всего, останется без ответа по той же причине.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 02 Фев 2012 10:41 |
|
|
Как перевести "фактические характеристики"? У меня что-то кальки получаются...
Здесь проводится подтверждение соответствия фактических характеристик товаров российским национальным стандартам...
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|