Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Переводим итальянские стихи и песни на русский

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3  След.
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Манон
Новичок


Зарегистрирован: 06.07.2013
Сообщения: 2
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 06 Июл 2013 17:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Доброго времени суток, дорогие форумчане!
Очень прошу Вашей помощи. Опишу проблему. Я - профессиональный композитор. Знакомый оперный певец (бывший россиянин) попросил написать несколько романсов на итальянском языке. Поиски дальше Петрарки не продвинулись по причине не знания итальянского языка, к большому сожалению.
Ищу довольно долго и практически безуспешно.
Нужны серьезные стихи с указанием автора. Русский перевод желателен, но я уже убедилась, что найти стихи с переводом маловероятно. Поэтому буду рада любой итальянской поэзии.
Понимаю, что это довольно странновато - без знания языка написать вокальное произведение. Но, поверьте, вопрос серьезный, в связи с глубокой симпатией к потенциальному исполнителю данных произведений)))
Если откликнитесь - буду очень признательна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 07 Июл 2013 22:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Здесь одна русская девушка совсем неплохо перевела несколько итальянских стихов;
http://www.stihi.ru/avtor/tiravento&book=1#1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Манон
Новичок


Зарегистрирован: 06.07.2013
Сообщения: 2
Откуда: Россия


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2013 23:35    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Большое спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 03 Авг 2013 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta19 Май 2013 22:48 писал(а):
Ей этот ресурс уже два раза здесь советовали. Cool

Очень рада, что узнала именно отсюда про сайт поэзии Стихи. ру. Спасибо всем. Теперь у меня много друзей - очень интересных поэтов и просто авторов. И даже вернулась Муза:

Возвращение музы

Она за мной брела беспрекословно
По разным городам и разным странам,
Терпела всё безропотно, бессловно,
Трясясь в вагонах, мчась по автобанам.

Не зная языка, она молчала,
Потупив взор, не пророня и слова...
Так мы расстались - с самого начала.
И больше не встречались снова.

В шкафу, на полке среди разной клади,
Она нашла пристанища альков
Внутри исписанной давно тетради,
Меж позабытых старых дневников.

А я её искала неспроста,
Ждала. Спустя года мне ясно стало,
Как без неё моя душа пуста,
И как ЕЁ порой мне не хватало.

Когда смогла я это осознать,
И снова, как от сна, очнулась
И позвала в свой дом друзей опять,
Она мне всё простила и вернулась.

Открыла дверь души своим ключом,
Запрятанным в знакомом ей лишь месте.
И мы всю ночь болтали ни о чём,
Грустили, плакали и радовались вместе.

2013 г.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Анита
Постоянный участник


Зарегистрирован: 02.01.2011
Сообщения: 124
Откуда: Екатеринбург, Россия
Возраст:38

Сообщение Добавлено: 25 Авг 2013 07:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

http://www.proza.ru/2013/08/07/441
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2013 14:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Либо я уже совсем дура стала, либо ничего не понимаю в итальянском.
Оцените, пожалуйста это творение одного товарища, хвастающегося отличным знанием итальянского языка (не итальянец):
http://www.stihi.ru/2013/09/02/1599

Che bella giornata in foci*!
Fa piacere, tutto in fiore!
I miei sogni veloci
portano nell cuore l'amore!

Aprimi il petto, Madonna!
Ovunque e la primavera!
La gioia non abbandona
il sogno, che santa e vera!

O, cara moglie e sposa!
Ti amo come la dia!
C'e una preda costosa
in casa dell arte mia!

По мне, так тут как минимум 3-4 ошибки, да и вообще "preda costosa" вызывает массу Rolling Eyes так как товарищщщ подразумевал под этим "великая жертва".
А "Aprimi il petto, Madonna!" как оно вам?
В принципе, на русском языке (родном?) этот стих вполне прилично звучит:

Какие же дни золотые!
В цвету всё и роскоши вновь!
Мечты мои заводные
в душе возбуждают любовь!

Открой мне объятья, Мадонна!
Повсюду владычит весна!
И радость не бросит без стона
мечту, что свята и верна!

Жена моя, счастье для сердца!
Люблю, как богиню, во всем!
Да, это великая жертва
здесь в доме искусства моем!

А вы как считаете?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2013 16:03    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очередной графоман. Что на русском шлак, что на итальянском. Rolling Eyes

Вообще, когда человек на полном серьезе заявляет, что отлично знает неродной иностранный, можно сразу ставить на нем крест.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 03 Сен 2013 17:47    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Сейчас перечитала стих по-русски и ужаснулась...Скорей всего, он его уже переделал, чтобы каким-то образом подогнать под своё итальянское "творенье"... Я бы никогда не отважилась писать стихи на итальянском, а есть такие "умельцы", которые их даже выставляют, чтобы похвастаться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arlekina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.09.2012
Сообщения: 1174
Откуда: Римска волость


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 09:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta01 Май 2013 18:18 писал(а):
Анита, хотите похвал - идите на стихи. ру: по сравнению с целой толпой тамошних вергилиев, ваши вирши просто сверкать гениальностью будут. Я серьезно.


Знаешь, в той куче навоза есть и жемчужины. Так, навскидку, замечательный поэт Мария Махова.

Вот, например, кое-что из ее творчества:

Дерево-олень

Человек позабыл, как его звали, зачем он, откуда – ему всё равно.
И он встал на камни, холодные камни, в глазах его отражалась ночь.

И он поклонился скале.
И встал на колени у скал.
И мёртвую книгу листал –
камни на голой земле.

Никто и не вздрогнул. Никто и не понял. И только раздетое, старое дерево
подняло ветви, и против ветра
стояло со стоном столетнее, голое,
и, раздвигая ветвями тени,
медленно превращалось в оленя.

А ветви-рога его высоко.
Деревья-олени не знают врагов.
И страха не знают, когда уплывают,
когда исчезают среди облаков.

И выпало много снега, и не было даже знака,
одно ледяное небо, всё замерло без движений.
Олень подошёл к человеку, и встал рядом с ним на колени,
и скалы смотрели немо на то, как олень плакал.

И он ткнулся мордой в руки его.
И он слышал тихий голос его.
И смотрел на него печально.
И живое сердце стучало.

И начал таять холодный снег.
И ветер стих неуверенно.
И поднял голову человек и обнял оленя-дерево.
И олень поплыл сквозь туман подальше от скал.
И на нём сидел человек, человек устал.
И ушла навеки из сердца смерть – её нет.
Человек держался за ветви и видел свет.


А какие замечательные у нее стихи для детей!


***
У Колбаскина выходной. Колбаскин наелся пряников.
Он наполнил ванну водой и добавил туда пены.
Колбаскин сегодня герой – он капитан «Титаника».
С головой погружается в ванну и уходит на дно постепенно.

На дне ничего не видно, на дне ничего интересного.
На дне быть не очень полезно, особенно в воскресение.
Колбаскин спасает всех, ну и себя, естественно.
Колбаскин всплывает наверх, придумав ещё одну серию.

Колбаскин большой молодец, он пишет на телевидение:
«Прошу обратить внимание, и дополнить сюжет».
И аккуратно подписывает: «Главному руководителю».
Слюнявит конверт языком и заклеивает конверт.

Колбаскин идёт на улицу, на почту с почтовым ящиком.
В карман набирает пряников, в авоську всякого-разного.
Колбаскина знают голуби, Колбаскин дружит с собаками.
Собаки гавкают «Гавствуйте!..», и ждут колбасы от Колбаскина.

Колбаскин берёт свою шляпу и надевает сверху.
Бежит он по переулку, ну а на дороге скользко.
Поскальзывается Колбаскин, и в небо кричит: «Ех ты!..»
И в воздухе зависает, размахивая авоськой.


***
Мальчик, услышавший тишину,
мальчик, не знающий про войну,
вставший на краешек облака.
А земля под ним – будто яблоко.
А он смотрит на небо долгое -
оно рядом, большое, доброе,
яркое.

Сегодня ему исполнится пять.
Мальчик ещё умеет летать,
это потом, после семи,
он будет жить на земле с людьми,
будет ходить по земле ногами,
(по яблоку будет ходить ногами)
и забывать, будто он там и не был,
своё большое, доброе небо
синего цвета.

***
Ну что вы грустите, ну что вы грустите?
Не надо, не надо! Хотите, хотите –
я на голове постою ради вас?..
смотрите, ведь это так весело – раз!..
Летят из карманов ключи и бумажки,
и охает в ужасе чья-то мамаша,
и хлопают дети, визжа от восторга,
коты одобряют: «неплохо, неплохо!»
и только вороны, не зная, что это,
глядят изумлённо и падают с веток.

***
…Ладно, спи. Расскажу тебе сказку.
Жил-был на свете Король.
- Кто жил?..
- Ну что мне теперь, повторять каждую фразу?..
- Ну, хорошо… буду слушать…
- Да ты засыпай лучше.
Ну вот… И приходит к нему из леса…
- Нет, это неинтересно.
Расскажи лучше про принцессу.
- Ну хорошо. У Короля была дочка…
- Маленькая?..
- Нет, не очень.
- А королева была?
- Она умерла.
- Нет, так не честно. Надо, чтобы была.
- Ты закроешь глаза, или нет?.. Лучше бы ты спала!
- Так я сплю же уже! А ты всё никак не расскажешь!
- Ну, если ты спишь, то зачем же всё время спрашиваешь?
- А потому что нужно. А потому что мне так хочется.
- Нет, это никогда не кончится!
Я сейчас выключу свет и уйду мыть посуду!..
- Ууу,… а я плакать буду…
- Ну, тогда засыпай и слушай…
Ну, так вот: жили все в королевстве дружно,
но однажды, одной очень тёмной ночью…
- А оно у меня есть – под кроватью в коробочке.
- Что у тебя под кроватью?..
- Там живёт. Очень важное.
- Кто живёт??..
- Да Однажды!
Ну чего ты пугаешься? Мы вчера с Сонечкой
его в круглую посадили коробочку!
- Аа… к-как оно выглядит??
- А оно не выглядывает.
А мы его обложили ватою.
- Оно что, живое?!
- Ну конечно, живое! Оно вот такое! Смотри, какое!
- Стоп! Куда из-под одеяла??
Ты же мне только что спать обещала!
- А ты мне сказку не рассказала!
- Ну так слушай!
- А я не помню начала!
- А я уже тоже не помню начала!
Так что спи!..
- Ааа… ууу… Ну ты же мне обещала…
- Хватит ныть.
- Ааа, ууу… я хочу пииить…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arlekina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.09.2012
Сообщения: 1174
Откуда: Римска волость


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 10:57    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.03 Сен 2013 17:47 писал(а):
Сейчас перечитала стих по-русски и ужаснулась...Скорей всего, он его уже переделал, чтобы каким-то образом подогнать под своё итальянское "творенье"... Я бы никогда не отважилась писать стихи на итальянском, а есть такие "умельцы", которые их даже выставляют, чтобы похвастаться!


Сами итальянцы в основном такую же восторженную х*рь сочиняют типа там:
Che bel tramonto!
Oh sole ti amo!
Tu sei bellissima!
La mia dolce gattina!
Quando ti vedo
mi spezza il cuore
perchè amore è la cosa
piu bella della vita... и так далее

Каждый раз с содроганием открываю фб, чтобы увидеть очередной такой "взрыв" одной тяжелой графоманки, которая сама себя окрестила "mina vagante delle parole" Rolling Eyes И ведь не стесняются читать свою сентиментальную хрень публично, устраивают сами себе самопрезентации, с самовлюбленным величием снисходительно принимая комплиманы от таких же интеллектуальных полумерков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 14:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо за отклик! Думала, что сюда уже никто не заглянет.. Да, на Стихире немало просто отличных авторов и даже настоящих поэтов. Я так, только "балуюсь" ... мне до них во многом далеко, но так не хватает духовного общения! А этот товарищ возомнил себя не знаю кем. Кстати , это его "творение" в первой десятке в местном рейтинге!
Естественно, для него я ничего не смыслю в итальянском языке, а он его с детства учил и вообще свободно владеет 4-5 языками.
В общем, хотела чтобы несколько знающих итальянский язык указали ему просто на его незнание итальянского языка в этом стихе, не говоря ни слова о его художественной ценности! Он, естественно утверждает, что переводчик из меня - никакой и что мне нельзя доверять.
см. здесь:
http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 15:18    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Arlekina04 Сен 2013 09:46 писал(а):
marta01 Май 2013 18:18 писал(а):
Анита, хотите похвал - идите на стихи. ру: по сравнению с целой толпой тамошних вергилиев, ваши вирши просто сверкать гениальностью будут. Я серьезно.


Знаешь, в той куче навоза есть и жемчужины.

Знаю. Я там случайно попала на шикарную переводчица итальянский стихов. Впрочем, вру, это на прозе. ру было, но это те же яйца. Человек реально талантливо переводит. Точнее, не переводит даже, а пишет высокохудожественный аналог на русском - как это и должно быть в идеале, имхо, а не жонглирование подстрочниками. Не помню имени, к сожалению. Попробую поискать сейчас.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 15:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вот, нашла ее. Это прекрасно, я считаю:
Цитата:

В цвету стояли нежные сирени;
наряд она пошила подвенечный;
ещё густы мимозы робкой тени,
и звёзды не взросли в лазури млечной;
и та её улыбка – дуновенье
мелькнувших крыльев ласточки беспечной, –
в ней ангельских перстов прикосновенье,
вечерних облаков полёт предвечный.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

CON GLI ANGIOLI

Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:
ne l'aria ancora apria bocci di stelle,
ne s'era chiusa foglia di mimosa;
quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?
rise, cosi, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.

Тут

А это - вообще у меня слов нет.
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101220
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 15:36    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
наряд она пошила подвенечный;

Словечко "пошила" - из советского скудного быта.
В классических стихах оно неуместно.
К тому же в оригинала девушка "шила" наряд. Процесс.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 16:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я это автора не видела, к сожалению. Очень интересно.
Я пообщалась немного с Александрой, которая упорно настаивает на "переводе" сонетов Петрарки. Некоторые у неё получились совсем неплохо, а некоторые - вода на молоке ...Только это не переводы, а совершенно посторонние произведения на основе каких-то элементов, подхваченных у Петрарки, т. к. она УМУДРЯЕТСЯ писать их на основе подстрочных переводов, полученных в АВТОМАТИЧЕСКОМ переводчике! Это-то с вульгарного! Представьте себе.
Так мне ей полдня пришлось ДОКАЗЫВАТЬ, что Симон - это не женщина, а мужчина в сонетах 77 и 78! А точнее - историческая личность - известный художник Симоне Мартини, который, скорей всего, написал портрет Лауры.
И то, она поверила не мне, а тому типу, слизавшему у меня эту информацию (он ей это написал только после того, как написала я).
Взгляните на эти сонеты:
http://www.stihi.ru/avtor/2420569
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 22:54    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F., ты мазохистка. Находишь какой-нибудь отстой и тащишь его сюда. Сама им травишься и нам предлагаешь. Зачем? Rolling Eyes
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 2  
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 04 Сен 2013 23:16    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ну, что мазохистка - это точно. Что отстой - это точно. Ищу новые темы для дискуссий, а то надоело очередной раз про любовь-морковь с итальянцами! Но ЗДЕСЬ не приживается. Извините за то, что вас потревожила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
marta
Строгая Госпожа


Зарегистрирован: 10.03.2002
Сообщения: 33210
Откуда: СВАО - Ziznatic
Возраст:48

Сообщение Добавлено: 05 Сен 2013 13:50    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

L.F.04 Сен 2013 23:16 писал(а):
Ну, что мазохистка - это точно. Что отстой - это точно. Ищу новые темы для дискуссий, а то надоело очередной раз про любовь-морковь с итальянцами! Но ЗДЕСЬ не приживается. Извините за то, что вас потревожила.

Rolling Eyes
Ты приличное что-нибудь найди и поделись - мы тебе только спасибо скажем. А то у тебя это получается примерно так: ты вышла на улицу, случайно наступила в собачьи какашки всей ногой и тут же аккуратно, чтобы не потерять ни кусочка кала, бежишь к друзьям показать и даже дать понюхать то, во что ты наступила. Rolling Eyes
_________________
"-...У нас все что-нибудь производят.
- А вы что производите?
- Я произвожу впечатление.".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
L.F.
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 15920
Откуда: N.Novgorod-Roma-Calabria-Foligno
Возраст:61

Сообщение Добавлено: 06 Сен 2013 23:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Это вы так видите, marta, а у меня была совсем другая цель, о которой я уже писала выше: получить подтверждение того, что написано на ИТАЛЬЯНСКОМ с ошибками и вообще плохо, чтобы доказать читающим и хвалящим этого "товарища", что его творение - мура! А вы в других постах из-за кокой-то фигни по 20 страниц наперебой наставляете, да мнения свои навязываете, а тут какие-то непонятные обиды! Странно всё как-то ... Мнение складывается: 2+2=4
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Arlekina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 22.09.2012
Сообщения: 1174
Откуда: Римска волость


Сообщение Добавлено: 07 Сен 2013 14:21    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

marta04 Сен 2013 15:23 писал(а):
Вот, нашла ее. Это прекрасно, я считаю:
Цитата:

В цвету стояли нежные сирени;
наряд она пошила подвенечный;
ещё густы мимозы робкой тени,
и звёзды не взросли в лазури млечной;
и та её улыбка – дуновенье
мелькнувших крыльев ласточки беспечной, –
в ней ангельских перстов прикосновенье,
вечерних облаков полёт предвечный.

Giovanni Pascoli (1855-1912)

CON GLI ANGIOLI

Erano in fiore i lilla e l'ulivelle;
ella cuciva l'abito di sposa:
ne l'aria ancora apria bocci di stelle,
ne s'era chiusa foglia di mimosa;
quand'ella rise; rise, o rondinelle
nere, improvvisa: ma con chi? di cosa?
rise, cosi, con gli angioli; con quelle
nuvole d'oro, nuvole di rosa.

Тут

А это - вообще у меня слов нет.

По-моему, контекст в этом стихотворении несколько иной, нежели только лишь романтическая пастораль. "Rise... improvvisa" и "улыбнулась", - все-таки разные вещи... Такие невинные подставы могут полностью изменить авторский замысел... Предложила итальянцу расшифровать - прочитал и многозначительно произнес: "что-то там есть такое, чего я не понимаю" Razz В общем, нужно смотреть в целом, как писал Джованни Пасколи и в какой период жизни он написал это.

Строчка - "мелькнувших крыльев ласточки беспечной" - только кажется красивой, на самом деле попробуй это произнести вслух - по мне так - фонетический спотыкач. Но зато автор в целом попала в ритм.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Искусство и культура Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021