Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Документы различные, в т.ч. для легализации-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 31, 32, 33  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А я решила порыться на сайте консульства, доставить себе удовольствие. И вычитала, что переведенные (силами клиента) документы заверяет само консульство. Ценник очень пессимистичный. Так что мое дело перевести, а дальше пусть сами разбираются, что считать за оригинал. Клиенту - "низачот", морочит помидоры вместо того, чтобы внимательно сайт почитать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

На сайте консульства в Милане написано, что заверяют переводы, выполненные профессиональными переводчиками.
И ничего не сказано, что такой перевод надо предварительно заверять в суде.
Тогда я не понимаю, зачем некоторые БП поручают перевод мне, а потом идут в суд его заверять перед подачей в консульство. Видимо, хотят с клиента получить денег за поход в суд.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Galka70
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 17.01.2004
Сообщения: 11723
Откуда: San Pietroburgo - Milano
Возраст:54

Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika29 Сен 2021 23:02 писал(а):
И вычитала, что переведенные (силами клиента) документы заверяет само консульство.

Естесссно! Я и не поняла, зачем может понадобиться заверять перевод в суде, чтобы потом нести в консульство, но подумала, что это требование клиента, а хозяин - барин. В свое время я тоже сталкивалась с такими требованиями, и не раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Мне кажется, не все понимают, что такое "заверение". Автоматом просят, а я всегда рекомендую спросить там, где требуется документ, а то деньги на ветер. Меня вечно спрашивают, мол, надо заверять? Вообще, как вы думаете, что мне надо? А я доктор, что ли? А апостиль надо? А можно на рус. свид. о рождении поставить апостиль в Италии? И всякое разное. На днях звонит одна дама и спрашивает, правда ли, что укр. права теперь конвертировать не надо? Я переводчик, господи, а не дом советов Evil or Very Mad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Galka7029 Сен 2021 23:29 писал(а):
Я и не поняла, зачем может понадобиться заверять перевод в суде,
Так парень пришел, сказал, что ему нужен заверенный перевод. А сайт почитать? Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Сен 2021 23:22 писал(а):
БП поручают перевод мне, а потом идут в суд его заверять перед подачей в консульство
Может, для гарантии того, что перевод выполнен правильно (чтобы в конс-ве не наезжали)? Или чтобы продемонстрировать, что перевод был сделан профессионалом (бюро в смысле), а не абы кем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 29 Сен 2021 23:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да уж. Переводчик не юристконсультант. Он может что-то подсказать, если совершенно точно это знает. Например, некоторые переводы при заверке освобождаются от гербовых марок (на усыновление, для обязательной учебы). А все прочие детали пусть выясняет сам клиент. Просят гражданство РФ - и не могут почитать сайт? Прям странно.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
tatianamaoloni
Почетный писатель


Зарегистрирован: 14.05.2011
Сообщения: 5775
Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR
Возраст:44

Сообщение Добавлено: 30 Сен 2021 07:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia29 Сен 2021 22:43 писал(а):
evridika27 Сен 2021 19:29 писал(а):
И, самое главное, я где-то когда-то читала, что при заверении в языковой паре одним из языков обязательно должен быть итальянский.

У нас в суде именно так.
так это в суде.
А у консульства особенно для подачи на гражданство могут быть свои требования.
Не лучше ли в такой сложной ситуации посоветовать через Италконцепт ?
Я всегда за разумную экономию, но тут у вас не совсем простая ситуация, тем более есть ошибка в переводе уже....
Когда я подавала на гражданство в РФ там было требование к документам,чтоб перевод был со всех языков на русский.
И при переводе паспорта ребенка переводчик так и писала, перевод с итальянского, английского и французских языков выполнил переводчик ФИО (мне повезло, что моя владела всеми тремя языками ), далее просто нотариус подтвердил подпись переводчика (но это в РФ нотариус заверяет)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 30 Сен 2021 08:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

tatianamaoloni30 Сен 2021 07:11 писал(а):
в такой сложной ситуации
Да ладно, прямо бином Ньютона. Уж как-нибудь разберутся на месте. Я переведу сплошняком, пусть в конс-ве решают, что им надо. Главное, стало понятно, что легализация в суде не нужна. Вообще, если честно, то думаю, что именно на эти две ошибки там вряд ли обратят внимание.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
bubnilka
Почетный писатель


Зарегистрирован: 17.02.2012
Сообщения: 9282
Откуда: Ekb / Napoli
Возраст:39

Сообщение Добавлено: 30 Сен 2021 08:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка29 Сен 2021 17:20 писал(а):
Ошибка в имени, адресе, и дата стоит за прошлый год (!), когда у меня еще и карты не было

Я так собаку чипировала. Вышла из кабинета, смотрю, у неё имя неправильно написано и она вдруг из дворняжки стала английским сеттером. Вернулась, переписали породу, домой приехала (25 км от собачьего анаграфе), прочитала, что адрес указан тот, с которого мы шесть лет назад съехали. По правилам, должна теперь их уведомить о переезде, но я плюнула, когда поеду паспорт ей оформлять, тогда и перепишу всё.
_________________
Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 3  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 11:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Приехали. Перевожу свид. о браке, выданное ит. мэрией. Год рождения мужа - 9169. Что писать в переводе? Св. пойдет в российское консульство.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Эври, в переводе писать, как в оригинале. Если напишешь правильно, то все равно в консульстве заметят расхождение. И могут не заверить.
Я б сразу предупредила клиента, чтоб шел переделывать оригинал.
И еще расскажу примечательный случай. Мне дали целый комплект юридических документов: всякие сделки от имени компании. И вот в одном документе руководитель, иранский гражданин, родился 1 мая ХХ года, а в другом документе он же родился 2 мая ХХ года. И разные номера паспортов. И вот мне тоже хотелось исправить, просто я не знала, какой вариант верный. Позвонила в бюро. А они говорят: а у него два паспорта, пока один еще не истек, он получил второй загран. Ну ладно, говорю, а с датами чего? Родился же он либо 1, либо 2. А мне отвечают: возможно, консульство Ирана ошиблось во втором паспорте, а, может, они считают по-другому. lol
Короче, я оставила, как есть. Исправления только усилили бы путаницу.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 15:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка, спасибо!
Я сказала клиенту, он закатил глаза "шта, куда я попрусь в такую жару" Confused Документ, к тому же, апостилирован. Вот куда смотрели все эти люди. Хотя...когда мой сын получил гражданство РФ, ГК мне дало оф. бумажку, в которой было написано, что "такой-то гражданин, родившийся 3 июня, получил гражданство..." В то время как гражданин родился 3 мая. Я тоже была хороша, заметила несколько лет спустя lol, но переделывать не стала, вроде бумажка не жизненно важная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 18:26    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще один вопрос от переводчика с многолетним опытом Twisted Evil .
Свидетельство о среднем образовании
Клиент настаивает на варианте "Diploma di maturità". Я в таких случаях не спорю, говорю, что да, пожалуйста. Мой вариант "Certificato di scuola media" (источник - перевод и dichiarazione di valore моего школьного аттестата, сделанные в ит. консульстве в Москве). Как переводите вы? Не спора ради, а истины для. С одной стороны я понимаю, что "средняя школа" в Италии - это совершенно другое. С другой стороны "diploma di maturità" выдается после 5 лет учебы в лицее или другом уч. заведении соответствующего уровня.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 20:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika21 Июл 2022 18:26 писал(а):
Еще один вопрос от переводчика с многолетним опытом Twisted Evil .
Свидетельство о среднем образовании
Клиент настаивает на варианте "Diploma di maturità". Я в таких случаях не спорю, говорю, что да, пожалуйста. Мой вариант "Certificato di scuola media" (источник - перевод и dichiarazione di valore моего школьного аттестата, сделанные в ит. консульстве в Москве). Как переводите вы? Не спора ради, а истины для. С одной стороны я понимаю, что "средняя школа" в Италии - это совершенно другое. С другой стороны "diploma di maturità" выдается после 5 лет учебы в лицее или другом уч. заведении соответствующего уровня.

Я пишу certificato di diploma di istruzione generale completa (secondo l’ordinamento scolastico russo). В переводе мы не имеем право сопоставлять системы образования, для этого необходимо ДДВ, где сопоставляют и пишут, чему соответствует диплом в целевой системе образования. Считаю, что ни «медия», ни «матурита» не являются переводом, а исключительно подгонкой под другие реалии. Все имхо.

П. с. Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом. У всех абсолютно может возникнуть масса сомнений, у новичков больше, у опытных меньше, но тем не менее…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101046
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 20:09    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

У меня нет устоявшегося мнения. Действительно, с одной стороны итальянец прочитает Diploma di maturità и решит, что человек закончил учебное заведение, эквивалентное лицею. С другой стороны, названия давно не отражают содержания. В Москве можно учиться в старших классах в лицее или гимназии. Это практически равно итал. лицею. Но аналогичные программы в РФ преподают в школах (с углубленным изучением).
Некоторые высшие заведения называются школами по традиции.
Интуитивно считается, что академия выше института, а официально она ниже.
В целом я думаю, что лучше переводить дословно, не учитывая, какие ассоциации возникают у читателя. Мой "аттестат о среднем образовании" в ит. консульстве в Москве перевели "Certificato dell'istruzione media". А примерное поведение почему-то перевели как sufficiente.
У внучек в табелях там, где отлично, написано avanzato, но по религии поставлено ottimo. Т. е. в терминах даже одной школы нет единообразия.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 22:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania1221 Июл 2022 20:07 писал(а):
Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом.
Потому что этого добра за годы работы уже столько переведено, а поди ж ты, еще остаются вопросы. Спасибо тебе и Елке за мнение.
У меня все равно сомнения. "Certificato di diploma" мне видится немного "маслом масляным". Интересен еще один момент. Обучение велось по 17 предметам, которые оценивались по двенадцатибалльной системе. Так вот, оценка 11 - по 9 предметам, 12 по одному предмету (из неосновных), 10 - по 7 предметам. У ученика золотая медаль "за высокие достижения". Я перевела "ottimi risultati nello studio". Меня поправили: “ECCEZIONALE SUCCESSO NELLO STUDIO”. А что исключительного в таких оценках?
И еще. Я открыла файлы. Оказывается я перевела не просто как "certificato d'istruzione media" (это я уже потом вырыла в своих документах, когда клиент меня начал учить про "среднее образование"), а как "certificato di istruzione media dell'obbligo completa" (свидетельство о полном среднем образовании).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 22:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika21 Июл 2022 22:00 писал(а):
Tania1221 Июл 2022 20:07 писал(а):
Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом.
Потому что этого добра за годы работы уже столько переведено, а поди ж ты, еще остаются вопросы. Спасибо тебе и Елке за мнение.
У меня все равно сомнения. "Certificato di diploma" мне видится немного "маслом масляным". Интересен еще один момент. Обучение велось по 17 предметам, которые оценивались по двенадцатибалльной системе. Так вот, оценка 11 - по 9 предметам, 12 по одному предмету (из неосновных), 10 - по 7 предметам. У ученика золотая медаль "за высокие достижения". Я перевела "ottimi risultati nello studio". Меня поправили: “ECCEZIONALE SUCCESSO NELLO STUDIO”. А что исключительного в таких оценках?
И еще. Я открыла файлы. Оказывается я перевела не просто как "certificato d'istruzione media" (это я уже потом вырыла в своих документах, когда клиент меня начал учить про "среднее образование"), а как "certificato di istruzione media dell'obbligo completa" (свидетельство о полном среднем образовании).
,
Certificato di diploma - только сегодня принесли на перевод итальянское свидетельство, не сам диплом. Вот так звучал документ.

Eccezionale successo - на мой взгляд, очень художественный перевод, не соответствует стилю документа. Ну, успех и достижение , конечно, синонимы, но синонимичность разная в русском и итальянском. Если надо удовлетворить зазнайку, можно написать eccezionali risultati.

Твой вариант перевода свидетельства правильный, по-моему. Если тебе поинципиально, то скажи, пусть идет переводчика, который напишет ему "матуриту". Хотя сейчас даже в итальянских лицеях уже давно не пишут diploma di maturità, осталось только в "в народе".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 22:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Таня, я БП уже высказалась днем, еще до того, как запостила сюда. То есть я разъяснила, почему выбрала такой вариант (кстати, про "невероятные успехи за партой" я промолчала), и что если клиент желает внести поправки, то он их может внести. Кратенько рассказала про ДДВ. БП в принципе было не в претензии, просто осторожно поинтересовалось, не заговаривается ли случайно клиент. Я консульством прикрылась Embarassed, но думала про все это целый день.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41309



Сообщение Добавлено: 21 Июл 2022 22:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Бегло погуглила. Мне показалось, что "diploma" и "certificato di diploma" - это разные вещи (второе лично мне никогда не встречалось, но, оказывается, в природе существует, я не знала).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... , 31, 32, 33  След.
Страница 32 из 33

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021