Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:02 |
|
|
А я решила порыться на сайте консульства, доставить себе удовольствие. И вычитала, что переведенные (силами клиента) документы заверяет само консульство. Ценник очень пессимистичный. Так что мое дело перевести, а дальше пусть сами разбираются, что считать за оригинал. Клиенту - "низачот", морочит помидоры вместо того, чтобы внимательно сайт почитать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:22 |
|
|
На сайте консульства в Милане написано, что заверяют переводы, выполненные профессиональными переводчиками.
И ничего не сказано, что такой перевод надо предварительно заверять в суде.
Тогда я не понимаю, зачем некоторые БП поручают перевод мне, а потом идут в суд его заверять перед подачей в консульство. Видимо, хотят с клиента получить денег за поход в суд. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Galka70 Генератор сообщений
Зарегистрирован: 17.01.2004 Сообщения: 11723 Откуда: San Pietroburgo - Milano Возраст:54
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:29 |
|
|
evridika писал(а): | И вычитала, что переведенные (силами клиента) документы заверяет само консульство. |
Естесссно! Я и не поняла, зачем может понадобиться заверять перевод в суде, чтобы потом нести в консульство, но подумала, что это требование клиента, а хозяин - барин. В свое время я тоже сталкивалась с такими требованиями, и не раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:41 |
|
|
Мне кажется, не все понимают, что такое "заверение". Автоматом просят, а я всегда рекомендую спросить там, где требуется документ, а то деньги на ветер. Меня вечно спрашивают, мол, надо заверять? Вообще, как вы думаете, что мне надо? А я доктор, что ли? А апостиль надо? А можно на рус. свид. о рождении поставить апостиль в Италии? И всякое разное. На днях звонит одна дама и спрашивает, правда ли, что укр. права теперь конвертировать не надо? Я переводчик, господи, а не дом советов
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:42 |
|
|
Galka70 писал(а): | Я и не поняла, зачем может понадобиться заверять перевод в суде, | Так парень пришел, сказал, что ему нужен заверенный перевод. А сайт почитать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:46 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | БП поручают перевод мне, а потом идут в суд его заверять перед подачей в консульство | Может, для гарантии того, что перевод выполнен правильно (чтобы в конс-ве не наезжали)? Или чтобы продемонстрировать, что перевод был сделан профессионалом (бюро в смысле), а не абы кем.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 29 Сен 2021 23:47 |
|
|
Да уж. Переводчик не юристконсультант. Он может что-то подсказать, если совершенно точно это знает. Например, некоторые переводы при заверке освобождаются от гербовых марок (на усыновление, для обязательной учебы). А все прочие детали пусть выясняет сам клиент. Просят гражданство РФ - и не могут почитать сайт? Прям странно. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tatianamaoloni Почетный писатель
Зарегистрирован: 14.05.2011 Сообщения: 5775 Откуда: резидент провинции Ареццо, LED-FLR Возраст:44
|
Добавлено: 30 Сен 2021 07:11 |
|
|
Nikaia писал(а): | evridika писал(а): | И, самое главное, я где-то когда-то читала, что при заверении в языковой паре одним из языков обязательно должен быть итальянский. |
У нас в суде именно так. | так это в суде.
А у консульства особенно для подачи на гражданство могут быть свои требования.
Не лучше ли в такой сложной ситуации посоветовать через Италконцепт ?
Я всегда за разумную экономию, но тут у вас не совсем простая ситуация, тем более есть ошибка в переводе уже....
Когда я подавала на гражданство в РФ там было требование к документам,чтоб перевод был со всех языков на русский.
И при переводе паспорта ребенка переводчик так и писала, перевод с итальянского, английского и французских языков выполнил переводчик ФИО (мне повезло, что моя владела всеми тремя языками ), далее просто нотариус подтвердил подпись переводчика (но это в РФ нотариус заверяет)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 30 Сен 2021 08:37 |
|
|
tatianamaoloni писал(а): | в такой сложной ситуации | Да ладно, прямо бином Ньютона. Уж как-нибудь разберутся на месте. Я переведу сплошняком, пусть в конс-ве решают, что им надо. Главное, стало понятно, что легализация в суде не нужна. Вообще, если честно, то думаю, что именно на эти две ошибки там вряд ли обратят внимание.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
bubnilka Почетный писатель
Зарегистрирован: 17.02.2012 Сообщения: 9282 Откуда: Ekb / Napoli Возраст:39
|
Добавлено: 30 Сен 2021 08:45 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Ошибка в имени, адресе, и дата стоит за прошлый год (!), когда у меня еще и карты не было |
Я так собаку чипировала. Вышла из кабинета, смотрю, у неё имя неправильно написано и она вдруг из дворняжки стала английским сеттером. Вернулась, переписали породу, домой приехала (25 км от собачьего анаграфе), прочитала, что адрес указан тот, с которого мы шесть лет назад съехали. По правилам, должна теперь их уведомить о переезде, но я плюнула, когда поеду паспорт ей оформлять, тогда и перепишу всё. _________________ Мотаю нервы. Сколько вам клубочков?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 11:57 |
|
|
Приехали. Перевожу свид. о браке, выданное ит. мэрией. Год рождения мужа - 9169. Что писать в переводе? Св. пойдет в российское консульство.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Июл 2022 12:11 |
|
|
Эври, в переводе писать, как в оригинале. Если напишешь правильно, то все равно в консульстве заметят расхождение. И могут не заверить.
Я б сразу предупредила клиента, чтоб шел переделывать оригинал.
И еще расскажу примечательный случай. Мне дали целый комплект юридических документов: всякие сделки от имени компании. И вот в одном документе руководитель, иранский гражданин, родился 1 мая ХХ года, а в другом документе он же родился 2 мая ХХ года. И разные номера паспортов. И вот мне тоже хотелось исправить, просто я не знала, какой вариант верный. Позвонила в бюро. А они говорят: а у него два паспорта, пока один еще не истек, он получил второй загран. Ну ладно, говорю, а с датами чего? Родился же он либо 1, либо 2. А мне отвечают: возможно, консульство Ирана ошиблось во втором паспорте, а, может, они считают по-другому.
Короче, я оставила, как есть. Исправления только усилили бы путаницу. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 15:20 |
|
|
Елка, спасибо!
Я сказала клиенту, он закатил глаза "шта, куда я попрусь в такую жару" Документ, к тому же, апостилирован. Вот куда смотрели все эти люди. Хотя...когда мой сын получил гражданство РФ, ГК мне дало оф. бумажку, в которой было написано, что "такой-то гражданин, родившийся 3 июня, получил гражданство..." В то время как гражданин родился 3 мая. Я тоже была хороша, заметила несколько лет спустя , но переделывать не стала, вроде бумажка не жизненно важная.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 18:26 |
|
|
Еще один вопрос от переводчика с многолетним опытом .
Свидетельство о среднем образовании
Клиент настаивает на варианте "Diploma di maturità". Я в таких случаях не спорю, говорю, что да, пожалуйста. Мой вариант "Certificato di scuola media" (источник - перевод и dichiarazione di valore моего школьного аттестата, сделанные в ит. консульстве в Москве). Как переводите вы? Не спора ради, а истины для. С одной стороны я понимаю, что "средняя школа" в Италии - это совершенно другое. С другой стороны "diploma di maturità" выдается после 5 лет учебы в лицее или другом уч. заведении соответствующего уровня.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 21 Июл 2022 20:07 |
|
|
evridika писал(а): | Еще один вопрос от переводчика с многолетним опытом .
Свидетельство о среднем образовании
Клиент настаивает на варианте "Diploma di maturità". Я в таких случаях не спорю, говорю, что да, пожалуйста. Мой вариант "Certificato di scuola media" (источник - перевод и dichiarazione di valore моего школьного аттестата, сделанные в ит. консульстве в Москве). Как переводите вы? Не спора ради, а истины для. С одной стороны я понимаю, что "средняя школа" в Италии - это совершенно другое. С другой стороны "diploma di maturità" выдается после 5 лет учебы в лицее или другом уч. заведении соответствующего уровня. |
Я пишу certificato di diploma di istruzione generale completa (secondo l’ordinamento scolastico russo). В переводе мы не имеем право сопоставлять системы образования, для этого необходимо ДДВ, где сопоставляют и пишут, чему соответствует диплом в целевой системе образования. Считаю, что ни «медия», ни «матурита» не являются переводом, а исключительно подгонкой под другие реалии. Все имхо.
П. с. Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом. У всех абсолютно может возникнуть масса сомнений, у новичков больше, у опытных меньше, но тем не менее…
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101046 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 21 Июл 2022 20:09 |
|
|
У меня нет устоявшегося мнения. Действительно, с одной стороны итальянец прочитает Diploma di maturità и решит, что человек закончил учебное заведение, эквивалентное лицею. С другой стороны, названия давно не отражают содержания. В Москве можно учиться в старших классах в лицее или гимназии. Это практически равно итал. лицею. Но аналогичные программы в РФ преподают в школах (с углубленным изучением).
Некоторые высшие заведения называются школами по традиции.
Интуитивно считается, что академия выше института, а официально она ниже.
В целом я думаю, что лучше переводить дословно, не учитывая, какие ассоциации возникают у читателя. Мой "аттестат о среднем образовании" в ит. консульстве в Москве перевели "Certificato dell'istruzione media". А примерное поведение почему-то перевели как sufficiente.
У внучек в табелях там, где отлично, написано avanzato, но по религии поставлено ottimo. Т. е. в терминах даже одной школы нет единообразия. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 22:00 |
|
|
Tania12 писал(а): | Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом. | Потому что этого добра за годы работы уже столько переведено, а поди ж ты, еще остаются вопросы. Спасибо тебе и Елке за мнение.
У меня все равно сомнения. "Certificato di diploma" мне видится немного "маслом масляным". Интересен еще один момент. Обучение велось по 17 предметам, которые оценивались по двенадцатибалльной системе. Так вот, оценка 11 - по 9 предметам, 12 по одному предмету (из неосновных), 10 - по 7 предметам. У ученика золотая медаль "за высокие достижения". Я перевела "ottimi risultati nello studio". Меня поправили: “ECCEZIONALE SUCCESSO NELLO STUDIO”. А что исключительного в таких оценках?
И еще. Я открыла файлы. Оказывается я перевела не просто как "certificato d'istruzione media" (это я уже потом вырыла в своих документах, когда клиент меня начал учить про "среднее образование"), а как "certificato di istruzione media dell'obbligo completa" (свидетельство о полном среднем образовании).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tania12 Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.01.2009 Сообщения: 5027 Откуда: Lucca
|
Добавлено: 21 Июл 2022 22:36 |
|
|
evridika писал(а): | Tania12 писал(а): | Не поняла, зачем уточнение про переводчика с многолетним опытом. | Потому что этого добра за годы работы уже столько переведено, а поди ж ты, еще остаются вопросы. Спасибо тебе и Елке за мнение.
У меня все равно сомнения. "Certificato di diploma" мне видится немного "маслом масляным". Интересен еще один момент. Обучение велось по 17 предметам, которые оценивались по двенадцатибалльной системе. Так вот, оценка 11 - по 9 предметам, 12 по одному предмету (из неосновных), 10 - по 7 предметам. У ученика золотая медаль "за высокие достижения". Я перевела "ottimi risultati nello studio". Меня поправили: “ECCEZIONALE SUCCESSO NELLO STUDIO”. А что исключительного в таких оценках?
И еще. Я открыла файлы. Оказывается я перевела не просто как "certificato d'istruzione media" (это я уже потом вырыла в своих документах, когда клиент меня начал учить про "среднее образование"), а как "certificato di istruzione media dell'obbligo completa" (свидетельство о полном среднем образовании). | ,
Certificato di diploma - только сегодня принесли на перевод итальянское свидетельство, не сам диплом. Вот так звучал документ.
Eccezionale successo - на мой взгляд, очень художественный перевод, не соответствует стилю документа. Ну, успех и достижение , конечно, синонимы, но синонимичность разная в русском и итальянском. Если надо удовлетворить зазнайку, можно написать eccezionali risultati.
Твой вариант перевода свидетельства правильный, по-моему. Если тебе поинципиально, то скажи, пусть идет переводчика, который напишет ему "матуриту". Хотя сейчас даже в итальянских лицеях уже давно не пишут diploma di maturità, осталось только в "в народе".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 22:48 |
|
|
Таня, я БП уже высказалась днем, еще до того, как запостила сюда. То есть я разъяснила, почему выбрала такой вариант (кстати, про "невероятные успехи за партой" я промолчала), и что если клиент желает внести поправки, то он их может внести. Кратенько рассказала про ДДВ. БП в принципе было не в претензии, просто осторожно поинтересовалось, не заговаривается ли случайно клиент. Я консульством прикрылась , но думала про все это целый день.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41309
|
Добавлено: 21 Июл 2022 22:51 |
|
|
Бегло погуглила. Мне показалось, что "diploma" и "certificato di diploma" - это разные вещи (второе лично мне никогда не встречалось, но, оказывается, в природе существует, я не знала).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Время загрузки страницы: 1 сек.
|