Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Помогите перевести, тема - кулинария

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
DR-67
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2008
Сообщения: 2448
Откуда: Italy
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:28   Заголовок сообщения: "Помогите перевести, тема - кулинария" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Наверное, где-то уже есть эта тема, не нашел. По просьбе дочери взялся переводить меню одного ресторана, где она иногда подрабатывает.

Итак, как перевести?:

pan di spagna,
topping al caffe',
culatello,
karpaccio,
pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
nodino di vitello,
glassa di balsamico
misticanza
pomodorini
arcobaleno di panna cotta
coppa gelato
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:34   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести, тема - кулинария" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Навскидку:
DMITRY30 Авг 2013 16:28 писал(а):


pan di spagna - бисквит
topping al caffe',
culatello - кулателло (или "ветчина из свиного окорока)
karpaccio, - карпаччо
pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
nodino di vitello,
glassa di balsamico - бальзамическая глазурь (проверить!)
misticanza - салат из разных трав
pomodorini помидоры "черри"
arcobaleno di panna cotta
coppa gelato - десерт из мороженого с... (фруктами, орехами и т. д.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Нашла:
Misticanza, sta a significare mescolanza, ed e' un insieme di verdure servite in crudite. Le verdure non sono sempre le stesse e cambiano a seconda della stagione e della disponibilita'

Стало быть, "ассорти из сырых сезонных овощей"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы проверила на всякий случай, из чего карпаччо. А то еще из рыбы делают (или из телятины).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Касательно "pesto" не уверена.
Это может быть сырое говяжье мясо, отбитое (а не провернутое в мясорубке) до состояния фарша. По-русски (как и по-итальянски) такое блюдо называют "Тартар". В скобках (для лохов) можно указать, что это сырое отбитое мясо.
Но я могу и ошибаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DR-67
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2008
Сообщения: 2448
Откуда: Italy
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, дорогие товарищи. Мне кажется, было бы не лишним в меню сделать - сноски шо это такое - (не все же наши туристы едят каждый день Карпаччо и запивают его Марсалой) Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25932
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Насчет топпинга. Под топпингом понимают в данном случае такой густой соус, который поливают на что-то. Или это может быть верхняя часть какого-то торта, или верхний слой мороженого.
Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?

Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.


Последний раз редактировалось: MAB (30 Авг 2013 17:03), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 16:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tolmach30 Авг 2013 16:50 писал(а):
Касательно "pesto" не уверена.
Это может быть сырое говяжье мясо, отбитое (а не провернутое в мясорубке) до состояния фарша. По-русски (как и по-итальянски) такое блюдо называют "Тартар". В скобках (для лохов) можно указать, что это сырое отбитое мясо.
Но я могу и ошибаться.


Песто разное бывает. В Модене и окрестностях "песто" - это фарш/начинка для тортеллини
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 43155



Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:00    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Еще я бы не стала переводить "pannacotta" как "мусс". Имхо, это не мусс. Можно не вдаваться в подробности и написать "сливочный десерт" (с соусом таким-то) Или для несведущих (может, кто-то слышал звон, но не знает, где он) - сливочный десерт "паннакотта"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
DR-67
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.07.2008
Сообщения: 2448
Откуда: Italy
Возраст:59

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB30 Авг 2013 16:57 писал(а):
Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?

Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.

имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... Embarassed )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
MAB
Летописец


Зарегистрирован: 04.08.2004
Сообщения: 25932
Откуда: Roma


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:05    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DMITRY30 Авг 2013 17:01 писал(а):
MAB30 Авг 2013 16:57 писал(а):
Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?

Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.

имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... Embarassed )


Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"

А чего неприличного-то? "Топ" он и есть "топ", вот когда его "лесс", то да- неприлично lol
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:07    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika30 Авг 2013 17:00 писал(а):
Еще я бы не стала переводить "pannacotta" как "мусс". Имхо, это не мусс. Можно не вдаваться в подробности и написать "сливочный десерт" (с соусом таким-то) Или для несведущих (может, кто-то слышал звон, но не знает, где он) - сливочный десерт "паннакотта"


Да, по консистенции - это пудинг
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:51

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:15    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Кстати, в рунете "топпинг" активно используется
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB30 Авг 2013 17:05 писал(а):
DMITRY30 Авг 2013 17:01 писал(а):
MAB30 Авг 2013 16:57 писал(а):
Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?

Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.

имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... Embarassed )


Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"

А чего неприличного-то? "Топ" он и есть "топ", вот когда его "лесс", то да- неприлично lol
кофейным сиропом Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DMITRY30 Авг 2013 16:57 писал(а):
Мне кажется, было бы не лишним в меню сделать - сноски шо это такое - (не все же наши туристы едят каждый день Карпаччо и запивают его Марсалой) Smile


По-хорошему, да, надо. К примеру, тот же карпаччо подается обычно с руколой и тонкими ломтиками пармезана. Все это клиент должен знать, а не просто ужаснуться, что ему дадут кусок сырого мяса, истекающий кровью.
И так во всем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Касательно "топпинга". По возможности все-таки лучше пользоваться русскими словами. Потому что "топпинг" всевозможных вкусов - это и есть сироп. Ну, меню, имхо, должно быть переведено фулпруф, а не в расчете на элитную клиентуру. Русский клиент и так будет "напуган" обилием непереводимых слов типа "кулателло". Но ведь не напишешь же в меню трактак об особенностях именно данного типа мяса.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 1  
settembrina
Народный писатель


Зарегистрирован: 05.12.2005
Сообщения: 4045
Откуда: S.Pietroburgo- l'Aquila- S.Benedetto d.Tronto
Возраст:57

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB30 Авг 2013 17:05 писал(а):
DMITRY30 Авг 2013 17:01 писал(а):
MAB30 Авг 2013 16:57 писал(а):
Насчет топпинга. Т. е. топпинг то у них al caffè. А остальное?

Может дочь скажет, что за зверь, а то его перевести невозможно.

имеется в виду мороженое, которое как раз и поливают этим топпингом (слово то какое неприличное... Embarassed )


Ну значит так и будет - "мороженое под кофейным соусом"


а может лучше сиропом?
_________________
Эльф в контактных линзах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tolmach
Кариатида


Зарегистрирован: 03.03.2004
Сообщения: 81749
Откуда: xxx


Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 17:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

MAB30 Авг 2013 17:05 писал(а):
"мороженое под кофейным соусом"


Аня, "под соусом" - это обычно к основным блюдам (мясо под соусом).
А десерт - "с/политый ххх сиропом".
Но это все такие мелкие нюансы по сравнению с той бредятиной, с которой бедные русские туристы обычно сталкиваются в итальянском общепите.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Yrene
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 27.12.2003
Сообщения: 1791
Откуда: Sankt Peterburg
Возраст:58

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 19:04    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

А кулателло нельзя перевести как "вид сыровяленной ветчины"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
sibir
Амазонка VIP


Зарегистрирован: 10.11.2002
Сообщения: 51485
Откуда: параллельные миры
Возраст:53

Сообщение Добавлено: 30 Авг 2013 19:09   Заголовок сообщения: "Re: Помогите перевести, тема - кулинария" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

DMITRY30 Авг 2013 16:28 писал(а):

pesto (не тот, который соус, а мясо, которое плющат ударами молотка)
с этим не разу не сталкивлалась.. Вот же особенности местной кухни.

Вообще молоток+мясо=отбивные Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024