Предыдущая тема
:: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 21 Апр 2015 00:47 Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" |
|
|
ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2 _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Первое сообщение темы показывается на каждой странице
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Solena Девушка на танке
Зарегистрирован: 07.12.2003 Сообщения: 73004 Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena) Возраст:49
|
Добавлено: 23 Май 2015 10:22 |
|
|
Marital писал(а): | 1. Amministrazione degli Affari Interni (dell\'Interno) - это ошибка или в каких-то случаях так тоже переводят УВД?2. Goznak, MPF (Fabbrica di Stampa di Mosca), Mosca, 1998 -так можно оставить?3. Муниц. Образование "Выборгский район"-предполагаю Formazione municipale "Provincia Vyborgskij" (?) |
1. Я ни разу не встречала
3. Circoscrizione _________________ Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 23 Май 2015 23:02 |
|
|
Marital писал(а): | Исправьте, пожалуйста, перевод:
Оригинал:
Мною, лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности.
Da me e' stato chiarito alla persona rivolta per esecuzione dell'atto notarile che alla certificazione della fedelta' di copia del documento la validita'/ leggitimita' del contesto di quale e la conformita' alla realta'/attualita' dei fatti descritti in esso non e' confermata (non viene confermata).
Ох, нагородила, наверное... |
Alla persona che si è rivolta per (la copia conforme) l'atto notarile è stato da me spiegato che alla certificazione della conformità della copia del documento all'originale non si certifica la veridicità del contenuto e dei fatti in esso contenuti. (Или: ..che il certificato "copia conforme" non certifica la veridicità del contenuto del documento).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 23 Май 2015 23:10 |
|
|
Ой, спасиибо!
Выручили сильно
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 24 Май 2015 14:11 |
|
|
Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 24 Май 2015 14:11 |
|
|
Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Choulpan Sadykova Почетный писатель
Зарегистрирован: 18.11.2007 Сообщения: 6394 Откуда: Torino
|
Добавлено: 24 Май 2015 15:17 |
|
|
Marital писал(а): | Choulpan, а можно сказать certifico la fedelta' - свидетельствую верность (копии оригиналу)? |
Да, можно, "fedeltà della copia all'originale"
что-то типа "Io, Notaio.....certifico la fedeltà della copia all'originale....
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 27 Май 2015 18:14 |
|
|
Подкорректируйте, пожалуйста, перевод.
Оригинал:
La presente legalizzazione comporta unicamente l'attestazione ufficiale della legale qualita' di chi ha apposto la firma, nonche della autenticita' della stessa e non riguardo il contenuto del documento ne' gli effetti giuridici del medesimo.
Настоящим заверением
подтверждается исключительно
официальное свидетельствование
качества и подлинности подписи поставившего ее лица,
независимо от содержания документа
и связанных с ним юридических последствий.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Май 2015 18:52 |
|
|
Я бы написала:
... а не содержание документа и его юридические последствия. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 27 Май 2015 19:10 |
|
|
Спасибо, Ёлка!
Скажите, допустимо ли опустить перевод рукописной надписи консула (3 строчки) в штампе, пометив "неразборчиво"? Имя плохо читаемо, а все остальное вообще караул...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Елка-Палка Шигирский идол
Зарегистрирован: 10.03.2004 Сообщения: 101294 Откуда: Подмиланье
|
Добавлено: 27 Май 2015 20:22 |
|
|
Неразборчивые надписи я оформляю так:
<неразборчиво>
Кавычки и курсив означают, что это пометка переводчика, а не текст документа. _________________ «Всё, что вы скажете, может быть переведено против вас!» (неизвестный доброжелательный переводчик)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 27 Май 2015 20:34 |
|
|
Да, так и поступила. Спасибо.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 16 Июн 2015 11:20 |
|
|
Такая фраза: Информационный центр территориального органа МВД России на региональном уровне.
Centro Informatico dell'Ufficio territoriale del Ministero dell'Interno della Russia...al livello regionale?
сомневаюсь в последних словах
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Vektor Постоянный участник
Зарегистрирован: 19.05.2009 Сообщения: 159
|
Добавлено: 16 Июн 2015 14:46 |
|
|
Marital писал(а): | Такая фраза: Информационный центр территориального органа МВД России на региональном уровне.
Centro Informatico dell'Ufficio territoriale del Ministero dell'Interno della Russia...al livello regionale?
сомневаюсь в последних словах |
Centro InformatiVO
A livello regionale
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marital Постоянный участник
Зарегистрирован: 03.12.2004 Сообщения: 116 Откуда: San Pietroburgo Возраст:42
|
Добавлено: 16 Июн 2015 14:53 |
|
|
Спасибо, Vektor))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zarfina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.06.2012 Сообщения: 1092 Откуда: San Pietroburgo-Piemonte
|
Добавлено: 23 Июн 2015 11:29 |
|
|
Помогите, пожалуйста, точно перевести выражение "инвентаризационная стоимость" (касательно недвижимости). Чтобы суметь передать смысл итал. юристу... Заранее спасибо _________________ Я - Лера.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
mikhailo Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 19.01.2006 Сообщения: 1928
|
Добавлено: 23 Июн 2015 12:11 |
|
|
Цитата: | инвентаризационная стоимость |
Лучше - остаточная стоимость на дату инвентаризации. Я думаю в данной формулировке проблем с переводом не должно возникнуть
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zarfina Заслуженный писатель
Зарегистрирован: 04.06.2012 Сообщения: 1092 Откуда: San Pietroburgo-Piemonte
|
Добавлено: 24 Июн 2015 15:53 |
|
|
mikhailo писал(а): | Цитата: | инвентаризационная стоимость |
Лучше - остаточная стоимость на дату инвентаризации. Я думаю в данной формулировке проблем с переводом не должно возникнуть |
Cпасибо... _________________ Я - Лера.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Emilia Galotti Матерый писатель
Зарегистрирован: 12.10.2008 Сообщения: 649
|
Добавлено: 27 Июн 2015 21:04 Заголовок сообщения: "perevod" |
|
|
(Извиняюсь перед модераторами, сообщение пришлось продублировать, тк вопрос относится одновременно к юридической и медицинской/фармакологической теме.)
Друзья, может быть, кто-то из вас знает, как можно перевести аббревиатуру O.N.DI.CO? Organismo Notificato.... Отрывок из документа следует ниже. Заранее благодарю!
Istituto Nazionale di Sanità
Organismo Notificato 123
Sezione presso O.N.DI.CO
Notified Body
Unit relating to O.N.DI.CO
|
|
Вернуться к началу |
|
|
evridika Модератор Познавший истину
Зарегистрирован: 22.01.2003 Сообщения: 41338
|
Добавлено: 10 Июл 2015 11:42 |
|
|
Очень срочно POLIZIA MORTUARIA
Пожалуйста! Мой вариант: служба контроля при морге
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oase Почетный писатель
Зарегистрирован: 12.08.2006 Сообщения: 7369 Откуда: Torino
|
Добавлено: 10 Июл 2015 11:48 |
|
|
evridika писал(а): | Очень срочно POLIZIA MORTUARIA
Пожалуйста! Мой вариант: служба контроля при морге |
Привет! Посмотри здесь, уже обсуждали.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|