Одна моя знакомая спрашивает, сколько стоят услуги переводчика на стенде на I Saloni di Milano. Вот если работать целый день там.
От 90 до 300 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Как вы думаете, какую скидку можно сделать за услуги устного перевода в режиме ГугльМитс? Я как бы в недоумении. Ну, да, мне не надо ехать на производство, не надо гладить штаны (и даже их надевать ), но вот размер скидки я определить не могу. Те же 7 часов устного перевода. И мне кажется, что вживую это было бы легче, принимая во внимание, что группы на тренингах всегда многонациональные. 15%? _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Зарегистрирован: 05.03.2002 Сообщения: 6073 Откуда: Milano
Добавлено: 27 Май 2020 22:47
Solena писал(а):
Как вы думаете, какую скидку можно сделать за услуги устного перевода в режиме ГугльМитс? Я как бы в недоумении. Ну, да, мне не надо ехать на производство, не надо гладить штаны (и даже их надевать ), но вот размер скидки я определить не могу. Те же 7 часов устного перевода. И мне кажется, что вживую это было бы легче, принимая во внимание, что группы на тренингах всегда многонациональные. 15%?
За это вообще-то надбавку просить нужно, онлайн-переговоры - самые тяжелые. Я бы минимальную сделала, символическую. 15% - если клиента можешь потерять.
За это вообще-то надбавку просить нужно, онлайн-переговоры - самые тяжелые.
Это не переговоры, это тренинг. Но вот мне тоже почему-то кажется, что будет сложнее _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Согласна с Натальей: 15%, не больше, чисто, чтоб не потерять клиента.
Можно его обнадежить, что это проба, если окажется, что так работать проще и легче, то можно будет обсудить тариф на будущее. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Я вот еще не могу понять, как они это технически организовывают. На этих тренингах из переводчиков только я. Я сижу рядом с моими техниками (одним или двумя) и нашептываю. Лектор чешет для всех остальных в обычном режиме. Если не успеваю или что-то пропущу, то машу ручкой, он останавливается и повторяет. Я там в камеру буду ручкой махать? Как я буду нашептывать только одному юзеру в ГугльМите?
Короче, ерунда какая-то _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Как вы думаете, какую скидку можно сделать за услуги устного перевода в режиме ГугльМитс? Я как бы в недоумении. Ну, да, мне не надо ехать на производство, не надо гладить штаны (и даже их надевать ), но вот размер скидки я определить не могу. Те же 7 часов устного перевода. И мне кажется, что вживую это было бы легче, принимая во внимание, что группы на тренингах всегда многонациональные. 15%?
Если раньше вы не добавляли время затраты на проезд и прочее, тогда какая скидка. Единственное обговорите тонкости - последовательно или синхронно переводить нужно, чтобы не было взаимных разочарований.
По информации из нескольких независимых источников спрос на такой перевод из-за рубежа довольно серьёзно подскочил во время коронавирусной истерии...
Поэтому с другой стороны учитывайте и возможную конкуренцию из более дешёвых мест для жизни.
По организации - в большинстве случаев примерно как и в реале - группа - лектор говорит - вы переводите - все слушают и задают вопросы, если возникают... Разве что возможности у лектора что-то быстро и иллюстрированно пояснить переводчику обычно хуже (больше из-за неподготовленности/непонимания/слабых камер у старого оборудования)....
В Миит можно только последовательно, если они в последние дни не добавили ничего нового. Функция отдельного канала и, соответственно, синхронного перевода есть только у Зума и у специальных платформ. Переводить дистанционно тяжелее, чем в реале. Напряжение больше не только физическое, но и эмоциональное. В Зуме (думаю, МИИТ того же уровня) - иногда что-то блокируется, подвисает, может быть не слышно перевода. Но это самый дешевый вариант для заказчика, хотя и самый неудобный для переводчика. За 7 часовой день я бы ни евро не скинула, даже еще бы подчеркнула, что иду навстречу и не делаю надбавки. Но 7 часов, то есть весь день тренинга онлайн - это ад для участников, они одуреют там. ИМХО, максимум для онлайн-тренингов, требующих постоянного присутствия (и внимания!) от участников - полдня. Потом уже всем абсолютно пофиг, о чем там вещают.
Как я буду нашептывать только одному юзеру в ГугльМите?
У тебя только один нуждается в переводе? Тогда есть еще гениальное российское "изобретение" - кладешь перед собой мобильник и включаешь ватсап звонок с нуждающимся. Ты случаешь итальянского дядьку (при этом твой микрофон в МИИТ выключен) и шепчешь (хотя можешь хоть орать) нуждающемуся, который глазами смотрит на дядьку итальянца, а перевод ему поступает через звонок с тобой. Круто наши придумали? Я такую схему сама не пробовала, но она вполне рабочая в России.
По информации из нескольких независимых источников спрос на такой перевод из-за рубежа довольно серьёзно подскочил во время коронавирусной истерии...
Поэтому с другой стороны учитывайте и возможную конкуренцию из более дешёвых мест для жизни.
Это не из-за нашего рубежа. В Италии очень мало провели таких мероприятий с переводом, скорее поотменяли все, но на дистант почти не ушли. Никто особо пока не в восторге - ни переводчики, ни заказчики. Так что конкуренцию из более дешевых мест для жизни не надо учитывать (тем более клиент обратился к переводчику, с которым постоянно работает, не будут они 2 копейки экономить и рисковать нарваться на переводчика, который их не устроит). Это как учитывать конкуренцию на письм. переводы. Что-то никто массово не убежал заказывать переводы в более дешевых местах за 200 рублей вместо 20 евро.
Я не знаю. Варьируется от одного до трех. Но в группе еще и другие студенты есть. Им переводчик не нужен. Так что последовательный я вижу с трудом, не будет же вся группа ждать, когда я одному-двоим переведу. ли им надо делать отдельный тренинг только для русскоязычной группы. Я уже клиенту написала, помотрим, что ответит _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
тем более клиент обратился к переводчику, с которым постоянно работает, не будут они 2 копейки экономить и рисковать нарваться на переводчика, который их не устроит
Я думаю, не будут. Тем более, что они уже пробовали. Им не понравилось _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Средне-низкий тариф: 0,07 евро/слово
Тариф низкий, но в пределах приемлемого: 0,06 евро/слово
Низкий тариф, который можно принять, если в заказе есть скрытые плюсы: 0,05 евро/слово
Ниже, по-моему, уже неприлично. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Здравствуйте, прокомментируйте, пожалуйста, такую расценку за перевод одного документа с ит на анг. Перевод: €30, Сертификация €80. Это нормально? Я как бы не поняла почему так дорого стоит сертификация, если они на листе компании его сами подтвержают, как правильный
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах