Откуда у вас ПЯТЬ дней, если вылет в сб, а прилет в вскр?
Вылет из Италии в субботу, а прилет в Казахстан в воскресенье. Про это и Солена с Шолпан написали.
Обратно летишь на запад, поэтому получается, что вылетаешь с утра в среду и в тот же день успеваешь добраться до Италии. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
спасибо всем, кто ответил.
По итогу озвучила клиенту 750 евров...
Казахи сказали, что цена приемлема. Почему должны везти из Италии своего переводчика? Очевидно потому, что я с ними работала уже хоть и по письменным переводам но уже "в теме" их бизнеса и очевидно в перспективе и дальнейшее сотрудничество.
Красоты Казахстана, как кто-то тут писал, вряд ли особо увижу, командировка такого рода это: перелет, гостиница, посещение фабрики или офиса, если повезет увижу красоты из такси по дороге в аэропорт.. ну это уже в другую тему.. Спасибо еще раз всем! _________________ Любая связь целесообразна тогда, когда она комфортна
Коллеги, нужен профессиональный совет Я не так давно начала заниматься письменными переводами, поэтому "плаваю" в тарифах. Раньше было все понятно, тариф за переводческую страницу, а теперь куча вводных - эффективные слова, повторы, CAT и пр., очень сложно оценить трудозатраты. Вопрос по сотрудничеству с российскими агентствами. Мне предложили удаленную работу, расценки за перевод с итальянского на русский - 0,72-0,84 руб. за эффективное слово. Очень низкий тариф, как мне кажется. Перевод машинный, осуществляется в программе Memsource. Я в ней не работала, она сильно экономит время перевода? Можно ли сразу начать работу или нужно проходить обучение? Спасибо всем кто ответит, буду рада любой информации _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
Коллеги, нужен профессиональный совет Я не так давно начала заниматься письменными переводами, поэтому "плаваю" в тарифах. Раньше было все понятно, тариф за переводческую страницу, а теперь куча вводных - эффективные слова, повторы, CAT и пр., очень сложно оценить трудозатраты. Вопрос по сотрудничеству с российскими агентствами. Мне предложили удаленную работу, расценки за перевод с итальянского на русский - 0,72-0,84 руб. за эффективное слово. Очень низкий тариф, как мне кажется. Перевод машинный, осуществляется в программе Memsource. Я в ней не работала, она сильно экономит время перевода? Можно ли сразу начать работу или нужно проходить обучение? Спасибо всем кто ответит, буду рада любой информации _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
Коллеги, нужен профессиональный совет Я не так давно начала заниматься письменными переводами, поэтому "плаваю" в тарифах. Раньше было все понятно, тариф за переводческую страницу, а теперь куча вводных - эффективные слова, повторы, CAT и пр., очень сложно оценить трудозатраты. Вопрос по сотрудничеству с российскими агентствами. Мне предложили удаленную работу, расценки за перевод с итальянского на русский - 0,72-0,84 руб. за эффективное слово. Очень низкий тариф, как мне кажется. Перевод машинный, осуществляется в программе Memsource. Я в ней не работала, она сильно экономит время перевода? Можно ли сразу начать работу или нужно проходить обучение? Спасибо всем кто ответит, буду рада любой информации
Думала ответить, но "машинный перевод" для Memsource и ставка 0,72-0,84 руб за слово (это меньше 200 руб и около 2,5 евро за страницу), причем эффективное, è uno spreco di fiato. Можно было и помочь, но ты-то и заработать толком не сможешь по такой ставке. Негр на платанциях обходился дороже рабовладельцу Это не очень низкий тариф, а вообще ни в какие рамки, хотя кто его знает какие у тебя обстоятельства/намерения и пр.
На форумах российских переводчиков или в их группах на ФБ о "машинном переводе" для Memsource не заикайся - съедят с потрохами.
Сразу на этой платформе сможешь работать, если есть время хотя бы выборочно почитать мануал.
В целом согласна с Tania12. Расценки настолько низкие, что из Италии по ним работать нет смысла.
В программе Memsource можно начать работать, почитав пару часов мануал. Ну, конечно, зависит от сообразительности.
Насчет машинного перевода я не поняла. Машинный и с помощью программы типа Memsource - это разные вещи.
По поводу эффективных слов и повторов - здесь все просто.
За повторы часто не платят ничего, но ведь программа их автоматически вставляет. За эффективные слова платят полный тариф, за фаззи (похожие) - от 40 до 60% тарифа.
Подсчеты делает сама программа, переводчику надо только нажать кнопку Анализ. Обычно бюро переводов само делает анализ и присылает переводчику. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Думала ответить, но "машинный перевод" для Memsource и ставка 0,72-0,84 руб за слово (это меньше 200 руб и около 2,5 евро за страницу), причем эффективное, è uno spreco di fiato.
Согласна, сумма смешная. Можно взяться, только если программа за тебя сама переводить будет.
Посмотрела на российских форумах, там кажется большинство за эти деньги и работает, кто через агентство. Даже сумму 75 р. за страницу увидела _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
В целом согласна с Tania12. Расценки настолько низкие, что из Италии по ним работать нет смысла.
В программе Memsource можно начать работать, почитав пару часов мануал. Ну, конечно, зависит от сообразительности.
Насчет машинного перевода я не поняла. Машинный и с помощью программы типа Memsource - это разные вещи.
По поводу эффективных слов и повторов - здесь все просто.
За повторы часто не платят ничего, но ведь программа их автоматически вставляет. За эффективные слова платят полный тариф, за фаззи (похожие) - от 40 до 60% тарифа.
Подсчеты делает сама программа, переводчику надо только нажать кнопку Анализ. Обычно бюро переводов само делает анализ и присылает переводчику.
Елка, спасибо. Поняла, что не буду связываться, даже в плане самообразования ) _________________ Я девушка тихая, скромная. Обидит кто - тихо закопаю, скромно отпраздную.
Посмотрела на российских форумах, там кажется большинство за эти деньги и работает, кто через агентство. Даже сумму 75 р. за страницу увидела
Российский сектор переводов стремительно упал за последние пару лет. Там последние гос. тендеры были выиграны по скандально низким ценам.
Даже студент на такие не выживет.
Все приличные переводчики, кого я знаю в России, работают на зарубежных заказчиков.
Цитата:
Поняла, что не буду связываться, даже в плане самообразования
И правильно. У меня было несколько мелких заказов в Мемсорс. Мне жутко не понравилась программа. Особенно то, что агентство меня как-то хитро подключает на время выполнения заказа, а после сдачи отключает. В итоге у меня не остается копии сделанной работы, найденных терминов и т. п. Все забирает себе заказчик. А если мне другие закажут похожие тексты, то я не смогу воспользоваться своими же наработками. Буду опять с нуля ковыряться. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
У меня было несколько мелких заказов в Мемсорс. Мне жутко не понравилась программа. Особенно то, что агентство меня как-то хитро подключает на время выполнения заказа, а после сдачи отключает. В итоге у меня не остается копии сделанной работы, найденных терминов и т. п. Все забирает себе заказчик. А если мне другие закажут похожие тексты, то я не смогу воспользоваться своими же наработками. Буду опять с нуля ковыряться.
Копия сделанной работы (а также текста на итальянском) делается очень просто в Мемосорсе - в рабочем окне идёшь в "Documenti", оттуда можно нажать на View original (чтобы скачать оригинал документа) или на Previw translation (чтобы скачать перевод документа). Они будут внизу слева на странице в виде файлов, которые нужно открыть.
Я уже пару лет работаю в Мемосорсе для нашего агентства, которое выбрало работать именно по этой программе, чтобы память не могли скопировать (я так понимаю) .... Мне сначала тоже не нравилось, а теперь как-то привыкла. Очень устраивает, что можно работать без интернета в EDITOR, а потом подключиться к интернету и за 2 минуты обновить всё уже в онлайн. В EDITOR также можно делать копья-инкола, что в режиме онлайн не получается делать. Нас, практически, ничему не учили - дали мануал и сразу тексты для перевода. Обучались в процессе работы ... намного легче чем другие программы, как мне кажется. Но я многих "фишек", наверное, даже и не знаю, т. к. глубоко не вникала, а теперь уже так привыкла работать.
Я уже пару лет работаю в Мемосорсе для нашего агентства, которое выбрало работать именно по этой программе, чтобы память не могли скопировать
Сволочи какие, однако.
Как ты понимаешь, мне нужны не сами документы, смотреть на них, а именно память. Меня не устраивает сделать заказ, а потом себе скачать оригинал с переводом и терять время на align. К тому же, мне сказали, что агентство может по своему выбору отключать функцию скачивания.
У тебя всего один работодатель, поэтому тебе это неважно. А мне по одной тематике приходят заказы от 2 до 5 разных заказчиков, напр., по технике безопасности или прайваси тексты очень похожи.
Цитата:
можно работать без интернета в EDITOR, а потом подключиться к интернету и за 2 минуты обновить всё уже в онлайн.
Для меня загадка, как при этом пользоваться памятью, если компьютер отключен от сервера. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Для меня загадка, как при этом пользоваться памятью, если компьютер отключен от сервера.
Память есть и конкорданс тоже можно пользоваться ... но я загадки не разгадываю, а просто работаю.
Сначала делаешь Accept потом идёшь в Download и нажимаешь Bilingual - внизу слева появляется файл. Открываешь и работаешь (это режим Editor и можно работать оффлайн). Для Мемосерс достаточно нажать на F5, чтобы всё обновилось и из Эдитора все попало в основной файл. Можно также файл в Эдиторе сохранить, потом, чтобы обновить основной файл в Мемосерсе нужно идти в Tool и выбрать нужный файл для обновления.
Последний раз редактировалось: L.F. (31 Май 2019 16:45), всего редактировалось 1 раз
У тебя всего один работодатель, поэтому тебе это неважно. А мне по одной тематике приходят заказы от 2 до 5 разных заказчиков, напр., по технике безопасности или прайваси тексты очень похожи.
Ага ... а у этого работодателя куча клиентов, так что мне нужно КАЖДЫЙ раз новой памятью пользоваться (конкретно для этого клиента), а тексты, как и у тебя, могут быть почти эдентичными .... приходитсяя все заново набирать ...ручками. Зато теперь, когда Гугл-переводчик значительно уличшился, а текс написан целыми простынями, то можно весь сегмент заложить в Гугл-переводчик, скопировав в Эдиторе, а потом только отредактировать, чтобы не писать весь текст. В общем, есть свои плюсы ИМХО. Зависит от текста.
Спасибо за "вы" ...
Серьезно. У меня план - сделать 9 картелл (чистыми) за 4 часа! Это может быть и такой вариант: 290 картелл (всего) из которых перевести 9, при этом в остальных 280 могут быть сегменты с 99% повторений, где нужно менять ТЭГи или заглавную-прописную ... на что времени вообще никто не дает. И таких сегментов может быть даже больше 9 картелл, которые нужно перевести. Потом нужно сделать "куолитичек" на все 290 картелл ... чтобы термины были одни и те же, точки и запятые на местах стояли и цифры соответствовали. В общем, куча работы, на которую время вообще НЕ запланировано. Так что приходится вертеться в экстренных случаях. Разумеется, я не говорю про важные юридические или рекламные тексты и т.. п. Обычно это уже переведённые несколько раз тексты, которые есть в ТМ, а то откуда 280 страниц повторений?
Лариса, так и Традос прекрасно подставляет ранее переведенные сегменты. Разница с Мемсорс в том, что при Традосе у переводчика остается вся память. А в твоем случае ты полностью зависишь от работодателя. Если он тебе память не даст, ты к другому работодателю не уйдешь. Или придешь "голой". Твой работодатель это знает, поэтому может ставить любые условия, в том числе и не платить за 99% повторений.
Про цифры не очень поняла, Традос их автоматически вставляет. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах