|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:37 Заголовок сообщения: "Valutazione della traduzione (scrivete in italiano)" |
|
|
Gentilissimi colleghi!
Mi aiutate con la valutazione di due varianti di traduzione in russo?
Originale:Gentilissimi Clienti,
Siamo lieti di informarVi che a partire dal 1° Aprile 2013 decorrerà la diminuzione immediata del listino in vigore .
Vi comunichiamo che la riduzione approssimativa è pari al 10%.
Rinnoviamo il nostro invito in occasione della Fiera dal 09 al 14 Aprile Pad.Y Hall XX-XX-XX.
Saluti
Buon lavoro
YYY
Variante 1
Уважаемые Клиенты,
Мы рады сообщить Вам, что, начиная с 01 апреля 2013 года, войдет в действие незамедлительное уменьшение действующего прайс листа .
Сообщаем Вам, что уменьшение будет составлять около 10%.
Мы еще раз хотели бы пригласить Вас посетить наш стенд по случаю Выставки с 09 по 14 апреля Павильон YY стенд YY -YY-YY.
С уважением
XXX
Variante 2
Уважаемые Kлиенты!
Мы рады проинформировать Вас о том, что начиная с 1-ого апреля 2013-ого года произойдет снижение цен в нашем действующем прайс-листе. Сообщаем Вам, что снижение приблизительно составлит 10%.
Воспользуясь случаем, напоминаем Вам, что будем рады встрече с Вами на Миланском Мебельном Салоне с 9 по 14 апреля в Холле YY на Стендах XX-XX-XX.
C уважением,
YYY
Последний раз редактировалось: alba221 (04 Апр 2013 10:43), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:43 |
|
|
Зачем отвечающим писать на итальянском? Вам эту работу оплачивают?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:45 |
|
|
Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Marma Познавший истину
Зарегистрирован: 19.09.2007 Сообщения: 50934 Откуда: Mosca<->Italia
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:45 |
|
|
Я поняла, что это для того, чтобы итальянец смог выбрать лучшего переводчика по результатам опроса населения РИ.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:50 |
|
|
|
мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:51 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь. |
просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Timoteo BANNED
Зарегистрирован: 15.10.2002 Сообщения: 2419 Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:52 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь. |
Присоединяюсь.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Helena Почетный писатель
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 9347 Откуда: ...
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:53 |
|
|
alba221 писал(а): | | мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то? |
Хотя бы удосужиться перевести мнение добровольцев-специалистов с русского на итальянский. Или обратиться в итальянское бюро переводов за платной сравнительной рецензией предлагаемых вариантов.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:54 |
|
|
alba221 писал(а): | | "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то? | Учиться самой отвечать парировать удар по-итальянски. Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени?
Последний раз редактировалось: StregaRussa (04 Апр 2013 10:55), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:55 |
|
|
"незамедлительное уменьшение действующего прайс листа" - это просто шедевр _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:55 |
|
|
Helena писал(а): | alba221 писал(а): | | мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то? |
Хотя бы удосужиться перевести мнение добровольцев-специалистов с русского на итальянский. Или обратиться в итальянское бюро переводов за платной сравнительной рецензией предлагаемых вариантов. |
Работодателю это не надо. Он слепо верит давно работающему с ним переводчику.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 2075
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:56 |
|
|
В русском языке переводы оборотов типа Siamo lieti можно (да и лучше) опускать.
(Как-то не встречал в бизнесе людей, радующихся снижению собственных цен. Тут вон о расценках какие копья ломаются).
Воспользуясь --??????
Будем рады встрече - стилистически лучше будет - будем рады (у) видеть Вас. (1 вариант этого предложения IMHO - получше, если только это действительно не первое приглашение)
Проинформировать...Сообщать - вроде стилистически верно но лучше объединить в одно предложение.
1 апреля - дата такая.... Могут подумать. что шутка.
Да и информирование сейчас (4.04) о таком событии глаголом совершенного вида настоящего времени - не гут.
Про орфографию помолчу, но выкладывая на проверку - надо бы её и проверять (составлит)...
Пишу на русском. Захотят - разберутся.
Для информирования пойдут оба варианта (хотя в первом уменьшение прайс-листа можно истрактовать как сужение гаммы предлагаемой продукции).
Для высокого стиля - оба слабоваты.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 10:59 |
|
|
StregaRussa писал(а): | alba221 писал(а): | | "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то? | Учиться самой отвечать парировать удар по-итальянски. Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени? |
Может быть... но просто надоело все! Ну не пишите на итальянском! Так хоть поперемывать. для себя....
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ia Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 960 Откуда: Mosca-Lucca Возраст:47
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:01 |
|
|
Я хоть и не переводчик, но можно вставлю свои 5 копеек? Вместо "воспользуюсь случаем" нельзя написать "пользуясь случаем"?
и вместо "снижение приблизительно составит (составляет) 10%" - "снижение составит (составляет) приблизительно 10 %"? _________________ Радуйтесь каждой мелочи и не нервничайте из-за каждой сволочи
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:01 |
|
|
alba221 писал(а): | | просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины |
Что, просят насажать заглавных букв там, где в русском они не нужны?
Тогда и слово "апрель" надо было писать с большой, как в оригинале.
Расстановку запятых тоже клиент диктует?
"Воспользуясь случаем" вместо "Пользуясь..." заказчик лично подсказал?
В общем, мое мнение для клиента:
Tutte e due traduzioni sono pessime, sgrammaticate e piene di errori di ogni tipo. Sono da buttare via e da rifare tutto da capo. Comunque, la seconda versione è un po' più accettabile, almeno si intuisce il senso dell'originale.
Elena,
traduttrice italiano-russo tecnico
freelance dal 1984, socia AITI dal 1989 _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:05 |
|
|
|
клавиатура без русской расскладки- орфографического корректора нет. ерундовые сообщения в целом, а с пословным переводом так криво получается....прям зло берет. уж почти 2 месяца так сижу.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
alba221 Участник
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 83 Откуда: Milano Возраст:48
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:07 |
|
|
Елка-Палка писал(а): | alba221 писал(а): | | просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины |
Что, просят насажать заглавных букв там, где в русском они не нужны?
Тогда и слово "апрель" надо было писать с большой, как в оригинале.
Расстановку запятых тоже клиент диктует?
"Воспользуясь случаем" вместо "Пользуясь..." заказчик лично подсказал?
В общем, мое мнение для клиента:
Tutte e due traduzioni sono pessime, sgrammaticate e piene di errori di ogni tipo. Sono da buttare via e da rifare tutto da capo. Comunque, la seconda versione è un po' più accettabile, almeno si intuisce il senso dell'originale.
Elena,
traduttrice italiano-russo tecnico
freelance dal 1984, socia AITI dal 1989 |
Это мне понравилось! Аж отпустило!!!!
Последний раз редактировалось: alba221 (04 Апр 2013 11:10), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 105915 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:08 |
|
|
StregaRussa писал(а): |
Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени? |
Если мы напишем на итальянском, то Альба сможет показать заказчику страничку в интернете. И не возникнет подозрения в подделке отзывов (раз уж в данном случае есть проблема доверия). _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
StregaRussa Генератор сообщений
Зарегистрирован: 06.08.2004 Сообщения: 19095 Откуда: Москва
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:10 |
|
|
alba221 писал(а): | | клавиатура без русской расскладки..... уж почти 2 месяца так сижу. | Бумажный скотч продается повсюду. Отрезать маленький кусочек и наклеить на уголок клавишы, написать русскую букву. Русский язык подключается из настроек. Орфокорректоров полно онлайн, достаточно ввести это слово в поисковик.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ia Матерый писатель
Зарегистрирован: 11.08.2006 Сообщения: 960 Откуда: Mosca-Lucca Возраст:47
|
Добавлено: 04 Апр 2013 11:11 |
|
|
alba221 писал(а): | | клавиатура без русской расскладки |
шёпотом а чего вы себе клаву не купите-то? _________________ Радуйтесь каждой мелочи и не нервничайте из-за каждой сволочи
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|