Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводчики классической литературы

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Squirrel
Народный писатель


Зарегистрирован: 25.04.2004
Сообщения: 4540
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 12:55   Заголовок сообщения: "Переводчики классической литературы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения.
Пример. Я сейчас читаю "Госпожу Бовари", полезла посмотреть критику и сразу натолкнулась на такой текст :
Цитата:

Ромм:
Он не мог удержаться, чтобы не трогать ежесекундно ее гребня, колец, косынки; он то крепко и звонко целовал ее в щеки, то легонько пробегал губами по всей ее голой руке, от пальцев до плеча; а она, улыбаясь и слегка досадуя, отталкивала его, как отгоняют надоевшего ребенка.
Любимов:
Не дотрагиваться поминутно до ее гребенки, косынки, колец - это было свыше его сил; он то взасос целовал ее в щеки, то покрывал быстрыми поцелуями всю ее руку, от кончиков пальцев до плеча, а она полуласково, полусердито отталкивала его, как отстраняем мы детей, когда они виснут на нас.
лол. переводы любимова - маленький литературный ад. куда смотрели (полуласково, полусердито) издатели пост-брежневского периода? чьи щеки целовал взасос гений советского перевода? *правда окутана тайной*

А у меня как раз перевод Любимова, теперь буду знать, что лучше етого переводчика избегать. Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Silina
Писатель


Зарегистрирован: 17.09.2011
Сообщения: 463
Откуда: пров. Венеции
Возраст:45

Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 16:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

(личное мнение непрофессионала!!! Rolling Eyes ) Между первым и вторым переводом я уверенно предпочту второй.. завораживает!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35695
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 16:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Тут очень сложный момент. Например, Райт-Ковалева - шикарный переводчик, на самом деле. Но Сэлинджера в ее исполнении я до сих пор не могу читать, потому что из несколько даже раздолбайского Холдена она сделала чопорную даму, отобрав у него, по сути, весь сленг и сделав его речь "правильной". Confused
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 35695
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 16:25    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Silina10 Фев 2012 16:11 писал(а):
(личное мнение непрофессионала!!! Rolling Eyes ) Между первым и вторым переводом я уверенно предпочту второй.. завораживает!

Личное дело каждого, конечно, но оба перевода не фонтан, на мой вкус. В первом (без сопоставления с оригиналом, понятно) мне не нравится построение фразы. Во втором явные корявости самого перевода: например, я слабо представляю целование щек взасос, Rolling Eyes а вот крепкие и звонкие поцелуи этих самых щек самое то.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
IvaNova
Народный писатель


Зарегистрирован: 11.12.2009
Сообщения: 4621
Откуда: РФ(Мск) - Italia (TV)


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 20:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кто-нибудь знает, кто перевел "Доктор Живаго" на итальянский язык в первый раз?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 22:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

IvaNova10 Фев 2012 20:59 писал(а):
Кто-нибудь знает, кто перевел "Доктор Живаго" на итальянский язык в первый раз?

Пьетро Цветеремич - http://www.i-libri.com/pasternak-boris-leo...dottor-ivago.html

Пьетро Цветеремич (статья в Википедии)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 22:41   Заголовок сообщения: "Re: Переводчики классической литературы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Squirrel10 Фев 2012 12:55 писал(а):
Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения.

Тебя именно классика интересует или литература вообще?

В России есть книга Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". В первом издании книги Елена собрала интервью с 80 российскими переводчиками (в основном, англ., фран., нем. языки, но есть и другие языки, разумеется). Эти люди переводили/переводят и классику, и современную литературу, и именно они считаются цветом современного российского перевода.

Жаль, в первом издании Елена совсем мало затронула переводчиков с итальянского. Но она готовит и второе издание своей книги, там должно быть 100 переводчиков, она планирует туда включить и переводчиков итальянской прозы.

У меня дома есть первое издание этой книги. Чрезвычайно интересно читать про переводческую кухню, кто как предпочитает работать над текстом, кто как строит отношения с переводимой книгой. Вот тут немного о самой книге.


Последний раз редактировалось: Виктория_М (11 Фев 2012 18:20), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Squirrel
Народный писатель


Зарегистрирован: 25.04.2004
Сообщения: 4540
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 22:46   Заголовок сообщения: "Re: Переводчики классической литературы" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М10 Фев 2012 22:41 писал(а):
Squirrel10 Фев 2012 12:55 писал(а):
Бьіло бьі здорово, если бьі профессиональі и просто знающие читатели составили список имен признанньіх переводчиков, особо удачньіх переводов классики или тех, кого наоборот лучше избегать для чтения.

Тебя именно классика интересует или литература вообще?

Да можно и литературу вообще, просто классику больше переводили, вьібор есть. На торрентах сейчас можно найти множество разньіх переводов, хотелось бьі, если уж есть возможность, читать самьіе удачньіе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17691
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 23:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вика, большое спасибо за информацию о книге Калашниковой!
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 10 Фев 2012 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

До того, как выпустить эти интервью отдельной книгой, Елена публиковала их в онлайновом Русском журнале. Поиском можно найти перечень всех этих статей (ну и сами статьи почитать). Эти интервью легко опознать в общем перечне: название начинается всегда с имени переводчика, а далее идут "программные" слова самого переводчика.

Елена Костюкович. "Перевод - самое комфортное из состояний письма"
Нина Федорова: Лозунг переводчика - "Я знаю, что ничего не знаю"
Елена Малыхина. "Язык - великая вещь... им разве что замки не откроешь"
Инна Бернштейн: "Со временем я научилась не оглядываться"

ну и т.д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024