Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.
На страницу
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2011 11:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"?
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 22 Дек 2011 16:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"?



Поскольку перевод должен точно передавать именно смысл, прошу Вас объяснить значение этого лозунга - По новому - это как?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2011 20:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo22 Дек 2011 16:45 писал(а):
Цитата:
Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"?



Поскольку перевод должен точно передавать именно смысл, прошу Вас объяснить значение этого лозунга - По новому - это как?

Имеется в виду сайт-бизнес портал который вмещает странички предприятий со всего мира, включая описание их товаров и услуг. Это дает возможность находить клиентов во всем мире без ограничений. Вот как-то так... Можете вот здесь посмотреть: www.it.all.biz
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7372
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2011 20:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Felicissima22 Дек 2011 11:49 писал(а):
Всем доброго дня! С наступающими праздниками!!!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "Торгуй но-новому!":
"Commercia in modo diverso!" o "Commercia in maniera nuova!"?

Как вариант:
Commercializza in modo nuovo!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 22 Дек 2011 20:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мой вариант
Nuovo approccio/stile/modo di vendita
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 11:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Assiolo
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.10.2008
Сообщения: 3516
Откуда: Реджо-Эмилия
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 14:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Согласна с Ёлкой. что лучше vendere, vendita.
Adotta un nuovo approccio alla vendita, un nuovo modo di vendere. Vendi in modo diverso. Usa nuovi strumenti di vendita.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Felicissima
Писатель


Зарегистрирован: 07.10.2009
Сообщения: 303
Откуда: Украина


Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 14:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Assiolo23 Дек 2011 14:18 писал(а):
Согласна с Ёлкой. что лучше vendere, vendita.
Adotta un nuovo approccio alla vendita, un nuovo modo di vendere. Vendi in modo diverso. Usa nuovi strumenti di vendita.

Это слоган, который будет "висеть" под логотипом, поэтому самый лаконичный вариант - Vendi in modo diverso - будет в самый раз, наверно.

Спасибо за идеи!
_________________
Non si sa mai...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
char
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 13.07.2011
Сообщения: 16568
Откуда: Timbuktu


Сообщение Добавлено: 06 Янв 2012 23:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

спасибо Гагуше, что про бесплатные консультации напомнила... Cool


подскажите пожалуйста, товарищи, как будет по-итальянски ДАЧНЫЙ УЧАСТОК и САДОВЫЙ УЧАСТОК.
во втором случае имеется в виду кусок земли, на котором можно разводить огород, сажать деревья, и т. п., но нельзя ставить дачный домик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Ni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.05.2004
Сообщения: 6740
Откуда: Mosca-Italia


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2012 01:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На горе приют и маленький бар. Как попросить, чтобы дали стакан воды из-под КРАНА? (Там прямо минералка бъёт)
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 07 Янв 2012 01:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

acqua dal rubinetto
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105849
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 14:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Рекламный текст. Конечно, не обошлось без MISSION компании.
Переводить Миссия не хочется. Но, если я верно понимаю, это словечко уже прочно внедрилось (наряду с промоутерами), скорее уж "лозунг" или "принцип" будут смотреться анахронизмом.
Или как?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 14:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Или как?


Цели, задачи, (у)стремления
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 14:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да и миссия частенько встречается. Во всяком случае, слух не режет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2074



Сообщение Добавлено: 15 Янв 2012 17:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
Да и миссия частенько встречается. Во всяком случае, слух не режет.


После «Миссия невыполнима 1,2,3,4» это точно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volga-volga
Писатель


Зарегистрирован: 25.01.2011
Сообщения: 408
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2012 16:22   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подскажите, пожалуйста, как перевести Si è sgonfiata e sembra accartocciarsi su di sé. он сдулся и.....
В другом контексте accartocciarsi su di sé еще может иметь другие значения?
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
volga-volga
Писатель


Зарегистрирован: 25.01.2011
Сообщения: 408
Откуда: Милан


Сообщение Добавлено: 30 Янв 2012 17:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

и вот это еще : qualcuno si facesse da parte per parlare di te.
спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 12:49   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

volga-volga30 Янв 2012 16:22 писал(а):
В другом контексте

опаньки. в каком - другом? я и здесь-то контекста не увидел...

схлопнулся. как надувные горки сдувают видели? вот это про них в самый раз будет. сдулась и опустилась там, где стояла.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 31 Янв 2012 15:48   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Помогите перевести. ОБЩАЯ ЛЕКСИКА-2012" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander31 Янв 2012 12:49 писал(а):
volga-volga30 Янв 2012 16:22 писал(а):
В другом контексте

опаньки. в каком - другом? я и здесь-то контекста не увидел...

+1
В зависимости от предмета описания можно перевести как "свернулся, скорчился, загнулся, опустился, накрылся" и т. д.

Второй вопрос тоже, скорее всего, останется без ответа по той же причине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 02 Фев 2012 10:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как перевести "фактические характеристики"? У меня что-то кальки получаются...

Здесь проводится подтверждение соответствия фактических характеристик товаров российским национальным стандартам...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Показать сообщения:   
Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.
Страница 1 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024