Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 11:17
Логично. Но этот фотоэлемент как-то уже давно бродит и почти устоялся. Я пишу фотодатчик, если что. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Про гуглоперевод в качестве исходника я даже не говорю. Сплошь и рядом.
Если бы Гугль. Не знаю, как традос лабает автоматические переводы, но точно не через гугль. Я проверяла. Гугль переводит лучше А вот то, что мне одно бюро в последнее время шлет - это ж обнять и плакать просто
Согласен. Заменяем Гуглоперевод на машинный перевод.
В тексте у первого вхождения фотоэлектрический датчик можно сократить до ФЭД.
В UI и прочих строках - надо думать, куда всунуть расшифровку.
Цитата:
но убивать за него непринято.
Нормальные просто просят исправить, хотя и не всегда правильно....
Цитата:
Гугль переводит лучше
В паре АНГЛ-РУС сегодня гугль часто лучше выпускников ИИЯ десятилетней давности, даже с учётом проблем с терминологией в обоих случаях...
Цитата:
Но этот фотоэлемент как-то уже давно бродит и почти устоялся.
И сегодня мы все узнали, благодаря кому он устоялся в ТМ итальянских БП
Мои заказчики шлют на перевод готовые макеты этикеток, по которым не только понятно, что внутри банки, но и видно точное расположение текста (уместится/не уместится) и прочие детали. Если кто-то соглашается переводить вслепую набор слов, берет за это по цене обычного слова либо же формулировками, лексическими или синтаксическими конструкциями выбивается из современного русского языка, то я-то здесь причем.
Много для вас имидж значит при покупке китайских товаров нормального качества и с гораздо меньшей ценой, чем у таких же вещей с биркой на итальянском или русском языке?
И давно итальянские продукты питания стали "товарами с гораздо меньшей ценой" на прилавках российских магазинах? Как раз корявая русская надпись на дорогой банке не только насмешит, но и сделает антирекламу, если не дай бог покупатели в соцсети выложат. Уж никак не простимулирует к покупке.
Если кто-то соглашается переводить вслепую набор слов, берет за это по цене обычного слова либо же формулировками, лексическими или синтаксическими конструкциями выбивается из современного русского языка, то я-то здесь причем.
Потому, что когда надо всунуть заказ, уверенно обещают золотые горы...
Иногда действительно выполняют - иногда нет....
Цитата:
Как раз корявая русская надпись на дорогой банке не только насмешит, но и сделает антирекламу, если не дай бог покупатели в соцсети выложат. Уж никак не простимулирует к покупке.
У вас немного неверное понимание маркетинга.... Главное привлечь внимание. (Думаю, помните - «Евросеть - цены просто о...еть») А если еще и с положительной эмоцией - успех обеспечен.
Представьте, какой хайп можно поднять на такой корявой банке - типа надо попробовать, а что же внутри (как например, сюрстрёминг)
И не забывайте — после китайского ширпотреба и «Squirrel Institure» корявые надписи уже обыденность.
И третье. «Товарами с гораздо более низкой ценой» вполне неплохо переводится машпереводом.... А исправления явно стоят дешевле...
Если кто-то соглашается переводить вслепую набор слов, берет за это по цене обычного слова либо же формулировками, лексическими или синтаксическими конструкциями выбивается из современного русского языка, то я-то здесь причем.
Не так.
Если кому-то крупные заказчики присылают набор слов и дают дичайше низкую общую цену, то они сами должны понимать, что получат только дословный перевод. Да, можно отказаться. Но я не хочу рисковать клиентами, которые долгие годы меня постоянно обеспечивают мануалами.
Если на то пошло, так из технических текстов чуть не половина - перечни надписей из программ, как у Винни. От них тоже отказываться, раз не дали полного руководства, копии программы и т. п.?
Цитата:
Как раз корявая русская надпись на дорогой банке не только насмешит, но и сделает антирекламу, если не дай бог покупатели в соцсети выложат.
Да на это уже не обращают внимания. Сами русские маркетологи исходные тексты часто пишут ужасно, при этом уверяют, что они давно работают на рынке и знают, как надо говорить с публикой. В сетях часто выкладывают магазины, товары, меню с корявыми названиями - ничего, туда люди ходят, смеются и еще раз приходят. Им прикольно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
_________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Если кому-то крупные заказчики присылают набор слов и дают дичайше низкую общую цену, то они сами должны понимать, что получат только дословный перевод. Да, можно отказаться. Но я не хочу рисковать клиентами, которые долгие годы меня постоянно обеспечивают мануалами.
Если на то пошло, так из технических текстов чуть не половина - перечни надписей из программ, как у Винни. От них тоже отказываться, раз не дали полного руководства, копии программы и т. п.?
То есть дилема в том, заведомо халтурить или быть честным к профессии и самой себе. Каждый сам для себя решает. Я выбираю второе. Я больше рискую клиентом, если выдам ему заведомо халтурный перевод, чем честно предложу обратиться именно с данной темой к другой коллеге (и даже сама предложу, к какой именно). L'onestà paga sempre. Да я даже могу предложить клиенту передать этот заказ другой коллеге, но провести фактуру через меня для удобства клиента, раз мы все равно регулярно работаем по большим объемам. Что и бывало иногда. И никогда я из-за этого клиентов не теряла. Клиенты ценят честность, у них в таком случае возникает больше доверия к переводчику и ему профессионализму.
Последний раз редактировалось: StregaRussa (07 Апр 2021 13:21), всего редактировалось 1 раз
Все-таки итальянские товары - совсем другая ценовая категория нежели Китай, обычно если компания тратится на маркетинг и локализацию (рекламные кампании, этикетки, баннеры и т. д.), то это качественный маркетинг. Мне всегда попадались очень качественные маркетинговые материалы, если их курировали из России или хотя бы согласовывали с российским представителем.
L'onestà paga sempre. Да я даже могу предложить клиенту передать этот заказ другой коллеге, но провести фактуру через меня для удобства клиента, раз мы все равно регулярно работаем по большим объемам. Что и бывало иногда. И никогда я из-за этого клиентов не теряла. Клиенты ценят честность, у них в таком случае возникает больше доверия к переводчику и ему профессионализму.
Ты с таким пафосом, в белом пальто и на трибуне.
Особенно смешно, что ты именно меня настойчиво убеждаешь в честности. С чего ты вообще о ней завела разговор? Где нечестность была в моих постах?
Да, представь себе, я тоже могу предложить передать заказ коллеге, раньше часто так делала. Но клиенты редко следуют советам. А некоторые коллеги такое несут в соцсетях, что я не решаюсь клиента к ним послать.
А вот фактуру через меня проводить - это дудки. Можно хорошо налететь. И, кстати, это обман налоговой службы, раз уж ты про честность. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
И, кстати, это обман налоговой службы, раз уж ты про честность.
С чего это вдруг? Коллега выставляет фактуру мне, я выставляю фактуру заказчику. Я раньше так делала. С форфеттарным режимом приходится обманывать, да, потому что фактуру коллеги я уже списать не смогу. А в обчном налоговом режиме - это достаточно распространенная практика _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Ты с таким пафосом, в белом пальто и на трибуне.
Особенно смешно, что ты именно меня настойчиво убеждаешь в честности. С чего ты вообще о ней завела разговор? Где нечестность была в моих постах?
Что-то ты очень мнительная. Зачем мне тебя именно обсуждать и тем более в чем-то убеждать?! Я как раз вообще о себе написала, а не о тебе. Это мое мнение о проблеме, которую ты подняла в своем посте: заведомо халтурить или нет.
Почему обманывать? Я входящие фактуры все равно регистрирую, просто не списываю.
Я в форфеттарном один раз дала работу. Вычла из моей фактуры все налоги, а коллеге заплатила "римборсо чена" _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 75668 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:52
Добавлено: 07 Апр 2021 13:39
StregaRussa писал(а):
Мне всегда попадались очень качественные маркетинговые материалы, если их курировали из России или хотя бы согласовывали с российским представителем.
Ну так пусть и согласовывают. А причем тут переводчик? Если переводчику прислали перевести "зеленый горошек", он же не будет писать "наш зеленый горошек лучше всех горошков". _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Все-таки итальянские товары - совсем другая ценовая категория нежели Китай, обычно если компания тратится на маркетинг и локализацию (рекламные кампании, этикетки, баннеры и т. д.), то это качественный маркетинг. Мне всегда попадались очень качественные маркетинговые материалы, если их курировали из России или хотя бы согласовывали с российским представителем.
А мне как раз нет. И ничего, покупают товары все равно. Можно подумать, я в итальянском магазине смотрю, какие там на банках слоганы. Выбираю по графике и главному названию. Весь остальной текст вообще не читаю. Вот, порылась в холодильнике и обнаружила, что на варенье написано
A sostegno della ricerca. Но я его уже почти слопала, покупала явно не из-за этого. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А простое предупреждение заказчика, что с таким подходом он получит с некоторой, далеко не нулевой, вероятностью, каку, разве нечестно....
Второй вариант - просто отказаться. Но последнее время, смотрю, итальянские БП взяли в моду нехорошую практику - идти валом в пятницу с заказами на понедельник, так чтобы в выходные никто не выносил мозг и не соскочил.
На прозе кстати итальянец один затеял интересную дискуссию - типа нефиг мучать заказчика вопросами по любым! причинам... И странно, что на первых двух листах нет ни одного с ним согласного.
Цитата:
Причем здесь меню? Их как раз чаще пишут не маркетологи, а коряво переводят переводчики.
Их коряво пишут программисты - лишь бы в клеточку или в поле влезло...
И их обычно никто не проверяет и не трахает мозг с QA из искбенча или традоса — а что собственно за труднопонятная ерунда написана?
Почему немцы понимают, что для грамотного перевода UI его лучше выдавать в виде (Ворд) - Скриншот - под скриншотом табличка с надписями с него или на худой конец - файл надписей + комплект скриншотов, а итальянцам - хоть кол на голове теши?
Но клиенты редко следуют советам. А некоторые коллеги такое несут в соцсетях, что я не решаюсь клиента к ним послать.
Сочувствую, если тебе за столько лет работы не удалось найти ни клиентов, которые бы тебе очень доверяли и прислушивались, ни коллег, которым можно было бы без опаски передать работу. А я вот даже на нашем форуме нашла коллег, которые меня неоднократно выручали.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах