Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Прочие технические термины-2

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 94, 95, 96 ... 101, 102, 103  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:43

Сообщение Добавлено: 23 Дек 2011 13:43   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Прочие технические термины-2" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Прочие технические термины-1

Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 20:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Titolare deo dati personali - по-русски это ОПЕРАТОР?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 21:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Винни7118 Сен 2020 20:08 писал(а):
Titolare deo dati personali - по-русски это ОПЕРАТОР?


Оператор по обработке персональных данных- Titolare di trattamento dei dati personali

Titolare dei dati personali - это само физ лицо, о данных которого идет речь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 22:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, пардон, я и имела в виду trattamento.
Мерси!
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 22:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Titolare del trattamento - это data controller, контролер, для кого производится обработка (например, компания Х)
А оператор - это data processor, тот кто непосредственно занимается обработкой. Я так понимаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 22:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika18 Сен 2020 22:24 писал(а):
Titolare del trattamento - это data controller, контролер, для кого производится обработка (например, компания Х)
А оператор - это data processor, тот кто непосредственно занимается обработкой. Я так понимаю.

Да?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 18 Сен 2020 22:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оператор персональных данных (согласно закону РФ от 27 июля 2006 г. N 152-ФЗ «О персональных данных») — государственный орган, муниципальный орган, юридическое или физическое лицо, организующие и (или) осуществляющие обработку персональных данных, а также определяющие цели и содержание обработки персональных данных.
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 19 Сен 2020 17:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Товарищи, а как вы переводите
società informatiche (в смысле "компании")?
_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 20 Сен 2020 11:13    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

IT-компании
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Винни71
Познавший истину


Зарегистрирован: 26.05.2007
Сообщения: 75668
Откуда: Москва/деревня близ Кремоны
Возраст:52

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 13:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, спасибо, уже тоже сообразила. Embarassed

А как вы переводите abitabilità?

L’abitabilità degli spazi lavorativi messa a prova da escursioni di temperatura spesso estreme,

_________________
Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 19:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Комфорт, не?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 19:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Слушайте, коллективный разум, как по-русски различаются imballaggio и confezione?
Одно - это упаковка службы доставки, второе - "родная" коробка или пакет.

Если первое переводить словом упаковка, то второе - каким?
(Ну или наоборот).

Спасибо.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Helenmarlen
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 20.05.2014
Сообщения: 17528
Откуда: Kiev
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, внешний картонный ящик (коробка) из крафт картона и (внутренняя) упаковка? Что-то такое было в обсуждениях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 22:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander23 Сен 2020 19:52 писал(а):
Слушайте, коллективный разум, как по-русски различаются imballaggio и confezione?
Одно - это упаковка службы доставки, второе - "родная" коробка или пакет.

Если первое переводить словом упаковка, то второе - каким?
(Ну или наоборот).

Спасибо.


Первое транспортная упаковка, второе заводская если коробка или может быть ещё потребительская, типа пакетик с леденцами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 22:33    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Может, еще фирменная упаковка, смотря о чем речь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika23 Сен 2020 22:33 писал(а):
Может, еще фирменная упаковка, смотря о чем речь.


А вот, наверное, да.

Почтовая тара и фирменная упаковка.

Звучит нормально?
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41335



Сообщение Добавлено: 23 Сен 2020 23:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Попробуй погуглить "транспортная тара". Не только же по почте шлют. Опять же, смотри, что у тебя там за товар.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2020 08:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander23 Сен 2020 19:49 писал(а):
Комфорт, не?

Не. Cool
abitabilità - это пригодность к проживанию. Т. е. помещение должно соответствовать параметрам, чтобы его признали жилым. А комфорт - это персональные ощущения, а не объективные критерии.
В обсуждаемом случае в помещении слишком большой перепад температуры в рабочих помещениях, видимо, имеется в виду не столько проживание, сколько пригодность к пребыванию персонала.

Цитата:
как по-русски различаются imballaggio и confezione?
Одно - это упаковка службы доставки, второе - "родная" коробка или пакет.

Как-то обсуждали, по-моему, остановились на том, что confezione - первичная упаковка (напр., миксер кладут в коробку или конфеты фасуют в пакет), а imballaggio - вторичная (когда коробки/пакеты кладут в большие короба или обертывают вместе).
Может быть, эту вторичную назвать транспортной тарой?
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2020 08:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка24 Сен 2020 08:47 писал(а):

abitabilità - это пригодность к проживанию. Т. е. помещение должно соответствовать параметрам, чтобы его признали жилым.


А вот позволь не согласиться.
Для экзопланет, к примеру, abilità - это, наверное, жизнепригодность.
Но у Лены конь-текст вот такой:

Винни7123 Сен 2020 13:48 писал(а):


А как вы переводите abitabilità?

L’abitabilità degli spazi lavorativi messa a prova da escursioni di temperatura spesso estreme,


Мы же не собираемся жить в горячем цеху или обняв дистилляционнцю колонну, правда?
И настаивать, чтобы коровник или сарай признали жилым?

А про упаковку мне тут с мест подсказывают "транспортная и потребительская".
На том и остановлюсь.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101239
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2020 09:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alek.zander24 Сен 2020 08:59 писал(а):

А вот позволь не согласиться.
Для экзопланет, к примеру, abilità - это, наверное, жизнепригодность.

Я не понимаю, с чем ты не соглашаешься, если потом по сути даешь то же самое пояснение. shock
Про планеты тут к чему вообще? Мы про помещения. А для них термин abitabilità определен реквизитами по законам и правилам. И сюда входят гигиенические нормы, безопасность, высота потолка и т. п.
А комфорт не входит. Very Happy

Цитата:
Но у Лены конь-текст вот такой:

Мерси, я всегда читаю исходный текст прежде, чем отвечать. Very Happy

Цитата:

Мы же не собираемся жить в горячем цеху или обняв дистилляционнцю колонну, правда?
И настаивать, чтобы коровник или сарай признали жилым?

Неуместное "остроумие". В офисах мы тоже не собираемся жить, это рабочие помещения, однако условия в них весьма схожи с жилыми.
Еще раз для невнимательных: для рабочих помещений это "пригодность к пребыванию персонала". На термине не настаиваю, своей работы хватает, чтоб для других искать. Объяснила суть. В горячем цеху участки бывают разные. Где предполагается нахождение персонала, там должно быть не более 50 гр. (на память). А то возле мартена может запросто быть выше.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alek.zander
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 23.01.2009
Сообщения: 1091
Откуда: с черной ухуры


Сообщение Добавлено: 24 Сен 2020 09:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка24 Сен 2020 09:30 писал(а):

Про планеты тут к чему вообще? Мы про помещения.


Да к тому, что помещения бывают жилыми и не жилыми.
Производственные помещения и офисы - не жилые.
И требования к ним другие.
Санитарно-технические нормы называются.

По СНиПам в производственном помещении на человека положено 4.5 м2.
А в жилом?

И про 50 гр. ты несколько погорячилась.
Если в офисе будет 50 гр., и там предполагается нахождение бухгалтера, то он просто испечётся уже к обеду.
_________________
я не мил тебе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 94, 95, 96 ... 101, 102, 103  След.
Страница 95 из 103

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021