Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49110 Откуда: из далёка
Добавлено: 10 Янв 2014 19:30 Заголовок сообщения: "Расценки на перевод"
Девочки,
прошу совета.
Я давно не делала оценки стоимости по кол-ву слов.
Сейчас попросили.
7 копеек за слово - это нормальная цена?
Сколько просить за fuzzy?
32191 parole di traduzione
4391 parole di fuzzy
12113 parole di repetitions non calcolate
Если клиент попросит срочно, то работу поделят пополам. Потом надо будет перекрестно читать перевод с напарником. БП просит эту проверку включить в тариф. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
7 копеек маловато. Я меньше 8 не хочу.
За повторы хочу не меньше 10%, у тебя их больше трети, не сами же они вставляются, время нужно.
Опять же, если мои повторы, я быстро проглядываю, а ну как чужие?
За фаззи хочу 40-50%.
От работы с напарником сразу откажусь. Это будет не пойми что: как они себе видят согласование терминов в процессе срочной работы? Постоянный обмен памятью и перепроверка уже сделанного? _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49110 Откуда: из далёка
Добавлено: 10 Янв 2014 19:47
Елка-Палка писал(а):
7 копеек маловато. Я меньше 8 не хочу.
За повторы хочу не меньше 10%, у тебя их больше трети, не сами же они вставляются, время нужно.
Опять же, если мои повторы, я быстро проглядываю, а ну как чужие?
За фаззи хочу 40-50%.
От работы с напарником сразу откажусь. Это будет не пойми что: как они себе видят согласование терминов в процессе срочной работы? Постоянный обмен памятью и перепроверка уже сделанного?
За повторы не платят, это они уже давно заявили.
Раньше было что-то вроде 10%.
За фаззи попрошу тогда 50%.
Если сроки дадут большие, то всю работу дадут мне. Если сроки маленькие, то с напарником (в этом БП это стандартная практика). И да, попросили учесть, что надо будет вычитать вторую половину работы и включить ее в тариф.
Может, дать два разных варианта?
С прочтением второй части и без? _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
У меня один клиент не платит за повторы. Но тариф у нас 8,5 копеек и фаззи он считает за новые слова.
К тому же тексты без графики, простые, т. е. при больших повторах можно запустить автоматически.
Цитата:
надо будет вычитать вторую половину работы и включить ее в тариф.
И как определить время на это? Тебе же придется взять память напарника и искать там даже обычные слова: вдруг он напишет конвейер, а ты транспортер. Представляешь, сколько пустой переделки?
К тому же, если у тебя и у него одинаковые фразы, то вы оба ее переведете, но кому-то посчитают как новое, а кому-то - как повтор (и не оплатят).
Если бы повторов было мало, то и ладно. Но их больше трети.
Рискуете сделать куда больший объем.
Или все повторы из памяти заказчика? _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 16.12.2002 Сообщения: 49110 Откуда: из далёка
Добавлено: 10 Янв 2014 22:40
Елка, ты права.
Задам вопросы. _________________ Счастье — это свойство характера. У одних в характере его всё время ждать, у других непрерывно искать, у третьих — повсюду находить. (Э. Сафарли)
И вынос мозга (кто-то понял, что именно человек написал в п.2? И как вам нравится квалифицированный переводчик, он же продавец обуви:) ) и низкая оплата как всегда традиционно идут рука в руку.
Ну, я поняла, что он в п. 2 написал.
Но лучше бы вообще не читала. _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:47
Добавлено: 11 Янв 2014 11:35
Marianna писал(а):
(кто-то понял, что именно человек написал в п.2? .
типа, не хочешь ходить по коридорам в миниюппке и на каблуках 15 см, втюхивая билетики прохожим, то бери согласную на всю подружку, будет ей счастье в виде полтинника в день, а тебе, буке-переводчице, аж целых 80.
Уверена, что отбоя от желающих не будет, кстати.
Когда я в 1995-м начинала работать переводчицей на стендах, меня тоже вызывали в Москву через одно миланское агентство (некая Чинция из ФиераМилано). Платила она 50 долларов в день нам и 25 долларов уборщицам. Мы, студенточки филфака, были безмерно рады такому гешефту. На 300 долларов я потом могла чуть ли ни месяц в Италии питаться и шмотками по 10 тысяч лир закупаться на летних распродажах.
На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Catalina, так сейчас московские переводчики хотят больше итальянских, нет?
Недавно мне кто-то рассказывал про студентку, но и она хочет больше 100 евро. _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:47
Добавлено: 11 Янв 2014 11:50
Елка-Палка писал(а):
Catalina, так сейчас московские переводчики хотят больше итальянских, нет?
Недавно мне кто-то рассказывал про студентку, но и она хочет больше 100 евро.
Ёлка, В Петербурге до сих пор торг. предст-во платит то ли 120, то ли 150 евро в день проф. переводчику. Правда, девочкам на стендах больше 100 не предлагают. Раньше, 10-15 лет назад, офиц. организации (типа ТПП или моей ICE) всегда платили переводчикам и стендистам больше, чем заезжие итальянцы.
Кроме того, если стендистами соглашались работать проф. переводчики и даже синхронисты, то им платили в день по ставке переводчика (не синхрониста, ессно). _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Зарегистрирован: 24.04.2004 Сообщения: 12983 Откуда: Москва
Добавлено: 11 Янв 2014 11:59
Catalina писал(а):
На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги.
Я тоже на этих выставках работала И тоже за полтинник. Но тогда, и правда, это были большие деньги, а сейчас предлагать такие копейки за столь адский труд, кмк, просто оскорбительно. Ты и правда думаешь, что чувак найдет переводчика на таких условиях? _________________ Рожденный ползать летать не может
В Петербурге цены всегда были заметно ниже московских. Там какое-то бюро-монополист демпингует (по слухам).
В Москве очень много всяких переговоров и событий. Несколько лет назад мне верный человек говорил, что синхронисты были нарасхват и запросто могли заломить цену в 800 долларов. А обычный переводчик 300-400 получал и еще выбирал, куда идти.
С кризисом, конечно, все изменилось. Но, мне кажется, психологически многие не готовы за 80 евро пластаться. О таких расценках для стендистов я слышала в провинции. _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:47
Добавлено: 11 Янв 2014 12:09
NataliaL писал(а):
Catalina писал(а):
На моей самой первой выставке "Технолес" (1995) мне платили то ли 40, то ли 50 долларов в день. На "Быт Италии" уже 80 доларов. Максимум, что я увидела на стендах - 100 долларов в день, это были просто огромные деньги.
Я тоже на этих выставках работала И тоже за полтинник. Но тогда, и правда, это были большие деньги, а сейчас предлагать такие копейки за столь адский труд, кмк, просто оскорбительно. Ты и правда думаешь, что чувак найдет переводчика на таких условиях?
Наташ, привет
Да, уверена, что найдет. Чувак, конечно, потрясающий, но тенденция, увы, не изменилась за последние 15 лет: итальянцы продолжают предлагать копейки, а девочки продолжают соглашаться, еще и с радостью. Итог - все довольны. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
(кто-то понял, что именно человек написал в п.2? .
типа, не хочешь ходить по коридорам в миниюппке и на каблуках 15 см, втюхивая билетики прохожим, то бери согласную на всю подружку, будет ей счастье в виде полтинника в день, а тебе, буке-переводчице, аж целых 80.
А я ни фига не поняла. К чему там еще 50? По заключении контракта вам еще 50 на двоих одноразовое пособие? Я прям в растерянности
Я в 91 и 92 годах пахала переводчегом и индивидуальным гидом с английским по 50 долларов в день. Была довольна жизнью
Ну дык то был 1991-й год в Питере, а сейчас 2014-й и в Москве.
Зарегистрирован: 02.07.2003 Сообщения: 34435 Откуда: Ленинград Возраст:47
Добавлено: 11 Янв 2014 12:45
Marianna писал(а):
К чему там еще 50? По заключении контракта вам еще 50 на двоих одноразовое пособие? Я прям в растерянности .
последний полтинник - бонус за клиента, если тот на стенде купил жене сапоги заключил сделку. _________________ Я с детства не любил овал,
Я с детства угол рисовал.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 71563 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:51
Добавлено: 11 Янв 2014 13:42
Елка-Палка писал(а):
А обычный переводчик 300-400 получал и еще выбирал, куда идти.
Это в ГП что ли писали?
На выставках типа обувной цены были низкие всегда - около 80-100 в день. Самый противный контингент итальянцев, кстати, туда приезжает.
А на более сложные, где какая-никакая терминология нужна: 100-150, в зависимости от наглости переводчика и щедрости заказчика.
Семинары и какие-нибудь супер-презентации: 200 максимум. Ну, может 250, если с переработкой.
Еще был такой вид заработка, как сопровождать монтажников на какой-нибудь фабрике. Там невысокие цены компенсировались огромным объемом.
Что-то кто-то пару раз умудрился раскрутить заказчика на 300-400 - я верю. Но массовые цены были все же ниже.
Это я про ситуацию 8-9 лет назад. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Винни71, ага, в ГП одно время писали.
Но там действительно, не поймешь, когда пишут про типичные тарифы, а когда про разовые.
Интересно, что обувщики самые противные. Любопытно, почему? _________________ «Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно», — Роберт Шекли.
Зарегистрирован: 26.05.2007 Сообщения: 71563 Откуда: Москва/деревня близ Кремоны Возраст:51
Добавлено: 11 Янв 2014 14:03
Елка-Палка писал(а):
Интересно, что обувщики самые противные. Любопытно, почему?
ИМХО, самый дурно воспитанный контингент. Но может мне просто мне такие попадались. _________________ Нет ничего хуже, чем делать правильный выбор против собственной воли. (Фунтик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах