Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Диалектальные слова, выражения и проч.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0


Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2011 18:07   Заголовок сообщения: "Диалектальные слова, выражения и проч." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что значит fare il babbalucchio?
А еще, хоть и знаю, что поставить в русском тексте, хотела бы спросить, что значит I ricchji loru chjini i chjiummu. Насколько понимаю, это калабрийский диалект.
Нужно для перевода пьесы, действие которой происходит на юге Италии.
Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Dani
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.12.2005
Сообщения: 12582
Откуда: ...
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Сен 2011 18:26   Заголовок сообщения: "Ре: Диалектальные слова, выражения и проч." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7615 Сен 2011 18:07 писал(а):
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что значит fare il babbalucchio?
А еще, хоть и знаю, что поставить в русском тексте, хотела бы спросить, что значит И рицчйи лору чйини и чйиумму. Насколько понимаю, это калабрийский диалект.
Нужно для перевода пьесы, действие которой происходит на юге Италии.
Заранее спасибо!


если не ошибаюсь - это сицилийский диалект, означает дурачок, типа sciocco... правильно babbalucco или babalucchi во мн. числе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Dani
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.12.2005
Сообщения: 12582
Откуда: ...
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 15 Сен 2011 18:35   Заголовок сообщения: "Ре: Диалектальные слова, выражения и проч." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eugenia7615 Сен 2011 18:07 писал(а):
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что значит fare il babbalucchio?
А еще, хоть и знаю, что поставить в русском тексте, хотела бы спросить, что значит I ricchji loru chjini i chjiummu. Насколько понимаю, это калабрийский диалект.
Нужно для перевода пьесы, действие которой происходит на юге Италии.
Заранее спасибо!


по аналогии с неаполетанским диалeктом:

chjini - pieni
chjummu - piombo
ricchji - orecchi
loru - loro

gli orecchi loro pieni di piombo?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DoMiNo
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 23.12.2005
Сообщения: 16585
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 15 Сен 2011 20:03   Заголовок сообщения: "Re: Ре: Диалектальные слова, выражения и проч." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Dani15 Сен 2011 18:26 писал(а):
если не ошибаюсь - это сицилийский диалект, означает дурачок, типа sciocco... правильно babbalucco или babalucchi во мн. числе...
Да, это сицилийский диалект, не калабрийский.
_________________
"...страна-то очень красивая. Море, солнце. Только вот не станешь жрать море и солнце." © ex-administrator
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Olimpia
Познавший истину


Зарегистрирован: 24.07.2004
Сообщения: 35872
Откуда: ru-it


Сообщение Добавлено: 16 Сен 2011 09:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

babbalucio - улитка
http://milocca.wordpress.com/2010/09/24/i-...oli%C2%A0bisonti/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eugenia76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.10.2004
Сообщения: 156
Откуда: Mosca


Сообщение Добавлено: 17 Сен 2011 17:47   Заголовок сообщения: "Re: Ре: Диалектальные слова, выражения и проч." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо!

Dani15 Сен 2011 18:35 писал(а):

gli orecchi loro pieni di piombo?

По смыслу подходит. В пьесе этим словам бабушка научила девочек, чтобы духи их не учуяли, не услышали... Спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Catalina
Энерджайзер


Зарегистрирован: 02.07.2003
Сообщения: 34435
Откуда: Ленинград
Возраст:50

Сообщение Добавлено: 13 Апр 2013 14:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сегодня в Коррьере наткнулась на описание странички в ФБ, где прикалываются над выраженьицами, которыми оперируют миланцы. Ухохоталась, так как только со стороны и видишь, как деградируешь. Некоторые фразы прямо с моих обычных скопированы, из повседневной жизни.
"non fa la spesa, fa un`salto all`Esselunga" - ну точно про нас lol

страничка здесь
_________________
Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024