Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Valutazione della traduzione (scrivete in italiano)

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:37   Заголовок сообщения: "Valutazione della traduzione (scrivete in italiano)" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Gentilissimi colleghi!
Mi aiutate con la valutazione di due varianti di traduzione in russo?
Originale:Gentilissimi Clienti,

Siamo lieti di informarVi che a partire dal 1° Aprile 2013 decorrerà la diminuzione immediata del listino in vigore .
Vi comunichiamo che la riduzione approssimativa è pari al 10%.
Rinnoviamo il nostro invito in occasione della Fiera dal 09 al 14 Aprile Pad.Y Hall XX-XX-XX.

Saluti

Buon lavoro

YYY

Variante 1

Уважаемые Клиенты,
Мы рады сообщить Вам, что, начиная с 01 апреля 2013 года, войдет в действие незамедлительное уменьшение действующего прайс листа .
Сообщаем Вам, что уменьшение будет составлять около 10%.
Мы еще раз хотели бы пригласить Вас посетить наш стенд по случаю Выставки с 09 по 14 апреля Павильон YY стенд YY -YY-YY.

С уважением
XXX


Variante 2

Уважаемые Kлиенты!

Мы рады проинформировать Вас о том, что начиная с 1-ого апреля 2013-ого года произойдет снижение цен в нашем действующем прайс-листе. Сообщаем Вам, что снижение приблизительно составлит 10%.
Воспользуясь случаем, напоминаем Вам, что будем рады встрече с Вами на Миланском Мебельном Салоне с 9 по 14 апреля в Холле YY на Стендах XX-XX-XX.

C уважением,
YYY


Последний раз редактировалось: alba221 (04 Апр 2013 10:43), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Зачем отвечающим писать на итальянском? Rolling Eyes Вам эту работу оплачивают?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
Marma
Познавший истину


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 50934
Откуда: Mosca<->Italia


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:45    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я поняла, что это для того, чтобы итальянец смог выбрать лучшего переводчика по результатам опроса населения РИ. Cool
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Апр 2013 10:45 писал(а):
Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь.

просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Timoteo
BANNED


Зарегистрирован: 15.10.2002
Сообщения: 2419
Откуда: 013 в тентуре, налево от Большой Медведицы


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Апр 2013 10:45 писал(а):
Оба варианта не годятся, это типичный пословный перевод в худших традициях. Полно элементарных ошибок.
Но второй вариант все же лучше: там хотя бы понятно, про что речь.

Присоединяюсь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Helena
Почетный писатель


Зарегистрирован: 05.03.2002
Сообщения: 9347
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22104 Апр 2013 10:50 писал(а):
мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?

Хотя бы удосужиться перевести мнение добровольцев-специалистов с русского на итальянский. Или обратиться в итальянское бюро переводов за платной сравнительной рецензией предлагаемых вариантов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22104 Апр 2013 10:50 писал(а):
"Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?
Учиться самой отвечать парировать удар по-итальянски. Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени?

Последний раз редактировалось: StregaRussa (04 Апр 2013 10:55), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

"незамедлительное уменьшение действующего прайс листа" - это просто шедевр lol
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 2  
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:55    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Helena04 Апр 2013 10:53 писал(а):
alba22104 Апр 2013 10:50 писал(а):
мне нужно мнение специалистов. если можно-предъявить его работодателю, который не говорит по-русски. В каком смысле оплачивают? это моя "постоянная" (пока на три месяца контракт) работа. Мне предлагают сделать перевод, я его делаю, а потом показывают другой, и говорят : "Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?

Хотя бы удосужиться перевести мнение добровольцев-специалистов с русского на итальянский. Или обратиться в итальянское бюро переводов за платной сравнительной рецензией предлагаемых вариантов.

Работодателю это не надо. Он слепо верит давно работающему с ним переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 2075



Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В русском языке переводы оборотов типа Siamo lieti можно (да и лучше) опускать.
(Как-то не встречал в бизнесе людей, радующихся снижению собственных цен. Тут вон о расценках какие копья ломаются).

Воспользуясь --??????
Будем рады встрече - стилистически лучше будет - будем рады (у) видеть Вас. (1 вариант этого предложения IMHO - получше, если только это действительно не первое приглашение)

Проинформировать...Сообщать - вроде стилистически верно но лучше объединить в одно предложение.

1 апреля - дата такая.... Могут подумать. что шутка.

Да и информирование сейчас (4.04) о таком событии глаголом совершенного вида настоящего времени - не гут.

Про орфографию помолчу, но выкладывая на проверку - надо бы её и проверять (составлит)...

Пишу на русском. Захотят - разберутся.


Для информирования пойдут оба варианта (хотя в первом уменьшение прайс-листа можно истрактовать как сужение гаммы предлагаемой продукции).

Для высокого стиля - оба слабоваты.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 10:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Апр 2013 10:54 писал(а):
alba22104 Апр 2013 10:50 писал(а):
"Вот -учись", хотя оценить не могут! Ну что делать то?
Учиться самой отвечать парировать удар по-итальянски. Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени?

Может быть... но просто надоело все! Ну не пишите на итальянском! Так хоть поперемывать. для себя....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ia
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 960
Откуда: Mosca-Lucca
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я хоть и не переводчик, но можно вставлю свои 5 копеек? Вместо "воспользуюсь случаем" нельзя написать "пользуясь случаем"?
и вместо "снижение приблизительно составит (составляет) 10%" - "снижение составит (составляет) приблизительно 10 %"?
_________________
Радуйтесь каждой мелочи и не нервничайте из-за каждой сволочи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype ICQ Number   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22104 Апр 2013 10:51 писал(а):
просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины

Что, просят насажать заглавных букв там, где в русском они не нужны?
Тогда и слово "апрель" надо было писать с большой, как в оригинале.
Расстановку запятых тоже клиент диктует?
"Воспользуясь случаем" вместо "Пользуясь..." заказчик лично подсказал?

В общем, мое мнение для клиента:

Tutte e due traduzioni sono pessime, sgrammaticate e piene di errori di ogni tipo. Sono da buttare via e da rifare tutto da capo. Comunque, la seconda versione è un po' più accettabile, almeno si intuisce il senso dell'originale.
Elena,
traduttrice italiano-russo tecnico
freelance dal 1984, socia AITI dal 1989
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 4  
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

клавиатура без русской расскладки- орфографического корректора нет. ерундовые сообщения в целом, а с пословным переводом так криво получается....прям зло берет. уж почти 2 месяца так сижу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
alba221
Участник


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 83
Откуда: Milano
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Елка-Палка04 Апр 2013 11:01 писал(а):
alba22104 Апр 2013 10:51 писал(а):
просят именно пословный, настойчиво говоря- никакой отсебятины

Что, просят насажать заглавных букв там, где в русском они не нужны?
Тогда и слово "апрель" надо было писать с большой, как в оригинале.
Расстановку запятых тоже клиент диктует?
"Воспользуясь случаем" вместо "Пользуясь..." заказчик лично подсказал?

В общем, мое мнение для клиента:

Tutte e due traduzioni sono pessime, sgrammaticate e piene di errori di ogni tipo. Sono da buttare via e da rifare tutto da capo. Comunque, la seconda versione è un po' più accettabile, almeno si intuisce il senso dell'originale.
Elena,
traduttrice italiano-russo tecnico
freelance dal 1984, socia AITI dal 1989


Это мне понравилось! Smile Аж отпустило!!!!


Последний раз редактировалось: alba221 (04 Апр 2013 11:10), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 105915
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:08    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

StregaRussa04 Апр 2013 10:54 писал(а):

Мне кажется странным обращаться за консультацией на добровольных началах, да еще с условием "пишите на итальянском". Чтобы скопировать и выдать от своего имени?

Если мы напишем на итальянском, то Альба сможет показать заказчику страничку в интернете. И не возникнет подозрения в подделке отзывов (раз уж в данном случае есть проблема доверия).
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
StregaRussa
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 06.08.2004
Сообщения: 19095
Откуда: Москва


Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22104 Апр 2013 11:05 писал(а):
клавиатура без русской расскладки..... уж почти 2 месяца так сижу.
Бумажный скотч продается повсюду. Отрезать маленький кусочек и наклеить на уголок клавишы, написать русскую букву. Русский язык подключается из настроек. Орфокорректоров полно онлайн, достаточно ввести это слово в поисковик.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
ia
Матерый писатель


Зарегистрирован: 11.08.2006
Сообщения: 960
Откуда: Mosca-Lucca
Возраст:47

Сообщение Добавлено: 04 Апр 2013 11:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

alba22104 Апр 2013 11:05 писал(а):
клавиатура без русской расскладки


шёпотом а чего вы себе клаву не купите-то?
_________________
Радуйтесь каждой мелочи и не нервничайте из-за каждой сволочи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype ICQ Number   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 1 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024