Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 07 Дек 2018 17:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa07 Дек 2018 16:44 писал(а):

Ты знаешь, мне тоже есть чем заняться, кроме как учить тебя гуглить (все есть в онлайне и выпадает на счет раз),

Что именно выпадает и на какой счет?
Вот не лень же писать: знаю, но не скажу, что и как, см. таинственную "Российскую фармакопею". lol
Не хочется делиться знаниями - не надо. А если хочется - то, повторюсь, можно это сделать по-человечески, дав точную формулировку или ссылку по вопросу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 13:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

люди добрые, помогите Smile
имею текст от итальянской фирмы на английском, где меня поставил в тупик термин "sum pump block".
При уточнении у клиента пришло объяснение:

distributore idraulico somma pompe

somma pompe - это "насосный узел"?

В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly.
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1927



Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 13:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

похоже на коллектор или гидрораспределитель
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 13:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista12 Апр 2019 13:02 писал(а):
"sum pump block".
В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly.

Я бы написала "насосный блок".
Sum тут, кмк, лишнее: это означает суммарный, а ведь в насосный блок по определению входят несколько насосов.
Если бы был один насос с причиндалами, то он назывался бы pump unit и мы бы перевели "насосный узел".
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 15:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo12 Апр 2019 13:13 писал(а):
коллектор


+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Ян
BANNED


Зарегистрирован: 23.12.2004
Сообщения: 18439
Откуда: Mosca - Milano


Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 15:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

fashionista12 Апр 2019 13:02 писал(а):


В английском тексте это выглядит так:
This procedure is for feeding the sum pump block Х with line pressure of 50 bar, .... to verify if the sum pump block is working correctly.


у меня почему-то есть подозрение, что они просто забыли букву P

SUMP PUMP - тогда все становится на месте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 16:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян12 Апр 2019 15:37 писал(а):

SUMP PUMP - тогда все становится на месте.

Я тоже вначале так подумала. Но тогда почему в итал. объяснении нет ничего про sump, зато есть про sum (somma)?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 16:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня серьезные подозрения, что объяснения писал вахтер Rolling Eyes Confused
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 16:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ян12 Апр 2019 15:37 писал(а):
у меня почему-то есть подозрение, что они просто забыли букву P SUMP PUMP - тогда все становится на месте.


я поэтому и запросила разъяснения, уточнила не опечатка ли - в ответ прислали то, что я указала выше про somma pompe
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
fashionista
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.10.2003
Сообщения: 595



Сообщение Добавлено: 12 Апр 2019 17:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena12 Апр 2019 16:05 писал(а):
У меня серьезные подозрения, что объяснения писал вахтер Rolling Eyes Confused


ахахаха... не знаю про sum pump, но про вахтера - точно! Smile))))
_________________
Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
valkrav
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 216



Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 00:15   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

а вот как на русский перевести scivolo?
В смысле наклонная поверхность по которой все соскальзывает
не задерживаясь.

как покрасивей и покороче scivolo sfridi
на великом и могучем сказать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 00:29   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

valkrav15 Апр 2019 00:15 писал(а):
scivolo sfridi


наклонная поверхность или "скат" для обрезков
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 01:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Желоб. Ну, или, как написала Шолпан, скат
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
valkrav
Постоянный участник


Зарегистрирован: 14.05.2009
Сообщения: 216



Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 04:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

желоб немного не то, а скат вполне подойдет.
Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 08:06   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

valkrav15 Апр 2019 00:15 писал(а):

как покрасивей и покороче scivolo sfridi
на великом и могучем сказать?

Никак на одного заказчика работаем? Very Happy
У меня тоже в мануале есть scivolo. И я хотела написать скат.
Посмотрела на картинку - там обычная плоскость типа стола, ни разу не наклонная. Придется что-то изобретать.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 11:42   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка15 Апр 2019 08:06 писал(а):
У меня тоже в мануале есть scivolo. И я хотела написать скат.


Может дальше в мануале будет о механизме работы, т. к. бывает плоскость , наклон которой регулируется специальным механизмом в зависимости от того, ЧТО выгружается и в какую позицию: в ящик отходов, на транспортер коротких обрезков, на на линию выгрузки внешнюю, на передней стороне машины, на задней стороне и еще много куда. Но scivolo, в принципе, оно ведь всегда для скатывания по поверхности...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101045
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2019 11:49   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova15 Апр 2019 11:42 писал(а):

Может дальше в мануале будет о механизме работы, т. к. бывает плоскость , наклон которой регулируется специальным механизмом

Да нет там ничего наклонного. Просто стол на земле.
Непонятно почему обозван scivolo. Я написала к тому, что этот термин сложно перевести без контекста. Сами авторы не всегда им корректно пользуются.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Spena
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1272
Откуда: Ekaterinburg


Сообщение Добавлено: 06 Май 2019 15:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:
Diversa strumentazione di processo non funzionante con necessità di essere ripristinata.
Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15917
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Май 2019 16:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Spena06 Май 2019 15:34 писал(а):
Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:
Diversa strumentazione di processo non funzionante con necessità di essere ripristinata.
Спасибо!


"Различные приборы, используемые для технологического процесса, не работают, необходимо выполнить сброс."

П. С. Под сбросом подразумевается восстановить их рабочее состояние...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Spena
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.02.2005
Сообщения: 1272
Откуда: Ekaterinburg


Сообщение Добавлено: 06 Май 2019 16:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 83, 84, 85 ... 101, 102, 103  След.
Страница 84 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021