Извинити, что встреваю... Мне однажды на работе начальница сказала перевести текст с ит. на англ
Потом этот текст нужно было отправить нашим партнерам в Англию. Я загнала его в Гугль и отредактировала потом. Отнесла ей ( она madrelingua inglese), думала, щас меня обложит обсмеет, но ей понравилось Она отправила перевод туда, к своим соотечественникам. Так что гугл не так уж и плох, костяк нормальный выходит, а потом надо редактировать обязательно, конечно.
Все зависит от языковой пары (в английском гугль неплохо шарит) и от исходника (тема и уровень владения языком автора текста). Уровень итальянских исходников зачастую не поддается никакой критике. Модные копирайтеры пишут так, что без бутылки не разберешься. А технари загоняют профессиональный, а то и просто внутризаводской жаргон в мануалы.
Я иногда загоняю некоторые тексты в гугль для проверки, когда при редактуре есть подозрения, что переводчик использовал именно гугль. Ан нет. Гугль переводит лучше _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Согласна с Соленой. В паре ит-англ Гугль переводит хорошо. Особенно деловые письма и коммерческую переписку.
А вот на русский пока хуже получается. Мануалы для операторов часто составляют из кусочков прежних, поэтому не всегда фразы правильно составлены.
Оригинал: è premuta emergenza sul quadro elettrico
Гугль переводит: аварийное нажатие на электрической панели
Должно быть: нажата аварийная кнопка (кнопка аварийного останова) на электрошкафу
pressina di trascinamento - перетащите пресс - прижим протяжки
spessorare anilox-cliche a 0,3 mm - шим анилоксовый клише на 0,3 мм - настроить зазор между сетчатым валом и валом с клише на 0,3 мм _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Про цифры не очень поняла, Традос их автоматически вставляет.
Разумеется, Мемосерс их тоже автоматически подставляет ... достаточно нажать на кнопочку Pretranslate ... где можно установить нужный уровень повторов в % - хочешь только 100% (когда полностью совпадает), хочешь 95% (когда нужно что-то править в сегменте, но основной текст повторяется) ... Всё дело в условиях, которые задаёт тот, кто делает Предтранслейт. У нас плановый отдел делает претранслейт с 75% и от них считает дальше. Как я уже говорила 99%, как и 100% что естественно, вообще не считаются в плане, как будто там править ничего не нужно ... ан нет, в 99% повтора очень часто есть что править: могут быть тире перед фразой, тэги или знаки припинания другие... и даже цифры могут отличаться. Если фраза большая, то выдаёт 99% повтора. Ну вот в тексте на 280 страниц таких фраз с повтором может быть полно.
Плановый отдел тебе планирует исходя из того, сколько есть повторов. Как я уже говорила, на повторы 99% времени вообще не даётся, на повторы 95-97% даётся 1/4 времени (а там вообще может быть что угодно), на повторы с 75 до 95% - половина времени, так что фактические 9 картелл - это те, которые нужно полностью переводить, или сегменты с повторами от 75% -98%, на которые даётся меньше времени ... В общем, хочешь жить - умей вертеться.
Я так понимаю, что вы сами рассчитываете количество картелл или соглашаетесь с тем, как вам агентство посчитало?
Но хуже всего не это - хуже всего, когда дают 8-10 маленьких коммесс в один и тот же день сделать, причём все с разной тематикой (упаковочная линия, производство стекляных панелей, моющие средства, аппаратура для ЭКГ, авиамоделизм, мебель и меню ресторана - всё в один день). Во-первых, их все нужно открыть-закрыть (а внутри каждой может быть несколько файлов! - один раз прислали 2 картеллы на 43 файлах! Я, конечно, возмутилась и отказалась такое делать, как обычные 2 картеллы, после чего их волшебным образом объединили все в один ...), а потом сделать QA после перевода ... Иногда кажется, что нас за роботов принимают. Но иногда работы вообще нет, но все равно платят, так что нужно быть стрессоустойчивыми ...
Что касается Гугла, то ещё год назад он был таким ужастным в паре итальянский-русский, что мы все жили совершеенно спокойно. Но прогресс не стоит на месте. Да, кое-что переводися пока так, как Ёлка написала, но если без особых технических терминов, то сейчас очень даже вполне нормальные переводы может выдать. Редактировать нужно обязательно, разумеется, но экономия по времени получается значительная. Разумеется, если всё разбито по строчкам и маленьким сегментам, то быстрее самой напечать, чем копировать и вклеивать, а потом править.
Нет. "Контора" ничего сама не переводит, но является владельцем всех ТМ. Плановики делают Pretranslate с учётом этих ТМ, потом передают файлы переводчикам (обязательно мадрелингуа), которые должны выполнить перевод недостающих сегментов (рассчитывается за вычитом сегментов с 99-100% повторений и уменьшенного времени на сегменты с 75-98% повторений). Последнее время после перевода почти всегда дают другому переводчику на ревизию. Если ТМ очень старая и в ней несколько переводчиков "покопалось", то могут несовпадать переводы одного и того же термина ... поэтому весь текст нужно проверить на совпадение терминов. Кроме этого есть автоматический QA (проверка качества), который тебе сам выдаёт, если есть одинаковые сегменты текста на итальянском, но переведённые по-разному или наоборот - разные сегменты с одинаковым переводом. Эти нужно исправить. Такое же с цифрами, знаками препинания и Тэгами. На ревизию обычно даётся время из расчёта 20 картелл за 1 час.
Переводчики Гуглом, разумеется, не переводят, хотя в старых ТМ, когда было много внештатных переводчиков, можно нарваться на что угодно. Иногда хитрые клиенты дают "только проверить" переведённый текст и отредактировать, т. к. это стоит дешевле, чем переводить. И этот "перевод" почти всегда Гуглом. В таких случаях я пишу, что это не редактирование, а перевод заново.
Я так понимаю, что вы сами рассчитываете количество картелл или соглашаетесь с тем, как вам агентство посчитало?
Часть заказчиков присылает свои расчеты, а часть нет, тогда я сама анализируя файлы. Главный вопрос все же в тарифах. Вот одно бюро мне повторы не оплачивает, зато все фаззи (даже 95%) считает как новые слова. И мелкие заказы до 150 слов идут по единому тарифу 12 евро, будь там 10 слов или 40. И это правильно. Иначе я бы придумала отговорку и не брала бы заказы по 20-50 слов, там пока скачаешь-распакуешь-запакуешь-обратно отправишь...
Практически со всеми у меня договоренность, что фаззи 60-95% оплачиваются наполовину. Фаззи 99% почти всегда мне править не надо.
Есть агентства, которые платят точно "по счетчику": 86 слов х 0,07 = 6,02 евро. А это был с десяток рекламных фраз, над которыми пришлось думать, искать в памяти точные названия продуктов и пр. Убила час - заработала 6 евро лордо. А до этого они же прислали 8 слов и оплаты не предложили. А я и не попросила, т. к. 56 центов это смешно, пусть лучше я буду выглядеть щедрой. Но если еще раз пришлют - не возьму. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Теперь я понимаю, откуда ко мне приходят ТМ, где кинетика превратилась в китайцев, а коронография в хор _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Добавлю еще один фактор - безалаберный подход к сегментированию у итальянских БП
Я бы сказала, отсутствие этого подхода. Да еще и возможность слияния/разбивки сегментов лочат. Бесит _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
«Мама мыла раму» - промт хорошо переводил ещё в 90-е.... Сколько раз вы видели данную фразу не в букваре?
С 90-х многое изменилось.
Лет пять назад меня попросили для тестирования подобрать русский технический текст. Поставили условие: чтоб Гугль его не мог перевести с полпинка. Я сначала посмеялась, а потом выяснилось, что это не так просто. Я брала стандартные тексты с сайтов о продаже оборудования, например. И гугль с ними справлялся. Тогда я взяла текст типа "как самому сделать электропроводку" (решила, что он-то не очень стандартный). Так Гугль даже прекрасно перевел заголовок "Сам себе мастер".
Цитата:
безалаберный подход к сегментированию у итальянских БП
Чегой-то. Мне половина заказчиков присылает просто текст, Традос мне его нормально сегментирует. А бюро аналогичный текст почему-то должно сегментировать плохо? _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
А бюро аналогичный текст почему-то должно сегментировать плохо?
Да, сегментирует очень плохо. И "просто текст" Традос не всегда сегментирует хорошо. Но если я создаю проект, то у меня есть опция редактирования исходника. Агентство у себя в пакетах эту опцию лочит _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.05.2003 Сообщения: 17676 Откуда: Moscow - Italian Riviera
Добавлено: 09 Июн 2019 16:59
Одна фирма налаживает контакты с русскоязычными клиентами. Им нужно, чтобы я несколько приехала в офис - об этом мы договорились. А потом, по мере появления необходимости, если таковая будет, работать из дома по интернету (отвечать на письма, отправлять предложения и пр.).
Как рассчитать такую работу? _________________ Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда. (Сit)
Работа на выезде в офис клиента считается по часам, как устный перевод.
Например, тебе ехать час в одну сторону, 2 часа работы, час обратно. Считай полдня (это 60% от твоего дневного тарифа за стандартный день).
Из дому я бы тоже считала по времени. У меня был такой заказчик: переведи его письмо, отошли, позвони в Россию (тот еще квест), спроси, получи ответ клиента, переведи, ему отошли. Там объем перевода 2 страницы, а возни на 3 часа. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Перевод чертежей - как его считать? Если по знакам/словам, то там немного, но клиент дал файл в формате PowerPoint, поэтому каждое слово надо отдельно "тыкать" и, соответственно, заменять на переведенное. В итоге по времени уходит не так уж и мало. Считать по среднему затраченному времени?
И второй вопрос - работа срочная, на сколько % я могу поднять стоимость перевода в таком случае?
Всем заранее спасибо за подсказки! _________________ Cio' che si fa per amore e' sempre al di la' del bene e del male. (F.Nietzsche)
клиент дал файл в формате PowerPoint, поэтому каждое слово надо отдельно "тыкать" и, соответственно, заменять на переведенное. В итоге по времени уходит не так уж и мало.
Вообще-то Традос переводит PowerPoint как обычный текст Ворд.
Но все-таки отдельные надписи на слайдах и чертежах требуют больше времени (иногда надо рамки раздвинуть), поэтому 20-25% надбавки было бы адекватным.
Цитата:
работа срочная, на сколько % я могу поднять стоимость перевода в таком случае?
На 20-30%, если работа в будние дни. В воскресенье на 50%.
Это я пишу, что я считаю справедливым. Но не факт, что клиент с этим согласится. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах