Кто переводил книги?
Остаются ли права у переводчика перепродать этоь перевод?
Правильно ли если издательство даже через 10 лет не хочет вернуть права..? Вообще говорит, что я "купил" твой перевод и делаю с ним все, что хочу.
Полагается ли рояльти... хоть какой нибудь процент?
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 22 Дек 2012 12:58
Nelly писал(а):
Кто переводил книги?
Остаются ли права у переводчика перепродать этоь перевод?
Правильно ли если издательство даже через 10 лет не хочет вернуть права..? Вообще говорит, что я "купил" твой перевод и делаю с ним все, что хочу.
Полагается ли рояльти... хоть какой нибудь процент?
Лучше всего, если ты пойдешь в туринское отделение SIAE и задашь там все эти вопросы. Они тебе дадут разъяснения, это их работа, а в случае чего, они подскажут, куда обратиться дальше.
Адрес туринского отделения см. тут: http://www.siae.it/siae_initalia_sedi.asp
(это в двух шагах от Порта Нуова).
2. А зачем тебе права на перевод? (Я рассуждаю с практической точки зрения.) Право на перевод намертво привязано к копирайту оригинала, без него ты свой перевод ни в какое другое издательство не пристроишь. 10 лет - огромный срок. Что ты будешь делать со своими правами через 10 лет, когда ситуация на книжном рынке, вероятнее всего, кардинально изменится, у читателей будут другие вкусовые предпочтения и тенденции, тема твоей переведенной книги перестанет быть актуальной, на рынке появятся новые имена? (Ты уверена, что перевела того автора, который войдет в историю как вечнозеленый классик, читать которого будет интересно и через десять лет и его книги будут регулярно перепечатываться?)
3. Если ты переводишь с РУ на ИТА, то не забывай, что ты, будучи неносителем языка, делаешь не перевод, а просто внятный, но еще сырой подстрочник, над которым литературному и специальному редактору еще придется потрудиться дальше, чтобы довести до ума стиль и адаптировать финальный текст к италоязычной аудитории.
* * *
Чуток из похожего личного опыта:
Мне не доводилось переводить для издательства, но один раз я переводила на итальянский русскую брошюру, где рекламировался один аппарат для домашних массажных процедур. Заказчиком было русское частное лицо, коорое хотело продавать этот аппарат на итальянском рынке. Описание аппарата сопрововождалось описанием всех положительных физиологических эффектов в расчете на русскоязычную потребительскую аудиторию.
Переводя, я явно ощущала, что многие доводы и примеры, рассчитанные на русскоязычного рядового потребителя, явно не сработают для итальянского потребителя. Ну просто потому что многие вещи в Италии преподносятся иным образом. Твой перевод наверняка тоже будет нуждаться в серьезной переработке и адаптации под вкусы итальянского потребителя.
В общем, мой совет:
- сходи для очистки совести в SIAE
- соглашайся на условия издательства. Рассматривай это как возможность получить рекламу своего имени как переводчика.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (22 Дек 2012 13:18), всего редактировалось 2 раз(а)
Переводя, я явно ощущала, что многие доводы и примеры, рассчитанные на русскоязычного рядового потребителя, явно не сработают для итальянского потребителя. Ну просто потому что многие вещи в Италии преподносятся иным образом. Твой перевод наверняка тоже будет нуждаться в серьезной переработке и адаптации под вкусы итальянского потребителя.
Точно такое же ощущение создается при переводе итальянских рекламных буклетов на русский. Им взять бы хорошего копирайтера и написать текст заново, но народ экономит... _________________ Познай самого себя! Познала. И это нисколько не облегчает мне познания другого. Наоборот, как только я начинаю судить человека по себе, получается недоразумение за недоразумением. М. Цветаева
Кто переводил книги?
Остаются ли права у переводчика перепродать этоь перевод?
Правильно ли если издательство даже через 10 лет не хочет вернуть права..? Вообще говорит, что я "купил" твой перевод и делаю с ним все, что хочу.
Полагается ли рояльти... хоть какой нибудь процент?
Лучше всего, если ты пойдешь в туринское отделение SIAE и задашь там все эти вопросы. Они тебе дадут разъяснения, это их работа, а в случае чего, они подскажут, куда обратиться дальше.
Nelly писал(а):
Как раз вчера об этом подумала, когда искала информацию, наткнувшись на них. спасибо.
2. А зачем тебе права на перевод? (Я рассуждаю с практической точки зрения.) Право на перевод намертво привязано к копирайту оригинала, без него ты свой перевод ни в какое другое издательство не пристроишь. 10 лет - огромный срок. Что ты будешь делать со своими правами через 10 лет, когда ситуация на книжном рынке, вероятнее всего, кардинально изменится, у читателей будут другие вкусовые предпочтения и тенденции, тема твоей переведенной книги перестанет быть актуальной, на рынке появятся новые имена?
Nelly писал(а):
Наверняка поменяются, но вдруг Профессор, книгу которого я перевожу, захочет уйти от этого издательства, что будет с моим переводом, его никогда нельзя будет использовать? издательство подписало с профессором контракт на публикацию сроком на 10 лет, и адвокат мне составил контракт таким образом, что мой перевод тоже будет их собственностью на 10 лет и не более... интересно, зачем издательство поменяла в контракте пункт о моих правах на перевод.
(Ты уверена, что перевела того автора, который войдет в историю как вечнозеленый классик, читать которого будет интересно и через десять лет и его книги будут регулярно перепечатываться?)
Nelly писал(а):
не уверена, но хочется верить в это:)) автор - это ученый профессор, который создал свою Лигу, свое учение/направление, свою школу. Либо его признают гением, либо мошенником:))
3. Если ты переводишь с РУ на ИТА, то не забывай, что ты, будучи неносителем языка, делаешь не перевод, а просто внятный, но еще сырой подстрочник, над которым литературному и специальному редактору еще придется потрудиться дальше, чтобы довести до ума стиль и адаптировать финальный текст к италоязычной аудитории.
Nelly писал(а):
да, это с издательством мы обсуждали, мой перевод будет отправлен на эдитинг. Я понимаю это и сама же им об этом сказала, очень того стесняясь. Но потом перестала стесняться, когда они мне ответили, что даже нашего с ними общего знакомого (профессора-медика-психотерапевта), написавшего книгу, им тоже пришлось подпрявлять и корректировать прежде чем отдать его текст в печать.
В общем, мой совет:
- сходи для очистки совести в SIAE
- соглашайся на условия издательства. Рассматривай это как возможность получить рекламу своего имени как переводчика.
так и сделаю, естественно. Я в любом случае рада таким обстоятельствам. Благодарим Вселенную )
2. А зачем тебе права на перевод? (Я рассуждаю с практической точки зрения.) Право на перевод намертво привязано к копирайту оригинала, без него ты свой перевод ни в какое другое издательство не пристроишь. 10 лет - огромный срок.
3. Если ты переводишь с РУ на ИТА, то не забывай, что ты, будучи неносителем языка, делаешь не перевод, а просто внятный, но еще сырой подстрочник, над которым литературному и специальному редактору еще придется потрудиться дальше, чтобы довести до ума стиль и адаптировать финальный текст к италоязычной аудитории. .
2. У Профессора контракт на публикацию книги на 10 лет, адвокат мне составил контакт, что права на мой перевод - на время действия контракта издательства с профессором (автором книги), т. е. на 10 лет. Издательство категорически вычеркнуло этот пункт из контракта.
3. литературный специалист/редактор - кто его оплачивает? мне тут предложили вычесть из моего гонорара, который совсем не высок... не оч справедливо вроде... (зато этот пункт очень сильно приукрасили и выделили покрупнее, не хватало елочных игрушек только)...
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 03 Янв 2013 12:06
Нелли, мне трудно что-то говорить о контрактах такого рода - я в такой ситуации просто никогда не бывала (делала переводы для изд-ва, но чисто технические или в коллективе из 8 авторов). Тут нужно мнение специалиста по авторскому праву. Почему изд-во вычеркнуло этот пункт из контракта - не знаю. Ну, то есть можно предположить всякое, но это будет простое гадание и упражнение в бытовой логике, не более того. Практической пользы от таких умозаключений мало. Для квалифицированного суждения надо быть dentro.
Литературного редактора должно найти и оплачивать издательство, разумеется.
PS: чисто навскидку - изд-во хочет вопользоваться тобой один раз (чтобы ты им дала подстрочник), а дальше распоряжаться твоим подстрочником как будет удобнее для издательской политики.
PS1: слышала, что обычно переводчики продают издательству свои авторские права на перевод и больше ни о чем не думают.
Виктория, да, получается, вместе с переводом я отдаю им одновременно и права. или это идет отдельной ценой...?... пойду копать дальше на сайтах.
- Если изд-во продаст мой перевод третьим лицам, по контракту мне выплатят 30% от общей суммы за весь перевод. (Только как я об этом узнаю через много лет, не думаю, что они на столько честны).
- Короче эти товарищи хотят, чтоб я перевела книгу, не хотят платить по мере сдачи текста по частям, даже за пол книги не хотят заплатить 30 %... И если еще книга им не понравится, могут еще и решить не печатать ее. Нонсенс !!! развод какой-то по полной.
- по поводу редактирования, не хотят ни в какую платить сами, хотят от меня текст готовый к печати. Ничего не понимаю:
Кто платит за редактирование?
За что тогда с переводчика штрафуют, за какие ошибки, если текст потом идет на корректировку?
Если текст потом идет на едитинг, значит ошибки какие¡ то допустимы? За что тогда в типичном контракте на перевод есть пункт:
Qualora la traduzione non rispondesse ai criteri e alle direttive impartite dalla direzione editoriale della casa editrice e si rendesse necessaria una revisione, e ciò a insindacabile giudizio dell’Editore, il compenso dovuto per tale revisione verrà detratto dalla somma globale sopra stabilita quale corrispettivo della traduzione.
Nelly, чтобы разобраться в деталях авторского права, есть такая полезная книжка: Fabrizio Megale "Diritto d'autore del traduttore"
Editoriale Scientifica
Это высший авторитет в Италии по данному вопросу. Можно заказать в сети.
Но мне кажется излишним изучать всю теорию, когда по сути вопрос у тебя чисто практический: насколько типичны условия, предлагаемые тебе издательством, и можно ли добиться их пересмотра в более выгодную для тебя сторону.
Все это легко выяснить на Библите. Или там дают ответ, который тебе не нравится?
С редактированием я вижу вопрос так:
да, за редактирование отвечает издательство, оно же ищет и оплачивает редактора. Но при этом переводчик должен предоставить текст не ниже определенного уровня. Ты по определению до него не дойдешь, т. к. переводишь на неродной язык. Издательство считает, что правку орфографии, грамматики, стилистики ты должна сделать за твой счет, доведя текст до уровня среднего итальянского переводчика. Да, тебе это невыгодно. Ну, так всегда можно отказаться от заказа. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
О! Я как раз на том сайте уже заметила, что кто-то советовал эту книжку. Теперь точно закажу ) Спасибо за совет.
А по поводу перевода, да, Вы правы, но ведь и тариф низкий, вообще могли бы хотя бы предложить пополам заплатить за редактирование раз так. Да и вообще они не могут требовать от меня текста готового к печати, в любом случае.
Или тариф бы хоть чуть-чуть повысили, я б тогда согласилась вычесть из моего гонорара.
Ладно, настрочила им письмо: "Давайте найдем обоюдное согласие."
но ведь и тариф низкий, вообще могли бы хотя бы предложить пополам заплатить за редактирование раз так.
А им это зачем? Они могут в итоге выбрать другую книгу и другого переводчика, итальянца и без проблем редактирования. Это ты привязана именно к данному автору и не можешь его сменить. Твоя позиция изначально слабее. У тебя больше интереса к автору, чем у издательства.
Цитата:
Да и вообще они не могут требовать от меня текста готового к печати, в любом случае
Они этого и не требуют. Они хотят от тебя текст на уровне среднего итальянца. Редактируемый. Потому что, как правило, опусы иностранцев надо сильно переделывать. Я видела переводы одной иностранки с ее родного языка на итальянский. Их предварительно редактировал ее муж, врач по профессии.
Весь процесс экономически совершенно невыгодный. Обычно переводчик идет на это ради имиджа: иметь публикации и контакты. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
но ведь и тариф низкий, вообще могли бы хотя бы предложить пополам заплатить за редактирование раз так.
А им это зачем? Они могут в итоге выбрать другую книгу и другого переводчика, итальянца и без проблем редактирования. Это ты привязана именно к данному автору и не можешь его сменить. Твоя позиция изначально слабее. У тебя больше интереса к автору, чем у издательства.
Цитата:
Да и вообще они не могут требовать от меня текста готового к печати, в любом случае
: шоцк: Они этого и не требуют. Они хотят от тебя текст на уровне среднего итальянца. Редактируемый.
Они как раз именно это от меня и требовали, хотели готовый к печати текст. ...т. е. либо вычитают из гонорара, либо я сама нахожу человека и плачу.
К счастью, они хотят именно эту книгу, и сами говорят, что переводить должна буду именно я, т. к. я была на семинарах автора, хорошо знаю тему и знаю его лично.
Сегодня, короче, пришли хоть какому-то к консенсусу, после моего вчерашнего письма и разговора с автором. ) Не требуют больше текст готовый к печати, подтверждают 100% оплату и печать. Единственное, не хотят оплатить 30 % в середине работы... странновато...
Раз такие серьзные, как говорят, могли б и продимонстрировать серьезность и заинтереснованность, оплатой. Но еще не вечер...
В частности, говорится
si consiglia di stipulare sempre dei contratti di edizione di traduzione, nei quali deve essere in particolare indicata la durata del contratto prevista dalla legge: venti anni (al massimo). Un esempio di tale tipo di contratto è pubblicato in Cecchini, I contratti dell'editore, Milano, Guerini, 2000.
Рассматриваются основные положения закона, способы оплаты, вопрос применения IVA и пр. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Добавлено: 13 Янв 2013 13:23 Заголовок сообщения: "Точность или красота?"
У меня вот какой вопрос. Когда вы переводите устно (пофразовый перевод), что предпочитаете: точность или красоту? Только не говорите и то, и другое, я именно о случаях, когда или-или.
Я как технарь и как человек, который не заканчивал соответствующих вузов (в вузах, я думаю, этому учат), предпочитаю точность, за это порой расплачиваюсь тем, что фраза получается некрасивая или не совсем русская. Приведу примеры.
Переводила интервью с Джанни Тонин (владелец мебельной фабрики "Tonin Casa"). Интервью напечатали в журнале. Прочитала - расстроилась. Журналисты совершенно не потрудились над литературной обработкой статьи, написали всё, как я говорила. В итоге попадаются фразы типа: "Так началась фабрика Tonin" (а следовало бы "Так возникла фабрика Tonin" или "Это послужило развитию дела Tonin", наверно...) Нет, уродства никакого, но фразы рубленые, не читаются гладко.
Вопрос: кто плохо сделал свою работу: я, которая не украшала фразы по ходу пьесы, или журналист, который тупа перенёс текст с плёнки на бумагу?
Другой пример. Знаю переводчика, который считает свою способность красиво сказать по-русски особым коньком. Вот пример. Итальянец: - Lo so che alle donne russe piacciono le scarpe italiane, noi lavoriamo con la Russia ormai da tanti anni. Перевод: - Известно, что у русских женщин особое отношение к итальянской обуви, и этот роман длится уже много лет.
Я только раз в жизни "заплетала" красиво, привирая то тут, то там, потому что мне было так велено. Это было в пору организации концертов Фабио Борелли. Поскольку турне было приурочено к 8 марта, импресарио велел мне объяснить Фабио, что следует то и дело поздравлять женщин, делать им комплименты и т. п. Фабио ответил мне, что будет говорить то, что ему бог на душу положит, что если он будет сосредоточиваться на заданной теме, то вообще ничего сказать не сможет. Тогда мне импресарио сказал, что мы больше не будем напрягать артиста, а чтобы я сама переводила "как надо". Вот как это было, сразу поймёте.
У меня вот какой вопрос. Когда вы переводите устно (пофразовый перевод), что предпочитаете: точность или красоту? Только не говорите и то, и другое, я именно о случаях, когда или-или.
"Или-или" по идее не должно быть в пофразовом переводе (время же на твоей стороне! Можно выиграть секунды, чтобы красиво построить фразу, переведя при этом точно). Но если возникла такая ситуация, и переводишь под запись, - "красоту".
Последний раз редактировалось: StregaRussa (13 Янв 2013 13:46), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 22.04.2004 Сообщения: 25747 Откуда: Novosibirsk - Torino
Добавлено: 13 Янв 2013 13:40
в обычном устном переводе я за точность.
Если под запись - за красоту (если буду знать заранее, что мой стиль потом никто литературно не пригладит. Но это какой-то уж совсем частный случай.) Поэтому в общем случае я за точность. Именно ее ждут от тебя.
PS: собственная работа со стороны обычно никогда никому не нравится. Пастернак вон даже стихи переписывал по прошествии десяти лет. А его читали гораздо больше людей, чем тебя. ... Нашла, о чем переживать.
Последний раз редактировалось: Виктория_М (13 Янв 2013 13:46), всего редактировалось 1 раз
Вопрос: кто плохо сделал свою работу: я, которая не украшала фразы по ходу пьесы, или журналист, который тупа перенёс текст с плёнки на бумагу?
В приведенном тобой примере, ИМХО, ошиблись оба. Переводчик перевел "не по-русски" (в данном случае об украшательстве речи нет), журналист не отредактировал перевод. Но самую большую оплошность допустил, ИМХО, корректор издания. Он-то куда смотрел при редактировании?!
Вопрос: кто плохо сделал свою работу: я, которая не украшала фразы по ходу пьесы, или журналист, который тупа перенёс текст с плёнки на бумагу?
В приведенном тобой примере, ИМХО, ошиблись оба.
В приведенном прнимере ошибся журналист, 100%. Все интервью всегда должны обрабатываться. Если интервьюируемый отвечает в стиле:"Ну, короче, это самое, я, в общем...", то в интервью писать это совсем не обязательно.
А корректоров уже почти отовсюду повыгоняли, к сожалению. Все ж теперь и сами грамотные _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Последний раз редактировалось: Solena (13 Янв 2013 14:43), всего редактировалось 1 раз
В приведенном прнимере ошибся журналист, 100%. Все интервью всегда должны обрабатываться.
Совершенно верно. Обрабатываются. Когда я переводила интервью, потом в газетах читала очень качественный текст. в отличие от Джады, у меня память плохая, я дословно не помню, что я сказала. Но больно гладко на итальянском звучит. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Знаю переводчика, который считает свою способность красиво сказать по-русски особым коньком. Вот пример. Итальянец: - Lo so che alle donne russe piacciono le scarpe italiane, noi lavoriamo con la Russia ormai da tanti anni. Перевод: - Известно, что у русских женщин особое отношение к итальянской обуви, и этот роман длится уже много лет.
Ну, и, возможно, этот переводчик прав. Есть категория заказчиков, с которыми надо работать именно так.
С техниками предпочтительнее точность.
С артистами ... в общем, это не моя клиентура. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах