Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia  
От Администрации: Политические дискуссии, не связанные с Италией, перенесны в специальный раздел Мобильная версия форума
Russian Italy
 РегистрацияРегистрация 
  FAQFAQ    ПоискПоиск   
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
ТЕМА: Юридический перевод-3

Пользователей, посетивших тему за последние 24 часа: 0

На страницу 1, 2, 3 ... 36, 37, 38  След.
На страницу
Ответить на тему  Список форумов Russian Italy -> Переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Апр 2015 00:47   Заголовок сообщения: "ТЕМА: Юридический перевод-3" Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

ТЕМА: Юридический перевод-1
ТЕМА: Юридический перевод - 2
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк


Первое сообщение темы показывается на каждой странице
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора 1  
eva76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 159
Откуда: iii


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 02:23    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Пожалуйста, помогите перевести фразу:
.... disvalore giuridico del mio comportamento, che intendo riconoscere, ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona ...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eva76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 159
Откуда: iii


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 13:51    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Подниму тему вверх, может найдется кто-то, кто сможет помочь
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 14:24    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eva7624 Апр 2015 13:51 писал(а):
Подниму тему вверх, может найдется кто-то, кто сможет помочь


Что-то вроде...: Признаю противоправность моего поведения и нарушение закона, а также вред, нанесенный моим поведением, который я готов признать...... (а дальше фраза требует контекста, который известен только Вам

Но это только смысл. В итал. закон-ве есть точное и повторяющееся "disvalore giuridico", не знаю точного русского соответствия в рос. закон-ве
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
eva76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 159
Откуда: iii


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 14:28    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо большое, Choulpan rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eva76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 159
Откуда: iii


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 14:37    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вторую часть фразы ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona по другому можно сказать ammettendo i fatti che mi vengono contestati как ее можно перевести?
Признавая спорные факты в отношении моей личности / или признавая факты которые я мог бы оспорить
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Elektra
Почетный писатель


Зарегистрирован: 04.10.2014
Сообщения: 9484
Откуда: Verona
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 14:41    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

eva7624 Апр 2015 14:37 писал(а):
Вторую часть фразы ammettendo i fatti oggetto degli stessi che riguardano la mia persona по другому можно сказать ammettendo i fatti che mi vengono contestati как ее можно перевести?
Признавая спорные факты в отношении моей личности / или признавая факты которые я мог бы оспорить


che mi vengono contestati - предъявлямые мне
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
eva76
Постоянный участник


Зарегистрирован: 26.10.2009
Сообщения: 159
Откуда: iii


Сообщение Добавлено: 24 Апр 2015 14:46    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Спасибо, Elektra
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 14 Май 2015 13:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

В справке из коммуны:

le generalita' si riferiscono alla medesima persona- анкетные данные относятся к одному и тому же лицу? или есть какой-то устоявшийся перевод?

Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:12    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Вышеописанные обстоятельства предусматривают признаки ненадлежащего исполнения обязательств по договорам....

Коллеги, помогите преобразовать фразу, чтобы выразить мысль как-то иначе. Силы на исходе, никак не соображу каким глаголом заменить, чтобы не делать подстрочника

Le circostanze sopra descritte indicano all'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali?

...sono la prova.......? (только в этом юр. доке это звучит немного категорично и преждевременно)

sono i segni, sono l'indice di?

Может кто получше вариант даст? Спасибо
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
maura
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 07.03.2015
Сообщения: 12926
Откуда: Insubria, Mediolanum


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Май 2015 21:12 писал(а):
sono i segni, sono l\'indice di?


Le circostanze sopra descritte dimostrano i segni dell'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali.

Oppure:

Le circostanze sopra descritte presuppongono l'esecuzione inadeguata degli obblighi contrattuali.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:38    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Очень нравится, особенно 2-е.

Спасибо, maura rose
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail 1  
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:39    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

adempimento inadeguato agli obblighi вместо esecuzione inadeguata?
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение 4  
Oase
Почетный писатель


Зарегистрирован: 12.08.2006
Сообщения: 7369
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:43    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Май 2015 21:12 писал(а):
Вышеописанные обстоятельства предусматривают признаки ненадлежащего исполнения обязательств по договорам....

I fatti succitati contengono segni dell’inadeguato adempimento agli obblighi contrattuali.
В русском тексте "предусматривают признаки" не означает "prevedono", а "имеют признаки".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Choulpan Sadykova
Почетный писатель


Зарегистрирован: 18.11.2007
Сообщения: 6394
Откуда: Torino


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:49    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Nikaia, Oase (contengono i segni тоже неплохо!), maura, какие вы молодцы. Cпасибо!
Конечно же, inadeguato adempimento degli obblighi contrattuali. Очень хорошо, только мк degli obblighi
Или agli тоже допускается?

Adempiere agli obblighi, но adempimento degli obblighi


Последний раз редактировалось: Choulpan Sadykova (19 Май 2015 21:52), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Nikaia
Генератор сообщений


Зарегистрирован: 05.05.2003
Сообщения: 17676
Откуда: Moscow - Italian Riviera


Сообщение Добавлено: 19 Май 2015 21:59    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Choulpan Sadykova19 Май 2015 21:49 писал(а):
adempimento degli obblighi

Я вижу примеры на оба варианта.
_________________
Мы проживали не напрасно свои российские года,
так бескорыстно и опасно уже не жить нам никогда.
(Сit)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 21 Май 2015 11:19    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Как правильно обозвать эти организации:

Гор. отдел (ЗАГС): Ufficio comunale (?)

УВД- Amministrazione dell'Interno (?)

И еще: внизу на бланке (св. о браке) Гознак, МПФ, Москва, 2001. Это вроде так и оставляют?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Solena
Девушка на танке


Зарегистрирован: 07.12.2003
Сообщения: 73004
Откуда: Барнаул - Nonantola (Modena)
Возраст:49

Сообщение Добавлено: 21 Май 2015 11:27    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Marital21 Май 2015 11:19 писал(а):
Как правильно обозвать эти организации:

Гор. отдел (ЗАГС): Ufficio comunale (?)

УВД- Amministrazione dell'Interno (?)

И еще: внизу на бланке (св. о браке) Гознак, МПФ, Москва, 2001. Это вроде так и оставляют?


1. Ufficio anagrafe comunale
2. Direzione/Amministrazione/Dipartimento della pubblica sicurezza
3. Надо переводить
_________________
Где-то сейчас стреляют, где-то преследуют людей, бросают в тюрьмы, мучают, убивают, где-то растаптывают кусок мирной жизни, а ты сидишь здесь, знаешь обо всем и не в силах что-либо сделать...
Э. М. Ремарк
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 21 Май 2015 14:30    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Solena, спасибо!

Если есть время, разъясните пожалуйста:

1. Amministrazione degli Affari Interni (dell'Interno) - это ошибка или в каких-то случаях так тоже переводят УВД?

2. Goznak, MPF (Fabbrica di Stampa di Mosca), Mosca, 1998 -так можно оставить?

3. Муниц. Образование "Выборгский район"-
предполагаю Formazione municipale "Provincia Vyborgskij" (?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Marital
Постоянный участник


Зарегистрирован: 03.12.2004
Сообщения: 116
Откуда: San Pietroburgo
Возраст:42

Сообщение Добавлено: 23 Май 2015 09:32    Цитировать выделенный текст Ответить с цитатой

Исправьте, пожалуйста, перевод:

Оригинал:

Мною, лицу, обратившемуся за совершением нотариального действия, разъяснено, что при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность содержания документа и соответствие изложенных в нем фактов действительности.

Da me e' stato chiarito alla persona rivolta per esecuzione dell'atto notarile che alla certificazione della fedelta' di copia del documento la validita'/ leggitimita' del contesto di quale e la conformita' alla realta'/attualita' dei fatti descritti in esso non e' confermata (non viene confermata).

Ох, нагородила, наверное...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail   
Показать сообщения:   
Ответить на тему    Список форумов Russian Italy -> Переводы Часовой пояс: GMT + 2
На страницу 1, 2, 3 ... 36, 37, 38  След.
Страница 1 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Время загрузки страницы: 1 сек.

Главная Форум Галерея Правила Администрация Случайный линк Wikitalia
Powered by phpBB / Updated and modded by romutis © 2002-2008 and by VD © 2008-2021