|
Предыдущая тема
:: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
DR-67 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2008 Сообщения: 2448 Откуда: Italy Возраст:59
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:28 Заголовок сообщения: "Помогите перевести, тема - кулинария" |
|
|
Наверное, где-то уже есть эта тема, не нашел. По просьбе дочери взялся переводить меню одного ресторана, где она иногда подрабатывает.
Итак, как перевести?:
pan di spagna,
topping al caffe',
culatello,
karpaccio,
pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
nodino di vitello,
glassa di balsamico
misticanza
pomodorini
arcobaleno di panna cotta
coppa gelato
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:34 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести, тема - кулинария" |
|
|
Навскидку:
DMITRY писал(а): |
pan di spagna - бисквит
topping al caffe',
culatello - кулателло (или "ветчина из свиного окорока)
karpaccio, - карпаччо
pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
nodino di vitello,
glassa di balsamico - бальзамическая глазурь (проверить!)
misticanza - салат из разных трав
pomodorini помидоры "черри"
arcobaleno di panna cotta
coppa gelato - десерт из мороженого с... (фруктами, орехами и т. д.) |
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:42 |
|
|
Нашла:
Misticanza, sta a significare mescolanza, ed e' un insieme di verdure servite in crudite. Le verdure non sono sempre le stesse e cambiano a seconda della stagione e della disponibilita'
Стало быть, "ассорти из сырых сезонных овощей"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:43 |
|
|
|
Я бы проверила на всякий случай, из чего карпаччо. А то еще из рыбы делают (или из телятины).
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:50 |
|
|
Касательно "pesto" не уверена.
Это может быть сырое говяжье мясо, отбитое (а не провернутое в мясорубке) до состояния фарша. По-русски (как и по-итальянски) такое блюдо называют "Тартар". В скобках (для лохов) можно указать, что это сырое отбитое мясо.
Но я могу и ошибаться.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
DR-67 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2008 Сообщения: 2448 Откуда: Italy Возраст:59
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:57 |
|
|
Спасибо, дорогие товарищи. Мне кажется, было бы не лишним в меню сделать - сноски шо это такое - (не все же наши туристы едят каждый день Карпаччо и запивают его Марсалой)
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:57 |
|
|
Насчет топпинга. Под топпингом понимают в данном случае такой густой соус, который поливают на что-то. Или это может быть верхняя часть какого-то торта, или верхний слой мороженого.
Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?
Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.
Последний раз редактировалось: MAB (30 Авг 2013 17:03), всего редактировалось 1 раз
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 30 Авг 2013 16:59 |
|
|
Tolmach писал(а): | Касательно "pesto" не уверена.
Это может быть сырое говяжье мясо, отбитое (а не провернутое в мясорубке) до состояния фарша. По-русски (как и по-итальянски) такое блюдо называют "Тартар". В скобках (для лохов) можно указать, что это сырое отбитое мясо.
Но я могу и ошибаться. |
Песто разное бывает. В Модене и окрестностях "песто" - это фарш/начинка для тортеллини _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 43155
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:00 |
|
|
|
Еще я бы не стала переводить "pannacotta" как "мусс". Имхо, это не мусс. Можно не вдаваться в подробности и написать "сливочный десерт" (с соусом таким-то) Или для несведущих (может, кто-то слышал звон, но не знает, где он) - сливочный десерт "паннакотта"
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
DR-67 Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.07.2008 Сообщения: 2448 Откуда: Italy Возраст:59
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:01 |
|
|
MAB писал(а): | Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?
Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно. |
имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... )
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MAB Летописец
Зарегистрирован: 04.08.2004 Сообщения: 25932 Откуда: Roma
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:05 |
|
|
DMITRY писал(а): | MAB писал(а): | Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?
Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно. |
имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... ) |
Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"
А чего неприличного-то? "Топ" он и есть "топ", вот когда его "лесс", то да- неприлично
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:07 |
|
|
evridika писал(а): | | Еще я бы не стала переводить "pannacotta" как "мусс". Имхо, это не мусс. Можно не вдаваться в подробности и написать "сливочный десерт" (с соусом таким-то) Или для несведущих (может, кто-то слышал звон, но не знает, где он) - сливочный десерт "паннакотта" |
Да, по консистенции - это пудинг _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:51
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:15 |
|
|
Кстати, в рунете "топпинг" активно используется _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:53
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:19 |
|
|
MAB писал(а): | DMITRY писал(а): | MAB писал(а): | Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?
Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно. |
имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... ) |
Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"
А чего неприличного-то? "Топ" он и есть "топ", вот когда его "лесс", то да- неприлично  | кофейным сиропом
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:27 |
|
|
DMITRY писал(а): | Мне кажется, было бы не лишним в меню сделать - сноски шо это такое - (не все же наши туристы едят каждый день Карпаччо и запивают его Марсалой)  |
По-хорошему, да, надо. К примеру, тот же карпаччо подается обычно с руколой и тонкими ломтиками пармезана. Все это клиент должен знать, а не просто ужаснуться, что ему дадут кусок сырого мяса, истекающий кровью.
И так во всем.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:30 |
|
|
|
Касательно "топпинга". По возможности все-таки лучше пользоваться русскими словами. Потому что "топпинг" всевозможных вкусов - это и есть сироп. Ну, меню, имхо, должно быть переведено фулпруф, а не в расчете на элитную клиентуру. Русский клиент и так будет "напуган" обилием непереводимых слов типа "кулателло". Но ведь не напишешь же в меню трактак об особенностях именно данного типа мяса.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
settembrina Народный писатель
Зарегистрирован: 05.12.2005 Сообщения: 4045 Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto Возраст:57
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:36 |
|
|
MAB писал(а): | DMITRY писал(а): | MAB писал(а): | Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?
Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно. |
имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... ) |
Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"
|
а может лучше сиропом? _________________ Эльф в контактных линзах
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tolmach Кариатида
Зарегистрирован: 03.03.2004 Сообщения: 81749 Откуда: xxx
|
Добавлено: 30 Авг 2013 17:39 |
|
|
MAB писал(а): | "мороженое под кофейным соусом"
|
Аня, "под соусом" - это обычно к основным блюдам (мясо под соусом).
А десерт - "с/политый ххх сиропом".
Но это все такие мелкие нюансы по сравнению с той бредятиной, с которой бедные русские туристы обычно сталкиваются в итальянском общепите.
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Yrene Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 27.12.2003 Сообщения: 1791 Откуда: Sankt Peterburg Возраст:58
|
Добавлено: 30 Авг 2013 19:04 |
|
|
|
А кулателло нельзя перевести как "вид сыровяленной ветчины"?
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sibir Амазонка VIP
Зарегистрирован: 10.11.2002 Сообщения: 51485 Откуда: параллельные миры Возраст:53
|
Добавлено: 30 Авг 2013 19:09 Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести, тема - кулинария" |
|
|
DMITRY писал(а): |
pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
| с этим не разу не сталкивлалась.. Вот же особенности местной кухни.
Вообще молоток+мясо=отбивные
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|
|