|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Squirrel Народный писатель
Зарегистрирован: 25.04.2004 Сообщения: 4540 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Фев 2012 12:55 Заголовок сообщения: "Переводчики классической литературы" |
|
|
Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения.
Пример. Я сейчас читаю "Госпожу Бовари", полезла посмотреть критику и сразу натолкнулась на такой текст :
| Цитата: |
Ромм:
Он не мог удержаться, чтобы не трогать ежесекундно ее гребня, колец, косынки; он то крепко и звонко целовал ее в щеки, то легонько пробегал губами по всей ее голой руке, от пальцев до плеча; а она, улыбаясь и слегка досадуя, отталкивала его, как отгоняют надоевшего ребенка.
Любимов:
Не дотрагиваться поминутно до ее гребенки, косынки, колец - это было свыше его сил; он то взасос целовал ее в щеки, то покрывал быстрыми поцелуями всю ее руку, от кончиков пальцев до плеча, а она полуласково, полусердито отталкивала его, как отстраняем мы детей, когда они виснут на нас.
лол. переводы любимова - маленький литературный ад. куда смотрели (полуласково, полусердито) издатели пост-брежневского периода? чьи щеки целовал взасос гений советского перевода? *правда окутана тайной*
|
А у меня как раз перевод Любимова, теперь буду знать, что лучше етого переводчика избегать.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silina Писатель
Зарегистрирован: 17.09.2011 Сообщения: 463 Откуда: пров. Венеции Возраст:45
|
Добавлено: 10 Фев 2012 16:11 |
|
|
(личное мнение непрофессионала!!! ) Между первым и вторым переводом я уверенно предпочту второй.. завораживает!
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 35695 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 10 Фев 2012 16:20 |
|
|
Тут очень сложный момент. Например, Райт-Ковалева - шикарный переводчик, на самом деле. Но Сэлинджера в ее исполнении я до сих пор не могу читать, потому что из несколько даже раздолбайского Холдена она сделала чопорную даму, отобрав у него, по сути, весь сленг и сделав его речь "правильной". _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
marta Строгая Госпожа
Зарегистрирован: 10.03.2002 Сообщения: 35695 Откуда: СВАО - Ziznatic Возраст:50
|
Добавлено: 10 Фев 2012 16:25 |
|
|
Silina писал(а): | (личное мнение непрофессионала!!! ) Между первым и вторым переводом я уверенно предпочту второй.. завораживает! |
Личное дело каждого, конечно, но оба перевода не фонтан, на мой вкус. В первом (без сопоставления с оригиналом, понятно) мне не нравится построение фразы. Во втором явные корявости самого перевода: например, я слабо представляю целование щек взасос, а вот крепкие и звонкие поцелуи этих самых щек самое то. _________________ "-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
IvaNova Народный писатель
Зарегистрирован: 11.12.2009 Сообщения: 4621 Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)
|
Добавлено: 10 Фев 2012 20:59 |
|
|
|
Кто-нибудь знает, кто перевел "Доктор Живаго" на итальянский язык в первый раз?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Фев 2012 22:41 Заголовок сообщения: "Re: Переводчики классической литературы" |
|
|
Squirrel писал(а): | | Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения. |
Тебя именно классика интересует или литература вообще?
В России есть книга Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". В первом издании книги Елена собрала интервью с 80 российскими переводчиками (в основном, англ., фран., нем. языки, но есть и другие языки, разумеется). Эти люди переводили/переводят и классику, и современную литературу, и именно они считаются цветом современного российского перевода.
Жаль, в первом издании Елена совсем мало затронула переводчиков с итальянского. Но она готовит и второе издание своей книги, там должно быть 100 переводчиков, она планирует туда включить и переводчиков итальянской прозы.
У меня дома есть первое издание этой книги. Чрезвычайно интересно читать про переводческую кухню, кто как предпочитает работать над текстом, кто как строит отношения с переводимой книгой. Вот тут немного о самой книге.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (11 Фев 2012 18:20), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Squirrel Народный писатель
Зарегистрирован: 25.04.2004 Сообщения: 4540 Откуда: ...
|
Добавлено: 10 Фев 2012 22:46 Заголовок сообщения: "Re: Переводчики классической литературы" |
|
|
Виктория_М писал(а): | Squirrel писал(а): | | Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения. |
Тебя именно классика интересует или литература вообще?
|
Да можно и литературу вообще, просто классику больше переводили, вьібор есть. На торрентах сейчас можно найти множество разньіх переводов, хотелось бьі, если уж есть возможность, читать самьіе удачньіе.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nikaia Генератор сообщений
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17691 Откуда: Moscow - Italian Riviera
|
Добавлено: 10 Фев 2012 23:03 |
|
|
Вика, большое спасибо за информацию о книге Калашниковой! _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Виктория_М Летописец
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
|
Добавлено: 10 Фев 2012 23:10 |
|
|
До того, как выпустить эти интервью отдельной книгой, Елена публиковала их в онлайновом Русском журнале. Поиском можно найти перечень всех этих статей (ну и сами статьи почитать). Эти интервью легко опознать в общем перечне: название начинается всегда с имени переводчика, а далее идут "программные" слова самого переводчика.
Елена Костюкович. "Перевод - самое комфортное из состояний письма"
Нина Федорова: Лозунг переводчика - "Я знаю, что ничего не знаю"
Елена Малыхина. "Язык - великая вещь... им разве что замки не откроешь"
Инна Бернштейн: "Со временем я научилась не оглядываться"
ну и т.д.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|