Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: транспортные средства, международные перевозки, и.т.п.

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 15:09   Заголовок сообщения: "ТЕМА: транспортные средства, международные перевозки, и.т.п." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Не нашла ничего похожего, поэтому открываю новую тему.

PROCEDURA CONTROLLO IDONEITA AUTISTA E ALLESTIMENTO VEICOLI PER TRASPORTI IN REGIME ADR (REV. 2/2010)
перевела как
ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЯ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПРИГОДНОСТЬ ВОДИТЕЛЯ И ОСНАЩЕНИЕ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗОК В РЕЖИМЕ ДОПОГ

Не уверена, что "профессиональная пригодность" - это самый удачный вариант, но ничего лучше не приходит в голову, чем бы его заменить, только слово "соответствие", а оно здесь тоже не пляшет, кмк.

И что означает сокращение (REV. 2/2010) - revisione?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 19:31   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: транспортные средства, международные перевозки, и." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
Не нашла ничего похожего, поэтому открываю новую тему.

PROCEDURA CONTROLLO IDONEITA AUTISTA E ALLESTIMENTO VEICOLI PER TRASPORTI IN REGIME ADR (REV. 2/2010)
перевела как
ПОРЯДОК ВЫПОЛНЕНИЯ КОНТРОЛЯ НА ПРОФЕССИОНАЛЬНУЮ ПРИГОДНОСТЬ ВОДИТЕЛЯ И ОСНАЩЕНИЕ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗОК В РЕЖИМЕ ДОПОГ

Не уверена, что "профессиональная пригодность" - это самый удачный вариант, но ничего лучше не приходит в голову, чем бы его заменить, только слово "соответствие", а оно здесь тоже не пляшет, кмк.

И что означает сокращение (REV. 2/2010) - revisione?


Света, "проф. пригодность" звучит даже очень кстати. А вот контроль на пригодность Rolling Eyes Обычно проверяют на пригодность, а не контролируют. Порядок выполнения - очень громоздко. Я так понимаю - это как бы заголовок, поэтому в заголовке лучше писать более кратко. Я думаю, что "порядок проверки водителя на..." будет достаточно. Дальше "аллестименто" идёт, кмк, как однородный член предложения, т. е. контролируют и "аллестименто". Вот здесь будет уместен "... и контроля за оснащением...". Там у тебя после "и" не согласовывается с первой частью, и кажется, что "порядок..." - это одно, а "оснащение..." - само по себе, без контроля.
Ой, как наворочено. Надеюсь, понятно? Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tasha
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 1104

Возраст:48

Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 19:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ADR -это разрешение на перевозку опасных, легковоспламеняющихся грузов
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 19:56    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Света, в тексте IDONEITA' AUTISTA - это именно отбор кадров по профпригодности или же обычный предрейсовый медицинский осмотр?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Света, в тексте IDONEITA' AUTISTA - это именно отбор кадров по профпригодности или же обычный предрейсовый медицинский осмотр?

Это словосочетание встречается только в названии документа (фраза, приведенная мной в первом посте). Речь идет о контроле перед каждым рейсом, что касается транспортного средства, то на оснащение его необходимым оборудованием, средствами защиты и т.д., а вот относительно водителей не знаю идет ли речь о медицинском осмотре или просто о проверке на наличие у водителя допуска к перевозке опасных грузов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:25   Заголовок сообщения: "Re: ТЕМА: транспортные средства, международные перевозки, и." Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):
Света, "проф. пригодность" звучит даже очень кстати. А вот контроль на пригодность Rolling Eyes Обычно проверяют на пригодность, а не контролируют. Порядок выполнения - очень громоздко. Я так понимаю - это как бы заголовок, поэтому в заголовке лучше писать более кратко. Я думаю, что "порядок проверки водителя на..." будет достаточно. Дальше "аллестименто" идёт, кмк, как однородный член предложения, т. е. контролируют и "аллестименто". Вот здесь будет уместен "... и контроля за оснащением...". Там у тебя после "и" не согласовывается с первой частью, и кажется, что "порядок..." - это одно, а "оснащение..." - само по себе, без контроля.
Ой, как наворочено. Надеюсь, понятно? Embarassed

Танюш, спасибо большое, мне нравится такой вариант. rose Я чувствовала, что что-то не то, но не могла найти правильное решение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tasha писал(а):
ADR -это разрешение на перевозку опасных, легковоспламеняющихся грузов

В русском варианте это ДОПОГ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):
а вот относительно водителей не знаю идет ли речь о медицинском осмотре или просто о проверке на наличие у водителя допуска к перевозке опасных грузов.

А из содержания текста непонятно? Ниже, как я понимаю, должна описываться сама процедура. Что там написано?

Если процедура касается проверки машины перед каждым рейсом, то, по логике вещей, и у водителей речь должна идти про предрейсовый медосмотр.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:40    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
Если процедура касается проверки машины перед каждым рейсом, то, по логике вещей, и у водителей речь должна идти про предрейсовый медосмотр.

Нет, Вика, ниже речь идет только о транспортных средствах и их оборудовании. О водителях же всего одна строчка, в которой говорится, что у них в наличии должны быть свидетельство о подготовке к перевозке опасных грузов, документ о квалификации (для ит. водителей) и права. Все. Ну, если не считать строчку "Имя, фамилия водителя". Поэтому, как я понимаю, речь не идет о медосмотре. Возможно он и проводится, но перед этим контролем.


Последний раз редактировалось: SvetaCat (14 Апр 2010 23:45), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:44    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

я бы тогда не писала про профпригодность, она тут, похоже, ни при чем. Просто " процедура предрейсового допуска водителя".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 14 Апр 2010 23:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
я бы тогда не писала про профпригодность, она тут, похоже, ни при чем. Просто " процедура предрейсового допуска водителя".

Действительно, просто и понятно. Спасибо! rose Теперь, благодаря вам с Таней, окончательный вариант получился идеальным, кмк, - ПРОЦЕДУРА ПРЕДРЕЙСОВОГО ДОПУСКА ВОДИТЕЛЯ И КОНТРОЛЯ ЗА ОСНАЩЕНИЕМ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗОК В РЕЖИМЕ ДОПОГ.
А я, видать, совсем объитальянилась. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 01:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):
я бы тогда не писала про профпригодность, она тут, похоже, ни при чем. Просто " процедура предрейсового допуска водителя".

У меня есть возражения Smile
SvetaCat писал(а):
в наличии должны быть свидетельство о подготовке к перевозке опасных грузов, документ о квалификации (для ит. водителей) и права.

Это и есть документы, подтвержающие профпригодность, а не допуск. Допуск к работе имеется при наличии справок, подтверждающих "допускаемое" состояние здоровья, надлежащая политориентация - Very Happy, поведение (а что, может даже очень быть недопущен, несмотря на водительские права и документ о квалификации - профпригодность).
Ну и, "предрейсовый" может быть осмотр, процедура, но "предрейсовый допуск" Rolling Eyes как и "предэкзаменационный допуск" Rolling Eyes Допуск обычно - к рейсу, к экзамену, к работе, к смене (на заводе). Сначала проходят предрейсовую процедуру проверки, а потом выдают допуск.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 10:31    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Чем дальше в лес, тем больше дров. Smile Тань, я поняла о чем ты. Значит, будем еще думать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 11:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):
У меня есть возражения Smile

Таня, ты не поверишь, но у меня тоже есть возражения против твоего толкования.

Профпригодность - это пригодность к профессии водителя (проверяется здоровье и психо-физические особенности человека, которые позволяют ему в принципе обучаться этой профессии.). Тесты на профпригодность проходят ДО начала обучения любой профессии.
Так что Светины водители тест на профпригодность проходили еще до того, как получили водительские права.

А когда люди уже работают по данной профессии, дальше разговор может идти только о их допуске к определенной работе. Аналогичным образом не каждый электрик может работать со всяким электрооборудованием. Для работы, напр., на высоковольтном оборудовании требуется особый допуск даже если ты электриком уже работаешь (и профпригоден для работы электриком).

В нашем случае водители проходят проверку к тому же перед каждым рейсом (проверяется, есть ли у них с собой необходимые документы, без которых их нельзя допускать к рейсу). Поэтому я предложила написать именно допуск и именно предрейсовый.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
golana
Новичок


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 8
Откуда: Сардиния - Германия...


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 11:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

SvetaCat писал(а):

Действительно, просто и понятно. Спасибо! rose Теперь, благодаря вам с Таней, окончательный вариант получился идеальным, кмк, - ПРОЦЕДУРА ПРЕДРЕЙСОВОГО ДОПУСКА ВОДИТЕЛЯ И КОНТРОЛЯ ЗА ОСНАЩЕНИЕМ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗОК В РЕЖИМЕ ДОПОГ.
А я, видать, совсем объитальянилась. Confused


Если позволите, маленькое уточнение по поводу русского текста Very Happy
Правильно КОНТРОЛЬ ЧЕГО-ЛИБО или КОНТРОЛЬ НАД ЧЕМ-ЛИБО.
С переводом согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 11:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):

Таня, ты не поверишь, но у меня тоже есть возражения против твоего толкования.

Профпригодность - это пригодность к профессии водителя (проверяется здоровье и психо-физические особенности человека, которые позволяют ему в принципе обучаться этой профессии.). Тесты на профпригодность проходят ДО начала обучения любой профессии.
Так что Светины водители тест на профпригодность проходили еще до того, как получили водительские права.

По этой логике, вполне возможно, что речь идёт не о профпригодности, а профподготовке. Проверка прав - это всё-таки проверка документа, подтверждающего не допуск к работе, а его профподготовке. Это, как диплом специалиста, подтверждает его профессию. До получения профессии, водитель проходит тест и получает допуск к экзамену на получение профессии.

Виктория_М писал(а):
А когда люди уже работают по данной профессии, дальше разговор может идти только о их допуске к определенной работе. Аналогичным образом не каждый электрик может работать со всяким электрооборудованием. Для работы, напр., на высоковольтном оборудовании требуется особый допуск даже если ты электриком уже работаешь (и профпригоден для работы электриком).

Всё-таки здесь не допуск, а особая профквалификация

Виктория_М писал(а):
В нашем случае водители проходят проверку к тому же перед каждым рейсом (проверяется, есть ли у них с собой необходимые документы, без которых их нельзя допускать к рейсу). Поэтому я предложила написать именно допуск и именно предрейсовый.

Могу, на худой случай, согласиться с допуском (и вообще, допуск или профподготовка - для меня не особо принципиально), но "предрейсовый" допуск мне режет слух из-за своей нелогичности. Люди проходят предрейсовый осмотр, процедуру проверки, инструктаж, чтобы быть допущенными к ...., но никак не проходят предрейсовый допуск.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 11:58    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

golana писал(а):
Если позволите, маленькое уточнение по поводу русского текста Very Happy
Правильно КОНТРОЛЬ ЧЕГО-ЛИБО или КОНТРОЛЬ НАД ЧЕМ-ЛИБО.
С переводом согласна.

"Существительное контроль может употребляться с предлогом ЗА. Это зафиксировано в академическом словаре-справочнике «Грамматическая правильность русской речи» Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича, Л.П. Катлинской. Вот несколько примеров: контроль за выполнением, контроль за посещаемостью, контроль за расходованием средств.
Ещё одна возможная модель – контроль + предлог НАД. Например: контроль над финансами, контроль над предприятием. Обратите внимание: существительное, следующее за предлогом, обозначает предмет (в широком смысле). Возможна и сочетаемость с существительными, обозначающими действие: контроль над выполнением.
Наконец, слово контроль может употребляться и в беспредложной конструкции с родительным падежом (контроль чего?), как правило, в профессиональной речи: контроль температуры печи, контроль выхода машин на линии.
Какая модель самая частотная: контроль за чем, контроль над чем или контроль чего?
По мнению авторов вышеназванного словаря, в современном употреблении преобладает вариант контроль за."
Источник
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
SvetaCat
Летописец


Зарегистрирован: 25.07.2004
Сообщения: 28254
Откуда: ...


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 12:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Перевариваю пока еще раз всевозможные варианты. Самое интересное, что обычно зацикливаюсь в переводе на таких, казалось бы простых, вещах. Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль   
Виктория_М
Летописец


Зарегистрирован: 22.04.2004
Сообщения: 25747
Откуда: Novosibirsk - Torino


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 13:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Tania12 писал(а):

Могу, на худой случай, согласиться с допуском (и вообще, допуск или профподготовка - для меня не особо принципиально), но "предрейсовый" допуск мне режет слух из-за своей нелогичности. Люди проходят предрейсовый осмотр, процедуру проверки, инструктаж, чтобы быть допущенными к ...., но никак не проходят предрейсовый допуск.

На предрейсовую проверку водительских документов согласишься? Соглашайся, а то больше ничего предлагать не буду. lol

Я, кажется, улавливаю, почему мы с тобой не можем договориться. Там не проверяют, прошел ли человек профессиональную подготовку на перевоз того или иного сложного груза, там проверяют, чтобы все нужные документы элементарно лежали в кабине и чтобы, не дай Бог, человек не выехал из гаража без них! (Что водитель прошел все нужные профподготовки, это по умолчанию.)

Слушай, если перед выездом из гаража у водителя проверяют, есть ли у него в кабине все нужные документы, и ставят отметку в журнале "к рейсу допущен", почему бы это не назвать предрейсовым допуском?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Skype   
Tania12
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.01.2009
Сообщения: 5027
Откуда: Lucca


Сообщение Добавлено: 15 Апр 2010 15:01    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Виктория_М писал(а):


Слушай, если перед выездом из гаража у водителя проверяют, есть ли у него в кабине все нужные документы, и ставят отметку в журнале "к рейсу допущен", почему бы это не назвать предрейсовым допуском?

Просто сочетание этого прилагательного с этим существительным у меня в мозгу не проходят тест на "логику". Если уж я начала придираться, то слово "процедура" в заголовке у меня, например, не проходит тест на "русскость" заголовка официозного дока, в отличие от "правила проведения..." или "порядок проведения...". Процедура у меня вообще с какой-то волокитой ассоциируется. Но это так, к слову.
И хочу сказать ещё почему я так придирчива. Перевожу текст: frenare l'assalto della speculazione contro le valli e le loro pendici - сдержать/удержать напор/натиск спекуляции.....- а дальше тёмный лес, не могу никак найти сочетаемость "спекуляции" с Question Текст и литературного жанра, и журналистского, и информативного. Но это уже ОФФ, сорри Embarassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 1 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2024