Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 1

На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 23 Май 2015 10:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital21 Май 2015 14:30 писал(а):
1. Amministrazione degli Affari Interni (dell\'Interno) - это ошибка или в каких-то случаях так тоже переводят УВД?2. Goznak, MPF (Fabbrica di Stampa di Mosca), Mosca, 1998 -так можно оставить?3. Муниц. Образование "Выборгский район"-предполагаю Formazione municipale "Provincia Vyborgskij" (?)

1. Я ни разу не встречала
3. Circoscrizione
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 23 Май 2015 23:02    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital23 Май 2015 09:32 писал(а):
Исправьте, пожалуйста, перевод:

Оригинал:

Мною, лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности.

Da me e' stato chiarito alla persona rivolta per esecuzione dell'atto notarile che alla certificazione della fedelta' di copia del documento la validita'/ leggitimita' del contesto di quale e la conformita' alla realta'/attualita' dei fatti descritti in esso non e' confermata (non viene confermata).

Ох, нагородила, наверное...


Alla persona che si è rivolta per (la copia conforme) l'atto notarile è stato da me spiegato che alla certificazione della conformità della copia del documento all'originale non si certifica la veridicità del contenuto e dei fatti in esso contenuti. (Или: ..che il certificato "copia conforme" non certifica la veridicità del contenuto del documento).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 23 Май 2015 23:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Ой, спасиибо!
Выручили сильно
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Май 2015 14:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 24 Май 2015 14:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Май 2015 15:17    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital24 Май 2015 14:11 писал(а):
Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)?


Да, можно, "fedeltà della copia all'originale"

что-то типа "Io, Notaio.....certifico la fedeltà della copia all'originale....
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 27 Май 2015 18:14    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подкорректируйте, пожалуйста, перевод.

Оригинал:
La presente legalizzazione comporta unicamente l'attestazione ufficiale della legale qualita' di chi ha apposto la firma, nonche della autenticita' della stessa e non riguardo il contenuto del documento ne' gli effetti giuridici del medesimo.

Настоящим заверением
подтверждается исключительно
официальное свидетельствование
качества и подлинности подписи поставившего ее лица,
независимо от содержания документа
и связанных с ним юридических последствий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Май 2015 18:52    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Я бы написала:
... а не содержание документа и его юридические последствия.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 27 Май 2015 19:10    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Ёлка!

Скажите, допустимо ли опустить перевод рукописной надписи консула (3 строчки) в штампе, пометив "неразборчиво"? Имя плохо читаемо, а все остальное вообще караул...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Елка-Палка
Шигирский идол


Зарегистрирован: 10.03.2004
Сообщения: 101294
Откуда: Подмиланье


Сообщение Добавлено: 27 Май 2015 20:22    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Неразборчивые надписи я оформляю так:
<неразборчиво>
Кавычки и курсив означают, что это пометка переводчика, а не текст документа.
_________________
«Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 27 Май 2015 20:34    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Да, так и поступила. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Июн 2015 11:20    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Такая фраза: Информационный центр территориального органа МВД России на региональном уровне.

Centro Informatico dell'Ufficio territoriale del Ministero dell'Interno della Russia...al livello regionale?

сомневаюсь в последних словах
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Vektor
Постоянный участник


Зарегистрирован: 19.05.2009
Сообщения: 159



Сообщение Добавлено: 16 Июн 2015 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital16 Июн 2015 11:20 писал(а):
Такая фраза: Информационный центр территориального органа МВД России на региональном уровне.

Centro Informatico dell'Ufficio territoriale del Ministero dell'Interno della Russia...al livello regionale?

сомневаюсь в последних словах


Centro InformatiVO

A livello regionale
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 16 Июн 2015 14:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Vektor))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Zarfina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.06.2012
Сообщения: 1092
Откуда: San Pietroburgo-Piemonte


Сообщение Добавлено: 23 Июн 2015 11:29    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Помогите, пожалуйста, точно перевести выражение "инвентаризационная стоимость" (касательно недвижимости). Чтобы суметь передать смысл итал. юристу... Заранее спасибо Smile
_________________
Я - Лера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
mikhailo
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 19.01.2006
Сообщения: 1928



Сообщение Добавлено: 23 Июн 2015 12:11    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Цитата:
инвентаризационная стоимость


Лучше - остаточная стоимость на дату инвентаризации. Я думаю в данной формулировке проблем с переводом не должно возникнуть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Zarfina
Заслуженный писатель


Зарегистрирован: 04.06.2012
Сообщения: 1092
Откуда: San Pietroburgo-Piemonte


Сообщение Добавлено: 24 Июн 2015 15:53    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

mikhailo23 Июн 2015 12:11 писал(а):
Цитата:
инвентаризационная стоимость


Лучше - остаточная стоимость на дату инвентаризации. Я думаю в данной формулировке проблем с переводом не должно возникнуть


Cпасибо...
_________________
Я - Лера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Emilia Galotti
Матерый писатель


Зарегистрирован: 12.10.2008
Сообщения: 649



Сообщение Добавлено: 27 Июн 2015 21:04   Заголовок сообщения: "perevod" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

(Извиняюсь перед модераторами, сообщение пришлось продублировать, тк вопрос относится одновременно к юридической и медицинской/фармакологической теме.)

Друзья, может быть, кто-то из вас знает, как можно перевести аббревиатуру O.N.DI.CO? Organismo Notificato.... Отрывок из документа следует ниже. Заранее благодарю!

Istituto Nazionale di Sanità
Organismo Notificato 123
Sezione presso O.N.DI.CO
Notified Body
Unit relating to O.N.DI.CO
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
evridika
Модератор
Познавший истину


Зарегистрирован: 22.01.2003
Сообщения: 41338



Сообщение Добавлено: 10 Июл 2015 11:42    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень срочно POLIZIA MORTUARIA
Пожалуйста! Мой вариант: служба контроля при морге
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 10 Июл 2015 11:48    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

evridika10 Июл 2015 11:42 писал(а):
Очень срочно POLIZIA MORTUARIA
Пожалуйста! Мой вариант: служба контроля при морге

Привет! Посмотри здесь, уже обсуждали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу Пред.  1, 2, 3, ... 36, 37, 38  След.
Страница 2 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 0 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021